tgoop.com/kozulyaevmaybe/399
Last Update:
Наши гуманитарии любят либо ходить "собственным путем" ото всего мира, либо лобзаться со всем миром некритично в десны. Ничего среднего. Ну, кроме реально прорывных исследований, который лежат посередине, но с гуманитарно-прорывным у нас проблема в том, что "цитаток из коллег очень мало", и поэтому, как правило, признают таких авторов только после конца их жизни.
К чему это я? А к тому, что в мире такие вещи, как создание субтитров для глухих, создание дорожки к фильму для незрячих относят к работе переводчика, а у нас - нет. Хотя первым об этом сказал аж в 1960 году Роман Якобсон (практически, наш ученый, хоть и уехавший от приветливых коллег за границу).
Прошло 65 лет - нет, ничего не изменилось. Аудиодескрипция - не есть форма перевода, хотя дорожка с буквами AD есть и у Нетфликса, и у наших платформ, и плееров на бортах самолетов. Ну, как говорится, обычная ситуация. У нас такое уже было с дубляжом. Еще в 2008 всякие господа профессоры фыркали в нашу сторону - ну какой перевод под дубляж. Это же пересказ. Ему нельзя учить в переводческих вузах. Иными словами - работать надо, а людей нет, потому что не обучены.
Конечно, наша Школа поменяла эту ситуацию. Но вузы по-прежнему дубляжных переводчиков и аудиодескрипторов не готовят. Готовят таинственных тифлокомментаторов, чьи опусы, сопровождающие фильмы, не могут слушать даже привыкшие ко всему слепые. На самом деле - эта профессия (как и укладка субтитров для глухих) не требует знания иностранного языка. нужно уметь ставить себя на место человека с сенсорными проблемами (как оказалось - это и просто и сложно).
4 февраля у нас в Школе такой курс начнется. Вполне можно получить еще несколько профессий. Пригодится.
BY Сердитый пряник Козуляев
Share with your friend now:
tgoop.com/kozulyaevmaybe/399