Зрительницы же и вовсе не жалели эмоций. Так, на кинофестивале в Сан-Себастьяне одна из женщин вдруг выбежала из зала, крикнув режиссеру: «Вы подлец, Георгий Николаевич!» Потом выяснилось, что это была переводчица, которая много лет встречалась с женатым мужчиной - ей не понравилась финальная сцена, где главный герой так и не смог бросить жену.
Прилетало фильму и «с другой стороны баррикад». Примерные жены валом упрекали картину в аморальности - ведь Бузыкин не ушел и от любовницы, продолжив свой марафон уже за пределами финальных титров. Кстати, для меня не менее противна и "Ирония судьбы", не потому, что я моралист. А потому что два инфантила - Женя и Надя - создать семью не могут. Хорошая история. Жалко, что пиздеж...
Прилетало фильму и «с другой стороны баррикад». Примерные жены валом упрекали картину в аморальности - ведь Бузыкин не ушел и от любовницы, продолжив свой марафон уже за пределами финальных титров. Кстати, для меня не менее противна и "Ирония судьбы", не потому, что я моралист. А потому что два инфантила - Женя и Надя - создать семью не могут. Хорошая история. Жалко, что пиздеж...
#какиекнигичитать Книга номер 1 для любого, кто хочет переводить фильм так, чтобы его перевод отличался от перевода ИИ - Нора Галь "Слово живое и мертвое". Потому что вот ее кредо - «Перед теми, кто читает его на родном языке, писатель отвечает сам. За переведенного автора в ответе переводчик». Студентов очень любят учить, что, мол, вы "посредники", вы лежите на газоне, и вас не видно. Но не в случае художественного перевода и АВП. Актер Евгений Леонов назвал Нору Галь «мамой Маленького принца». Перевод этой повести на русский язык, выполненный Галь, считается образцовым. Именно благодаря ей в нашу жизнь вошли заветы Антуана де Сент-Экзюпери: «Мы в ответе за тех, кого приручили»; «Все дороги ведут к людям»; «Зорко одно лишь сердце»; «Приведи в порядок свою планету»… На перевод «Маленького принца» у Галь ушло всего четыре дня, но на протяжении последующих 30 лет она вносила правки, оттачивая каждое слово для новых переизданий. В СССР книга получила признание не сразу. Многие литературные журналы отказывались принимать перевод, называя авторский стиль «абстрактным гуманизмом». Впервые перевод аллегорической повести появился в журнале «Москва» в 1959 году, а полвека спустя по инициативе Франции был торжественно отмечен юбилей русского «Маленького принца».
В 1972 году в свет вышла книга «Слово живое и мертвое», написанная самой Норой Галь. В ней обобщен опыт переводческой и редакторской работы автора за 20 лет. Главный посыл книги Галь сформулировала так: «Человек на то и человек, чтобы учиться управлять всякой стихией, в том числе и языковой». Книга четырежды переиздавалась при жизни автора, несколько раз после смерти и не потеряла актуальности до сих пор. Этой книгой надо убивать всех, кто пишет на канцелярите. Жутком волапюке без сердца и мысли. Вот крик ее души. И я подпишусь под ним обеими руками. И вот громоздятся друг на друга существительные в косвенных падежах, да все больше отглагольные:
«Процесс развития движения за укрепление сотрудничества».
«Повышение уровня компетенции приводит к неустойчивости».
«Столь же типовым явлением является мотив мнимой матери».
«... блуждание в... четвертом измерении... окончательное поражение, когда подвергаешь сомнению свое... существование»!
«... С полным ошеломления удивлением участвовал он мгновение назад в том, что произошло...» Это не придумано! Это напечатано тиражом 300 тысяч экземпляров.
Слышишь, видишь, читаешь такое – и хочется снова и снова бить в набат, взывать, умолять, уговаривать: Б е р е г и с ь к а н ц е л я р и т а!!!
Это – самая распространенная, самая злокачественная болезнь нашей речи. Много лет назад один из самых образованных и разносторонних людей нашего века, редкостный знаток русского языка и чудодей слова Корней Иванович Чуковский заклеймил ее точным, убийственным названием. Статья его так и называлась «Канцелярит» и прозвучала она поистине как SOS. Не решаюсь сказать, что то был глас вопиющего в пустыне: к счастью, есть рыцари, которые, не щадя сил, сражаются за честь Слова. Но, увы, надо смотреть правде в глаза: канцелярит не сдается, он наступает, ширится. Это окаянный и зловредный недуг нашей речи. Сущий рак: разрастаются чужеродные, губительные клетки – постылые штампы, которые не несут ни мысли, ни чувства, ни на грош информации, а лишь забивают и угнетают живое, полезное ядро.
Начните с этой книги. Это прививка. Потому что на экране герои говорят НОРМАЛЬНЫМ РАЗГОВОРНЫМ языком, а не сраной канцелярщиной, которой, к сожалению, учат сегодня в школе.
В 1972 году в свет вышла книга «Слово живое и мертвое», написанная самой Норой Галь. В ней обобщен опыт переводческой и редакторской работы автора за 20 лет. Главный посыл книги Галь сформулировала так: «Человек на то и человек, чтобы учиться управлять всякой стихией, в том числе и языковой». Книга четырежды переиздавалась при жизни автора, несколько раз после смерти и не потеряла актуальности до сих пор. Этой книгой надо убивать всех, кто пишет на канцелярите. Жутком волапюке без сердца и мысли. Вот крик ее души. И я подпишусь под ним обеими руками. И вот громоздятся друг на друга существительные в косвенных падежах, да все больше отглагольные:
«Процесс развития движения за укрепление сотрудничества».
«Повышение уровня компетенции приводит к неустойчивости».
«Столь же типовым явлением является мотив мнимой матери».
«... блуждание в... четвертом измерении... окончательное поражение, когда подвергаешь сомнению свое... существование»!
«... С полным ошеломления удивлением участвовал он мгновение назад в том, что произошло...» Это не придумано! Это напечатано тиражом 300 тысяч экземпляров.
Слышишь, видишь, читаешь такое – и хочется снова и снова бить в набат, взывать, умолять, уговаривать: Б е р е г и с ь к а н ц е л я р и т а!!!
