KOZULYAEVMAYBE Telegram 423
Есть любители «точного перевода фильмов», считающие, что каждый fuck должен быть переведен соответствующим образом…

Допустим, ок. Тогда встречный вопрос. Почему эти тупые дети не требуют «точного перевода» в плане интонации и тембра голоса актеров?

Джон Траволта говорит дискантом. Ну как может такой видный мужчина так фальцетить? И ему дают бархатный баритон. Джоник у нас секси. Вот надо показать крашного молодца – и все делается по привычной для зрителя интонационной схеме. И ничего никому глаз не режет… И ухо не цепляет...

У Мерилин Монро высокий голос. А если быть совсем объективным, на русское ухо она пискля. Но если бы она у нас с такой фигурой заговорила в озвучке высоким дискантом…Все, это кассирша из Пятерочки, та, что с сиськами, вчера приходила на танцпол на раёне. Никак нельзя. Станиславский, как ему и положено, восклицает «Не верю! Не верю!».

И ей дают секси секси секси контральто…С придыханием.

Когда смотришь голливудские ситкомы, особенно, если слушал голос в оригинале, хочется сказать – ну вот где честность-то нужна. Ан нет, хер.

Сиплые, визгливые семейные разборки в «Женат с детьми» куда легче было бы переводить под схожие наши реалии. А так получается «Америка, ага, там все улыбаются, спрашивают «Как дела?» Мифостроительство. Здесь вам не тут...

А почему так происходит? Потому что у каждой культуры аутентичные для нее голосовые архетипы. Японское признание в любви – это рык…У нас так не говорят. И происходит замена звучания. На что угодно, даже на тупой бубнеж за кадром, даже вариант Володарского и то аутентичнее для российского слушателя. При любом раскладе - интонация - русская, голос - вроде ничо так, сойдет.

И уже по переводу актер отыгрывает ситуацию аутентично, достоверно для той культуры, в которую транслирует фильм. Дети, переводящие слова в фильмах, видимо, никогда не задумываются, что хороший переводчик свой текст проговаривает, а иногда и пишет под конкретные актерские команды, которые шепчут, кричат, пугаются совсем не одинаково…



tgoop.com/kozulyaevmaybe/423
Create:
Last Update:

Есть любители «точного перевода фильмов», считающие, что каждый fuck должен быть переведен соответствующим образом…

Допустим, ок. Тогда встречный вопрос. Почему эти тупые дети не требуют «точного перевода» в плане интонации и тембра голоса актеров?

Джон Траволта говорит дискантом. Ну как может такой видный мужчина так фальцетить? И ему дают бархатный баритон. Джоник у нас секси. Вот надо показать крашного молодца – и все делается по привычной для зрителя интонационной схеме. И ничего никому глаз не режет… И ухо не цепляет...

У Мерилин Монро высокий голос. А если быть совсем объективным, на русское ухо она пискля. Но если бы она у нас с такой фигурой заговорила в озвучке высоким дискантом…Все, это кассирша из Пятерочки, та, что с сиськами, вчера приходила на танцпол на раёне. Никак нельзя. Станиславский, как ему и положено, восклицает «Не верю! Не верю!».

И ей дают секси секси секси контральто…С придыханием.

Когда смотришь голливудские ситкомы, особенно, если слушал голос в оригинале, хочется сказать – ну вот где честность-то нужна. Ан нет, хер.

Сиплые, визгливые семейные разборки в «Женат с детьми» куда легче было бы переводить под схожие наши реалии. А так получается «Америка, ага, там все улыбаются, спрашивают «Как дела?» Мифостроительство. Здесь вам не тут...

А почему так происходит? Потому что у каждой культуры аутентичные для нее голосовые архетипы. Японское признание в любви – это рык…У нас так не говорят. И происходит замена звучания. На что угодно, даже на тупой бубнеж за кадром, даже вариант Володарского и то аутентичнее для российского слушателя. При любом раскладе - интонация - русская, голос - вроде ничо так, сойдет.

И уже по переводу актер отыгрывает ситуацию аутентично, достоверно для той культуры, в которую транслирует фильм. Дети, переводящие слова в фильмах, видимо, никогда не задумываются, что хороший переводчик свой текст проговаривает, а иногда и пишет под конкретные актерские команды, которые шепчут, кричат, пугаются совсем не одинаково…

BY Сердитый пряник Козуляев


Share with your friend now:
tgoop.com/kozulyaevmaybe/423

View MORE
Open in Telegram


Telegram News

Date: |

With the sharp downturn in the crypto market, yelling has become a coping mechanism for many crypto traders. This screaming therapy became popular after the surge of Goblintown Ethereum NFTs at the end of May or early June. Here, holders made incoherent groaning sounds in late-night Twitter spaces. They also role-played as urine-loving Goblin creatures. The creator of the channel becomes its administrator by default. If you need help managing your channel, you can add more administrators from your subscriber base. You can provide each admin with limited or full rights to manage the channel. For example, you can allow an administrator to publish and edit content while withholding the right to add new subscribers. A few years ago, you had to use a special bot to run a poll on Telegram. Now you can easily do that yourself in two clicks. Hit the Menu icon and select “Create Poll.” Write your question and add up to 10 options. Running polls is a powerful strategy for getting feedback from your audience. If you’re considering the possibility of modifying your channel in any way, be sure to ask your subscribers’ opinions first. 6How to manage your Telegram channel? The imprisonment came as Telegram said it was "surprised" by claims that privacy commissioner Ada Chung Lai-ling is seeking to block the messaging app due to doxxing content targeting police and politicians.
from us


Telegram Сердитый пряник Козуляев
FROM American