Это – самая распространенная, самая злокачественная болезнь нашей речи. Много лет назад один из самых образованных и разносторонних людей нашего века, редкостный знаток русского языка и чудодей слова Корней Иванович Чуковский заклеймил ее точным, убийственным названием. Статья его так и называлась «Канцелярит» и прозвучала она поистине как SOS. Не решаюсь сказать, что то был глас вопиющего в пустыне: к счастью, есть рыцари, которые, не щадя сил, сражаются за честь Слова. Но, увы, надо смотреть правде в глаза: канцелярит не сдается, он наступает, ширится. Это окаянный и зловредный недуг нашей речи. Сущий рак: разрастаются чужеродные, губительные клетки – постылые штампы, которые не несут ни мысли, ни чувства, ни на грош информации, а лишь забивают и угнетают живое, полезное ядро.
Начните с этой книги. Это прививка. Потому что на экране герои говорят НОРМАЛЬНЫМ РАЗГОВОРНЫМ языком, а не сраной канцелярщиной, которой, к сожалению, учат сегодня в школе.
Подустав (а точнее, заебавшись) в дискуссиях с нашими классиками преподавания перевода на тему "явной избыточности ваших курсов, Алексей Владимирович, зачем вы даете переводчику столько информации неязыкового свойства" - я пошел туда, где меня точно (видимо), должны были послать на хер. В ChatGPT. Сука, а он умнее наших преподов... Я дал ему следующий промт "Зачем переводчику кино знать структуру сценария?" И вот что он мне выдал. "В современном мире кино и телевидения переводчик играет ключевую роль в создании универсального и понятного контента для зрителей разных культур. Однако успешный перевод фильма состоит не только в точной передаче слов, но и в глубоком понимании сценария.
Знание структуры сценария — это не просто дополнительный навык, а необходимость для переводчика. Сценарий, как основа любого фильма, содержит не только диалоги, но и описания персонажей, их эмоций, действий и всего контекста, в котором unfolds история. Поняв, как строится сценарий, переводчик сможет более точно передавать настроение и динамику сюжета, что значительно влияет на восприятие зрителями.
Важно учитывать, что каждый фильм имеет свою уникальную структуру, будь то классическая трехактная форма или более экспериментальные подходы. Зная, как развиваются конфликты и как происходит раскрутка сюжета, переводчик может лучше настраиваться на тональность текста, что немаловажно для передачи эмоциональных нюансов. Это особенно ярко проявляется в комедиях, драмах или триллерах, где каждая реплика может изменять атмосферу всего произведения.
Кроме того, сценарий часто включает культурные отсылки, юмор и идиоматические выражения, которые могут быть трудны для понимания без контекста. Осознание роли этих элементов в общей картине помогает переводчику принимать более осмысленные решения: адаптировать фразы, искать эквиваленты или находить компромиссные варианты перевода.
Не менее важно и взаимодействие с другими специалистами в команде — режиссерами, сценаристами, актерами. Зная, как функционирует сценарная структура, переводчик может более эффективно общаться с коллегами, выражая свои идеи и предложения на обсуждении. Это создает более гармоничное и продуктивное сотрудничество, что, в конечном счете, способствует выходу качественного продукта.
Таким образом, глубокое понимание сценарной структуры — это не просто полезный навык, а необходимое условие для успешной работы переводчика в сфере кино. Это дает возможность не просто переводить слова, но и создавать многослойный, природный и эмоционально богатый текст, который будет resonироваться с зрителем вне зависимости от культурных границ." Ну, херни тут тоже немало, но куда меньше, чем в половине статей на тему перевода кино и всяких там креолизованных текстов. Но тут можно сказать - вражья сила - он местами не смог найти эквиваленты английских выражений, у нас в России - свой путь к переводу кино и аудиовизуального контента. Неее, ребята, пулемет я вам больше не дам... Нет у нас своего пути...
Знание структуры сценария — это не просто дополнительный навык, а необходимость для переводчика. Сценарий, как основа любого фильма, содержит не только диалоги, но и описания персонажей, их эмоций, действий и всего контекста, в котором unfolds история. Поняв, как строится сценарий, переводчик сможет более точно передавать настроение и динамику сюжета, что значительно влияет на восприятие зрителями.
Важно учитывать, что каждый фильм имеет свою уникальную структуру, будь то классическая трехактная форма или более экспериментальные подходы. Зная, как развиваются конфликты и как происходит раскрутка сюжета, переводчик может лучше настраиваться на тональность текста, что немаловажно для передачи эмоциональных нюансов. Это особенно ярко проявляется в комедиях, драмах или триллерах, где каждая реплика может изменять атмосферу всего произведения.
Кроме того, сценарий часто включает культурные отсылки, юмор и идиоматические выражения, которые могут быть трудны для понимания без контекста. Осознание роли этих элементов в общей картине помогает переводчику принимать более осмысленные решения: адаптировать фразы, искать эквиваленты или находить компромиссные варианты перевода.
Не менее важно и взаимодействие с другими специалистами в команде — режиссерами, сценаристами, актерами. Зная, как функционирует сценарная структура, переводчик может более эффективно общаться с коллегами, выражая свои идеи и предложения на обсуждении. Это создает более гармоничное и продуктивное сотрудничество, что, в конечном счете, способствует выходу качественного продукта.
Таким образом, глубокое понимание сценарной структуры — это не просто полезный навык, а необходимое условие для успешной работы переводчика в сфере кино. Это дает возможность не просто переводить слова, но и создавать многослойный, природный и эмоционально богатый текст, который будет resonироваться с зрителем вне зависимости от культурных границ." Ну, херни тут тоже немало, но куда меньше, чем в половине статей на тему перевода кино и всяких там креолизованных текстов. Но тут можно сказать - вражья сила - он местами не смог найти эквиваленты английских выражений, у нас в России - свой путь к переводу кино и аудиовизуального контента. Неее, ребята, пулемет я вам больше не дам... Нет у нас своего пути...
Иран и Россия сегодня подписали, по сути, союзнический пакт. Президенты пожали друг другу руки. Вроде бы все хорошо.
Но у Договора есть один коварный недостаток. Мы не знаем друг друга с точки зрения культуры и кино. Более того, пока мы не сильно интересны друг другу в этом плане. Это, по сути, свидание двух великих культур - вслепую. Без знакомства друг с другом. На негативном историческом фоне.
Почему так случилось? Как это исправить? Надо ли это исправлять?
Об этом наш разговор на подкасте "Добрый день с Сердитым Пряником" с Арашем Доруди - генеральным директором компании "Сафир Анимейшн" (производство собственного контента и дистрибуция в России контента от партнёров из стран Ближнего Востока, в первую очередь, из Ирана) и Алексеем Богатырёвым - советником гендиректора "Сафир Анимейшн" и главным редактором аналитического центра Safir Analytics.
Лучшее и самое необычное, что можно посмотреть в выходные.
Но у Договора есть один коварный недостаток. Мы не знаем друг друга с точки зрения культуры и кино. Более того, пока мы не сильно интересны друг другу в этом плане. Это, по сути, свидание двух великих культур - вслепую. Без знакомства друг с другом. На негативном историческом фоне.
Почему так случилось? Как это исправить? Надо ли это исправлять?
Об этом наш разговор на подкасте "Добрый день с Сердитым Пряником" с Арашем Доруди - генеральным директором компании "Сафир Анимейшн" (производство собственного контента и дистрибуция в России контента от партнёров из стран Ближнего Востока, в первую очередь, из Ирана) и Алексеем Богатырёвым - советником гендиректора "Сафир Анимейшн" и главным редактором аналитического центра Safir Analytics.
Лучшее и самое необычное, что можно посмотреть в выходные.
VK Видео
Интересно ли российское кино Ирану или Свидание двух культур вслепую
Иран и Россия 17 января подписали, по сути, союзнический пакт. Но у него есть один коварный недостаток. Мы не знаем друг друга с точки зрения культуры и кино. Более того, пока мы не сильно интересны друг другу в этом плане. Почему так случилось? Как это исправить?…
Отношение контент-производителей к включению локализаторов в процесс производства и творчества во всем мире можно было охарактеризовать словами «Да куда ж и вы-то, блять, лезете?»
В самом деле – у кассы уже очередь из осветителей, сценаристов, консультантов по гендерному разнообразию и просто хороших людей. Но мировой прокат становится все более глобальным. Творческих людей буквально раздирает между желанием и честь соблюсти и капитал приобрести, не делать фильм как товар, а делать его как «выражение творческой сущности автора» (сука, и так непонятно, куда продюсера отогнать-то, с его калькулятором) и заработать на фильме (но не сделать «изделие», сделать шедевр). То, что изделия – это то, что нужно массовому рынку – не паримся. Режиссеров и производителей сериалов – презираем, потому что они «угождают зрительскому вкусу» (мерзавцы какие, а…)
И все-таки рано или поздно вся эта псевдокреативная херня должна была прийти к логическому финалу. О чем и рассказывает статья в одном из блогов в сфере локализации.
Сегодня на крупнейших рынках продвижения контента начался обратный процесс. Китайский, индийский, арабский зрители позаимствовали определенные стандарты медиапотребления в ходе глобализации, и начали деглобализировать спрос.
Одно из основных требований к контенту – он должен быть, как минимум, очень хорошо переведен и адаптирован ко вкусам местного зрителя. Впихивание идей и «повесточки» на сухую не получается даже у Голливуда.
Локализация стала не опцией постпродакшена, а неотъемлемой частью производственных киноцепочек в тех странах, которые планируют продвигать свое кино, делать из него коммерческие продукты, использовать кино как основу продвижения мерча.
Сегодня практически все крупные ОТТ платформы на новых рынках насыщают предложение местным и грамотно локализованным контентом. Иначе теряются точки соприкосновения с массовым зрителем.
Самые крупные игроки стримингового рынка скупают местные, неанглоязычные продукты. Для глобального показа. Языковые пары, запрашиваемые контентными мейджорами, становятся все затейливее.
Да, ребята с ИИ тут пытаются подсуетиться, но на самом деле качественная локализация художественного контента с его помощью никем из крупняка не рассматривается. Все-таки у них есть определенный иммунитет к технохайпу.
Победный марш локализации как инструмента обеспечения глобального присутствия сегодня связан еще и с тем, что от «пассивного телесмотрения» (ну, грубо говоря, хавать, что дают, Володарского, Гоблина, ИИ) зритель переходит к активному взаимодействию с платформами. А ее может обеспечить только глубокая локализация.
Аудиовизуальный перевод как часть локализации – это не просто «замена слов» и в случае дипфейков – подмена губ. Переведенный фильм объединяет его целевую аудиторию на уровне концептов, ценностей, единого впечатления от просмотра. Хорошая локализация меняет и тональность, и восприятие картинки и юмор и передает эмоции в переводе так же, как и в оригинале. Вариант «а здесь мы не смеемся, потому что я ХЗ как это смешно сказать» - не работает.
И именно поэтому аудиовизуальный переводчик – сегодня полноправный член мира кино. И готовить его надо соответствующим образом. Иначе не вписаться в процесс.
В самом деле – у кассы уже очередь из осветителей, сценаристов, консультантов по гендерному разнообразию и просто хороших людей. Но мировой прокат становится все более глобальным. Творческих людей буквально раздирает между желанием и честь соблюсти и капитал приобрести, не делать фильм как товар, а делать его как «выражение творческой сущности автора» (сука, и так непонятно, куда продюсера отогнать-то, с его калькулятором) и заработать на фильме (но не сделать «изделие», сделать шедевр). То, что изделия – это то, что нужно массовому рынку – не паримся. Режиссеров и производителей сериалов – презираем, потому что они «угождают зрительскому вкусу» (мерзавцы какие, а…)
И все-таки рано или поздно вся эта псевдокреативная херня должна была прийти к логическому финалу. О чем и рассказывает статья в одном из блогов в сфере локализации.
Сегодня на крупнейших рынках продвижения контента начался обратный процесс. Китайский, индийский, арабский зрители позаимствовали определенные стандарты медиапотребления в ходе глобализации, и начали деглобализировать спрос.
Одно из основных требований к контенту – он должен быть, как минимум, очень хорошо переведен и адаптирован ко вкусам местного зрителя. Впихивание идей и «повесточки» на сухую не получается даже у Голливуда.
Локализация стала не опцией постпродакшена, а неотъемлемой частью производственных киноцепочек в тех странах, которые планируют продвигать свое кино, делать из него коммерческие продукты, использовать кино как основу продвижения мерча.
Сегодня практически все крупные ОТТ платформы на новых рынках насыщают предложение местным и грамотно локализованным контентом. Иначе теряются точки соприкосновения с массовым зрителем.
Самые крупные игроки стримингового рынка скупают местные, неанглоязычные продукты. Для глобального показа. Языковые пары, запрашиваемые контентными мейджорами, становятся все затейливее.
Да, ребята с ИИ тут пытаются подсуетиться, но на самом деле качественная локализация художественного контента с его помощью никем из крупняка не рассматривается. Все-таки у них есть определенный иммунитет к технохайпу.
Победный марш локализации как инструмента обеспечения глобального присутствия сегодня связан еще и с тем, что от «пассивного телесмотрения» (ну, грубо говоря, хавать, что дают, Володарского, Гоблина, ИИ) зритель переходит к активному взаимодействию с платформами. А ее может обеспечить только глубокая локализация.
Аудиовизуальный перевод как часть локализации – это не просто «замена слов» и в случае дипфейков – подмена губ. Переведенный фильм объединяет его целевую аудиторию на уровне концептов, ценностей, единого впечатления от просмотра. Хорошая локализация меняет и тональность, и восприятие картинки и юмор и передает эмоции в переводе так же, как и в оригинале. Вариант «а здесь мы не смеемся, потому что я ХЗ как это смешно сказать» - не работает.
И именно поэтому аудиовизуальный переводчик – сегодня полноправный член мира кино. И готовить его надо соответствующим образом. Иначе не вписаться в процесс.
www.xl8.ai
The Evolving Role of Localization: Bridging Cultures and Expanding Global Reach in Media and Entertainment
Localization - Discover how Squid Game's success reshaped localization: XL8's MediaCAT revolutionizes AI-driven tools, enabling cultural adaptation and scalable, high-quality content for global audiences in 2025. - Rosa Lee Marketing Specialist
Вой с киносериальных болот снова усилился...
Ыыыы….Нам надо в Голливуд!!! Как же мы без «Нетфликса» и Каннского кинорынка! Ооо! «Анору» выдвинули на BAFTA! Из каждого киноутюга об этом. То есть сотни других успехов за последние 3 года – ничто?
Слышится стон экспертов и кинокритиков - «Алексей, вынипонимаитиэтодругое»! В Индию? В какую, в жопу, Индию? "У меня друг пробовал туда зайти с фильмом про Отечественную войну, на хер послали!" Кстати, правильно послали, Индия боролась за независимость с одним из членов антигитлеровской коалиции. То есть по факту Бос и Ганди были на стороне Гитлера и Муссолини. "Неее, нам не надо".
В Африку? Ну, тут я даже не цитирую ответ, он расово неверный. Неполиткорректный. Ну, или «ага, ага, в Африку», но отойдут подальше на всякий случай, вдруг дурость моя на сей счет заразна.
И арабский язык ваш нам не нужен…Там денег нет…Тут, правда, уже начинают слегка тормозить. Но все равно - "пить на экране нельзя, курить нельзя, у актрисы сиськи - тоже нельзя" - как показать внутренний кризис героя и его метания по кабакам и борделям?
Вопрос про испанский, португальский и Латинскую Америку обсуждающие контент-производители деликатно заминают. «Алексей, туда далеко». Но там нет санкций…
И опять двадцать пять , резко так уходят с темы «Нам надо в Голливуд»…Мы - часть западной цивилизации...Поэтому и столицу 200 лет продержали на кончике мизинца руки?
Такое впечатление, что эти люди знают некую истину. Что нас там ждут с рассказом не про наши гноища, а про настоящую, красивую Россию...
На Западе мы на хер не нужны с этим. Сегодня для мирового кино западные рынки - это разве что про понты. Но точно не про деньги.
Почему? А вот почему.
К 2029 году американский рынок стримингового контента выростет до 140 миллиардов – на 6 процентов. А азиатский вырастет на 40 процентов – на 25 миллиардов – с 64 до 89 миллиардов долларов. И это самая скептическая оценка.
Лидерами роста будут Индия и Китай (а это минимум 6 языков локализации). Причем так рост стриминговых платформ и объем вещания на них превзойдут долю традиционного ТВ. Молодое поколение «цифровых нативов» подросло.
Все мейджоры наращивают объемы производства на азиатских рынках (локализуя контент).
Вот проекции роста выручки Индия (рост на 26 процентов). Китай (23 процента), Япония (15 процентов), Австралия (11 процентов), Корея (9 процентов), Индонезия (5 процентов).
А что будут смотреть? Волны локализации чего нам ожидать, что будет востребовано? Платформы-агрегаторы пользовательского видеоконтента, сериалы и нескриптованные видео для социальных сетей (всякие «Адские шефы» и прочее), традиционный сериальный продукт, кинопроекты, в которые можно вставлять рекламу (то есть с качественной бизнес-моделью поддержки).
Местные платформы отвоюют у мейджоров 5 процентов рынка. Доля местных платформ вырастет с 33 до 38 процентов. С такой динамикой можно смело сказать, что к 2032 году они заберут и половину рынка. А это рубежный момент.
Что это значит? А это значит, что пора задуматься и о Болливуде, и о Толливуде, и о Нолливуде…Хватит морщить нос при упоминании Индии. Китая, Индонезии, Нигерии…А это другие языки. И другая модель локализации и производства.
Ыыыы….Нам надо в Голливуд!!! Как же мы без «Нетфликса» и Каннского кинорынка! Ооо! «Анору» выдвинули на BAFTA! Из каждого киноутюга об этом. То есть сотни других успехов за последние 3 года – ничто?
Слышится стон экспертов и кинокритиков - «Алексей, вынипонимаитиэтодругое»! В Индию? В какую, в жопу, Индию? "У меня друг пробовал туда зайти с фильмом про Отечественную войну, на хер послали!" Кстати, правильно послали, Индия боролась за независимость с одним из членов антигитлеровской коалиции. То есть по факту Бос и Ганди были на стороне Гитлера и Муссолини. "Неее, нам не надо".
В Африку? Ну, тут я даже не цитирую ответ, он расово неверный. Неполиткорректный. Ну, или «ага, ага, в Африку», но отойдут подальше на всякий случай, вдруг дурость моя на сей счет заразна.
И арабский язык ваш нам не нужен…Там денег нет…Тут, правда, уже начинают слегка тормозить. Но все равно - "пить на экране нельзя, курить нельзя, у актрисы сиськи - тоже нельзя" - как показать внутренний кризис героя и его метания по кабакам и борделям?
Вопрос про испанский, португальский и Латинскую Америку обсуждающие контент-производители деликатно заминают. «Алексей, туда далеко». Но там нет санкций…
И опять двадцать пять , резко так уходят с темы «Нам надо в Голливуд»…Мы - часть западной цивилизации...Поэтому и столицу 200 лет продержали на кончике мизинца руки?
Такое впечатление, что эти люди знают некую истину. Что нас там ждут с рассказом не про наши гноища, а про настоящую, красивую Россию...
На Западе мы на хер не нужны с этим. Сегодня для мирового кино западные рынки - это разве что про понты. Но точно не про деньги.
Почему? А вот почему.
К 2029 году американский рынок стримингового контента выростет до 140 миллиардов – на 6 процентов. А азиатский вырастет на 40 процентов – на 25 миллиардов – с 64 до 89 миллиардов долларов. И это самая скептическая оценка.
Лидерами роста будут Индия и Китай (а это минимум 6 языков локализации). Причем так рост стриминговых платформ и объем вещания на них превзойдут долю традиционного ТВ. Молодое поколение «цифровых нативов» подросло.
Все мейджоры наращивают объемы производства на азиатских рынках (локализуя контент).
Вот проекции роста выручки Индия (рост на 26 процентов). Китай (23 процента), Япония (15 процентов), Австралия (11 процентов), Корея (9 процентов), Индонезия (5 процентов).
А что будут смотреть? Волны локализации чего нам ожидать, что будет востребовано? Платформы-агрегаторы пользовательского видеоконтента, сериалы и нескриптованные видео для социальных сетей (всякие «Адские шефы» и прочее), традиционный сериальный продукт, кинопроекты, в которые можно вставлять рекламу (то есть с качественной бизнес-моделью поддержки).
Местные платформы отвоюют у мейджоров 5 процентов рынка. Доля местных платформ вырастет с 33 до 38 процентов. С такой динамикой можно смело сказать, что к 2032 году они заберут и половину рынка. А это рубежный момент.
Что это значит? А это значит, что пора задуматься и о Болливуде, и о Толливуде, и о Нолливуде…Хватит морщить нос при упоминании Индии. Китая, Индонезии, Нигерии…А это другие языки. И другая модель локализации и производства.
The Hollywood Reporter
Asia’s Streaming Market Forecast to Grow 40 Percent to $89B by 2029
A new report from analysts Media Partners Asia on the video industry in APAC projects strong growth ahead for the major U.S. streaming services.
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
Где должно сниматься российское кино? Зачем разбрасывать деньги на кино с вертолета? 23 января на эти вопросы в новом подкасте "Добрый день с Сердитым Пряником" ответит генеральный продюсер Фонда развития регионального кинематографа Элла Тухарели.
Проект "Елки 11" порадовал комплексностью подхода к планированию экспорта.
Во-первых - актерский каст. Накрывающий все целевые аудитории - кумир наших милф Дмитрий Нагиев, юный татарский красавчик и кумир старшеклассниц Рузиль Миннекаев, просто красавчик Бурак Озчивит, нацеленный на успех Дмитрий Хориняк - для тех, кто в офисе (у него ЦА именно такая, почему-то)
Второе - это копродукция на русскоязычный и все тюркоязычные рынки - а это полмиллиарда населения, без малого.
Третье - наконец-то при копродукции - адаптированные к ней афиши. Афиши с лицами, не замороченно мудрая картинка с тремя слоями смыслов (все, как мы любим, хер знает, о чем фильм, но афишу смотришь как произведение искусства, это классно, но это не для восточных рынков точно, даже на иранском взыскательном и избалованном хорошим кино рынке такое не прокатывает), а три лица - это прекрасно работает в Турции, Индии, Ираке, арабских странах, особенно, если на фото мужчины.
Это то, что заметно на первый взгляд, сразу, если смотреть профессиональным взглядом. А дальше - отлично адаптированный под перевод текст шуток и киноязык в принципе. Да, так тоже можно. Если знать, как реально делается смешное.
И давайте чуток поморщимся, фу, какая гадость - бюджет 140 миллионов, сборы 1,3 миллиарда - без данных по Турции, Узбекистану, Казахстану...Какая голимая коммерция...Думаю, 10 рублей на вложенный рубль там будет точно. Но это же не искусство? Это продукт? За который всем в нем участвовавшим потом будет стыдно?
Или я не с той бумажки читаю?
Во-первых - актерский каст. Накрывающий все целевые аудитории - кумир наших милф Дмитрий Нагиев, юный татарский красавчик и кумир старшеклассниц Рузиль Миннекаев, просто красавчик Бурак Озчивит, нацеленный на успех Дмитрий Хориняк - для тех, кто в офисе (у него ЦА именно такая, почему-то)
Второе - это копродукция на русскоязычный и все тюркоязычные рынки - а это полмиллиарда населения, без малого.
Третье - наконец-то при копродукции - адаптированные к ней афиши. Афиши с лицами, не замороченно мудрая картинка с тремя слоями смыслов (все, как мы любим, хер знает, о чем фильм, но афишу смотришь как произведение искусства, это классно, но это не для восточных рынков точно, даже на иранском взыскательном и избалованном хорошим кино рынке такое не прокатывает), а три лица - это прекрасно работает в Турции, Индии, Ираке, арабских странах, особенно, если на фото мужчины.
Это то, что заметно на первый взгляд, сразу, если смотреть профессиональным взглядом. А дальше - отлично адаптированный под перевод текст шуток и киноязык в принципе. Да, так тоже можно. Если знать, как реально делается смешное.
И давайте чуток поморщимся, фу, какая гадость - бюджет 140 миллионов, сборы 1,3 миллиарда - без данных по Турции, Узбекистану, Казахстану...Какая голимая коммерция...Думаю, 10 рублей на вложенный рубль там будет точно. Но это же не искусство? Это продукт? За который всем в нем участвовавшим потом будет стыдно?
Или я не с той бумажки читаю?
Школьная программа по литературе содержит много разумного, доброго, вечного…Но не читают же…Факт. Без стариковского брюзжания.
Потому что 25 процентов молодых вообще к 9 классу не формируют навык аналитического чтения ( то есть не могут выполнить задачу «прости страничку и суммируй прочитанное в 3-4 предложениях», но читать ртом да, умеют) Это объективные данные исследований восприятия. Любой желающий может их перепроверить.
Что делать? Справа раздаются крики «пороть сукиных детей, пока не начнут читать», «заставлять конспектировать «Войну и мир», слева «давайте сделаем комикс по «Войне и миру» «давайте наснимаем рилсов про Наташу Ростову».
Лично у меня к этому есть четкий подход. Те же ученые -когнитивисты говорят – у современной молодежи плохо формируется навык аналитического чтения, зато прекрасно формируется навык аналитического смотрения. Посмотреть 120-минутный фильм и четко пересказать его 3-4 предложениями – они могут.
Это последствие четвертой когнитивной революции. Краткая справка – первая – это появление письменности и возможности «консервировать с помощью записей опыт поколений и передавать его. Вторая – это появление массового книгопечатания – появление унифицированных учебников, широко распространяемых текстов Третья – это появление телеграфа, радио, кино и ТВ – транслируемых источников информации «массового одновременного поражения», четвертая – появление социальных сетей, стримингового видео, многопользовательских игр как новых сред коммуникации.
Поэтому не идет «Война и мир» в тексте – есть фильм Бондарчука, война, красота, балы, юнкера. Не идет «Онегин» - не, я не буду советовать последний фильм Сарика Андреасяна, но тоже есть, чем заполнить нишу. Собственно, именно эту мегазадачу государство и могло бы поставить перед кино на ближайшие 2-3 года. Фильмы, сериалы. Создание среды «прохождения и погружения» в то, что не зайдет через учебник…
С какого возраста сегодня надо учить смотреть фильмы? С того же, как и монтировать. С 7-8 лет. Потом уже поздно. Мы учим в Школе смотреть фильмы, прежде, чем их переводить – как говорится – этот вывод нами прожит и, практически, выстрадан.
Потому что 25 процентов молодых вообще к 9 классу не формируют навык аналитического чтения ( то есть не могут выполнить задачу «прости страничку и суммируй прочитанное в 3-4 предложениях», но читать ртом да, умеют) Это объективные данные исследований восприятия. Любой желающий может их перепроверить.
Что делать? Справа раздаются крики «пороть сукиных детей, пока не начнут читать», «заставлять конспектировать «Войну и мир», слева «давайте сделаем комикс по «Войне и миру» «давайте наснимаем рилсов про Наташу Ростову».
Лично у меня к этому есть четкий подход. Те же ученые -когнитивисты говорят – у современной молодежи плохо формируется навык аналитического чтения, зато прекрасно формируется навык аналитического смотрения. Посмотреть 120-минутный фильм и четко пересказать его 3-4 предложениями – они могут.
Это последствие четвертой когнитивной революции. Краткая справка – первая – это появление письменности и возможности «консервировать с помощью записей опыт поколений и передавать его. Вторая – это появление массового книгопечатания – появление унифицированных учебников, широко распространяемых текстов Третья – это появление телеграфа, радио, кино и ТВ – транслируемых источников информации «массового одновременного поражения», четвертая – появление социальных сетей, стримингового видео, многопользовательских игр как новых сред коммуникации.
Поэтому не идет «Война и мир» в тексте – есть фильм Бондарчука, война, красота, балы, юнкера. Не идет «Онегин» - не, я не буду советовать последний фильм Сарика Андреасяна, но тоже есть, чем заполнить нишу. Собственно, именно эту мегазадачу государство и могло бы поставить перед кино на ближайшие 2-3 года. Фильмы, сериалы. Создание среды «прохождения и погружения» в то, что не зайдет через учебник…
С какого возраста сегодня надо учить смотреть фильмы? С того же, как и монтировать. С 7-8 лет. Потом уже поздно. Мы учим в Школе смотреть фильмы, прежде, чем их переводить – как говорится – этот вывод нами прожит и, практически, выстрадан.
DanielDefo - Королевство Добра
25% населения страны не владеют функциональным чтением
[ATTACH]
Сейчас много говорят о том, что надо возвращать на уроки литературы в школе огромные по объёму советские книги. Но проблема тут не...
Сейчас много говорят о том, что надо возвращать на уроки литературы в школе огромные по объёму советские книги. Но проблема тут не...
#календарь. Что называется, обсудили тему и сразу реакция...Меня пригласили в рамках февральской образовательной интенсивной профильной программы для талантливых детей образовательного центра «Сириус» (Сочи) провести специально разработанные для детской аудитории занятия на следующие темы:
12 февраля Мастер-класс «Почему в фильмах не переводят слова и иностранные выражения? И что там
вообще переводят профессионалы?»
14 февраля Мастер-класс «Кино для всех: как сделать фильмы доступными каждому»
15 февраля Мастер-класс «Российское кино: взгляд со стороны. Популярность российского кино»...
Как модно нынче говорить "Просто формулируете запрос во Вселенную..."А если серьезно - тема "Использование кино для обучения детей и формирование навыков хорошего перевода кино в школьном возрасте как способ сохранить русский язык" - видимо, созрела.
Если кто из подписчиков-сочинцев желает переговорить - welcome. Если кому-то просто кажется, что эта тема интересна и его детской и молодежной аудитории - пишите. Обсудим.
12 февраля Мастер-класс «Почему в фильмах не переводят слова и иностранные выражения? И что там
вообще переводят профессионалы?»
14 февраля Мастер-класс «Кино для всех: как сделать фильмы доступными каждому»
15 февраля Мастер-класс «Российское кино: взгляд со стороны. Популярность российского кино»...
Как модно нынче говорить "Просто формулируете запрос во Вселенную..."А если серьезно - тема "Использование кино для обучения детей и формирование навыков хорошего перевода кино в школьном возрасте как способ сохранить русский язык" - видимо, созрела.
Если кто из подписчиков-сочинцев желает переговорить - welcome. Если кому-то просто кажется, что эта тема интересна и его детской и молодежной аудитории - пишите. Обсудим.
Переводчики названия фильмов НЕ ПЕРЕВОДЯТ. Нас максимум могут попросить дать 3-4 варианта перевода.
Название - это бренд. И переводят их маркетологи. Ну, думают, что переводят. Могут выбрать наш, но чаще придумывают свои. Тут логики "зачем так переводят" нет совсем. Просто по факту. Вопрос звучит скорее "зачем вы так делаете?". А дрючат за эти косяки типа переводчиков. Не виноватые мы...
Вот прекрасные примеры логики маркетологов. «Железный Человек», «Тор», «Невероятный Халк», «Человек-муравей», «Мстители», «Стражи Галактики»… Чувствуете тенденцию? Правильно, все фильмы студии Marvel называются в честь ее комиксных супергероев или команд из ее персонажей.
Почему же картина о Капитане Америка названа иносказательно – «Первый Мститель»? Потому что прокатчики сочли, что слово «Америка» в названии ленты обидит российских зрителей. Так что почти во всем остальном мире фильм логично назывался: «Капитан Америка: Первый Мститель», а у нас и еще в нескольких странах первые два слова из заглавия исключили.
Популярнейшая французская трагикомедия 2011 года рассказала зрителям о неожиданной дружбе французского аристократа-инвалида и его сенегальского слуги, принадлежащего к совсем другому социальному кругу. И тот и другой в современном французском обществе – аутсайдеры, и потому картина о них была вполне естественно названа «Неприкасаемые» (Intouchables).
Наши же прокатчики, очевидно, решили, что если так называть кино, то наши образованные зрители сочтут, что это фильм о низшей индийской касте. Поэтому лента получила странное арифметическое название «1+1».
Тут еще один момент - права на фильм купили до его завершения. На этапе трейлера. И как говорится, от греха подальше...
Так что те, кто пишет типа умные статьи, посты, научные работы про переводческие решения для названий фильмов - ребят, заканчивайте демонстрировать свое непонимание процессов работы с фильмами. Очень стыдно читать. Даже термин придумали, блин. Фильмонимы (переводные названия фильмов)...И целую теорию, как переводчик принимает решение об их создании после просмотра кино. Нет такого решения. И теория ваша - гавно.
А вот мифы про нашу профессию она поддерживает. А их и так до хера, например, миф, что переводчик сам озвучивает фильмы. Не озвучивает. Оставьте в покое Володарского.
Название - это бренд. И переводят их маркетологи. Ну, думают, что переводят. Могут выбрать наш, но чаще придумывают свои. Тут логики "зачем так переводят" нет совсем. Просто по факту. Вопрос звучит скорее "зачем вы так делаете?". А дрючат за эти косяки типа переводчиков. Не виноватые мы...
Вот прекрасные примеры логики маркетологов. «Железный Человек», «Тор», «Невероятный Халк», «Человек-муравей», «Мстители», «Стражи Галактики»… Чувствуете тенденцию? Правильно, все фильмы студии Marvel называются в честь ее комиксных супергероев или команд из ее персонажей.
Почему же картина о Капитане Америка названа иносказательно – «Первый Мститель»? Потому что прокатчики сочли, что слово «Америка» в названии ленты обидит российских зрителей. Так что почти во всем остальном мире фильм логично назывался: «Капитан Америка: Первый Мститель», а у нас и еще в нескольких странах первые два слова из заглавия исключили.
Популярнейшая французская трагикомедия 2011 года рассказала зрителям о неожиданной дружбе французского аристократа-инвалида и его сенегальского слуги, принадлежащего к совсем другому социальному кругу. И тот и другой в современном французском обществе – аутсайдеры, и потому картина о них была вполне естественно названа «Неприкасаемые» (Intouchables).
Наши же прокатчики, очевидно, решили, что если так называть кино, то наши образованные зрители сочтут, что это фильм о низшей индийской касте. Поэтому лента получила странное арифметическое название «1+1».
Тут еще один момент - права на фильм купили до его завершения. На этапе трейлера. И как говорится, от греха подальше...
Так что те, кто пишет типа умные статьи, посты, научные работы про переводческие решения для названий фильмов - ребят, заканчивайте демонстрировать свое непонимание процессов работы с фильмами. Очень стыдно читать. Даже термин придумали, блин. Фильмонимы (переводные названия фильмов)...И целую теорию, как переводчик принимает решение об их создании после просмотра кино. Нет такого решения. И теория ваша - гавно.
А вот мифы про нашу профессию она поддерживает. А их и так до хера, например, миф, что переводчик сам озвучивает фильмы. Не озвучивает. Оставьте в покое Володарского.
Нам пишут в комментах. Умница девушка. И сразу подчеркну - огромное ей спасибо.
А вот вам мое просвещенное мнение. На практических работах выпускатели учебных пособий (здесь я засамоцензурил эпитет про них) не учат внимательно смотреть видео? Понимать логику монтажа? Все лексику полируют? А зачем? Преподаватели вообще сами кино переводили? Субтитры клали? В студиях были? Те, кто учит переводить слова в фильмах и привязывает названия к содержанию - НЕТ.
Знаете, это как уверенный диагноз. В результате практически все выпускники языковых вузов не умеют в перевод аудиовизуального контента. До смешного доходит. ИИ лучше владеет навыками перевода фильмов и русским, чем выпускник языкового вуза, честно выполнивший стопитьсоттыщ никому не нужных приседаний и отжиманий с лексическими трансформациями.
Это какая-то реально дрочка вприсядку вместо обучения. Знаете, иногда, глядя на то, как учат в вузах переводу, вспоминаю давнюю армейскую мудрость.
"Солдат не должен болтаться по части без дела, его надо чем-то занять, пусть траву красит и листочки на деревьях, замучается, крепче спать будет и о бабах меньше думать".
В преподавательском корпусе обучения переводу реально задрали диванные теоретики АВП и диванные переводчики-синхронисты, ни разу не работавшие ни над чем и ни с чем, но дисеры и статейки на модные темы исправно сочиняющие и клепающие пособия.
Вот как, скажите, делать пособие по АВП, не давая ссылок на контент-хаб с видео? Тексты из видео переводить без видео? Офигеть. Дайте два. Можно три. Гениальные пособия. Выкиньте их в жопу из-за методической бессмысленности. Или я выкину.
Ладно, чем бы авторы пособий и лексических трансформаций не тешились, лишь бы не руками. Но эти-то студентов развращают с профессиональной точки зрения, уча не тому и не так...А это уже совсем на грани...Давайте тогда уж выяснять, сколько чертей может поместиться на острие иглы и как звезды прикручены к небесной тверди, чего уж там. Тоже ведь тема для учебных пособий.
А если совсем прямо - то такая "теория перевода" - явная (говоря торговым языком) протухшая просрочка. И учить ей - это уже на грани того, чтобы этой просрочкой барыжить, пользуясь служебным положением и неосведомленностью потребителей.
А вот вам мое просвещенное мнение. На практических работах выпускатели учебных пособий (здесь я засамоцензурил эпитет про них) не учат внимательно смотреть видео? Понимать логику монтажа? Все лексику полируют? А зачем? Преподаватели вообще сами кино переводили? Субтитры клали? В студиях были? Те, кто учит переводить слова в фильмах и привязывает названия к содержанию - НЕТ.
Знаете, это как уверенный диагноз. В результате практически все выпускники языковых вузов не умеют в перевод аудиовизуального контента. До смешного доходит. ИИ лучше владеет навыками перевода фильмов и русским, чем выпускник языкового вуза, честно выполнивший стопитьсоттыщ никому не нужных приседаний и отжиманий с лексическими трансформациями.
Это какая-то реально дрочка вприсядку вместо обучения. Знаете, иногда, глядя на то, как учат в вузах переводу, вспоминаю давнюю армейскую мудрость.
"Солдат не должен болтаться по части без дела, его надо чем-то занять, пусть траву красит и листочки на деревьях, замучается, крепче спать будет и о бабах меньше думать".
В преподавательском корпусе обучения переводу реально задрали диванные теоретики АВП и диванные переводчики-синхронисты, ни разу не работавшие ни над чем и ни с чем, но дисеры и статейки на модные темы исправно сочиняющие и клепающие пособия.
Вот как, скажите, делать пособие по АВП, не давая ссылок на контент-хаб с видео? Тексты из видео переводить без видео? Офигеть. Дайте два. Можно три. Гениальные пособия. Выкиньте их в жопу из-за методической бессмысленности. Или я выкину.
Ладно, чем бы авторы пособий и лексических трансформаций не тешились, лишь бы не руками. Но эти-то студентов развращают с профессиональной точки зрения, уча не тому и не так...А это уже совсем на грани...Давайте тогда уж выяснять, сколько чертей может поместиться на острие иглы и как звезды прикручены к небесной тверди, чего уж там. Тоже ведь тема для учебных пособий.
А если совсем прямо - то такая "теория перевода" - явная (говоря торговым языком) протухшая просрочка. И учить ей - это уже на грани того, чтобы этой просрочкой барыжить, пользуясь служебным положением и неосведомленностью потребителей.
Telegram
Anastasia in Козуляев, наверное... chat
В вузах даже выпускают учебные пособия по теории и практике перевода на эту тему. На практических работах оттачивают лексические трансформации,использованные в переводе. Для меня сейчас открытие и шок от того,что я сейчас узнала,прочитав ваш пост) спасибо…
Тема "переключения кодов" или многоязычия в одной программе или фильме - терзает переводчиков кино очень давно.
Вот в этом материале разбирается, на самом деле, пожалуй, главный вызов (чуть не написал "челлендж") - переключение кодов в нескриптованном (non-scripted) контенте типа "Свидания вслепую", "Адской кухни", "Битвы шефов" и прочего.
Там основной эмоциональный "товар", который покупает зритель, тратя время на просмотр - естественные реакции участников (без купюр)( на актуальном для аудитории языке. А сегодня ВСЕ языки благодаря соцсетям, многопользовательским играм и прочим чатам в естественном неприрученном формате - невероятная каша из заимствований.
И если переводчик не чувствует эту грань допустимого "переключения кодов" - все, приехали, не зайдет перевод. Очень интересная и вообще неисследованная тема. И на самом деле, код-свитчинг во всех языках сегодня нарастает по экспоненте. Ну, вы поняли, что я написал.
Вот в этом материале разбирается, на самом деле, пожалуй, главный вызов (чуть не написал "челлендж") - переключение кодов в нескриптованном (non-scripted) контенте типа "Свидания вслепую", "Адской кухни", "Битвы шефов" и прочего.
Там основной эмоциональный "товар", который покупает зритель, тратя время на просмотр - естественные реакции участников (без купюр)( на актуальном для аудитории языке. А сегодня ВСЕ языки благодаря соцсетям, многопользовательским играм и прочим чатам в естественном неприрученном формате - невероятная каша из заимствований.
И если переводчик не чувствует эту грань допустимого "переключения кодов" - все, приехали, не зайдет перевод. Очень интересная и вообще неисследованная тема. И на самом деле, код-свитчинг во всех языках сегодня нарастает по экспоненте. Ну, вы поняли, что я написал.
Telegram
Арабский язык: взгляд лингвиста
Переключение кодов у носителей арабского языка – очень частое явление. И я сейчас имею в виду не перескакивание с литературного языка на диалект, а вставку большого количества английских или французских фраз в свою речь. Я такое слышала от жителей Ливана…
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
Что ждет столичных кинематографистов в ближайшем будущем? 23 января на эти вопросы в новом подкасте "Добрый день с Сердитым Пряником" ответит генеральный продюсер Фонда развития регионального кинематографа Элла Тухарели.
Невозможная прелесть. Если что, horny в английском - сексуально озабоченный...Может, и правда, городские чиновники делятся личным опытом? Но это из серии написаний наших имен в загранпаспортах. Если в Испании или Англии пограничник увидит в паспорте Semen, а не Semyon, то обязательно позовет коллегу поржать. И на испанском, и на английском semen означает «семя», «сперма», «зерно». В Германии нелегко быть Denis. В немецком языке есть слово die Nisse (звучит «ди ниссэ»), которое означает «яйцо вши», а также «узелок». Денисы, простите меня.
Интересно, когда твой канал и его темы - в правильном потоке, а ты этого даже не планировал. Завтра у нас разговор в подкасте о региональном кино, а вчера нас опередил премьер-министр.
Правительство РФ выделит 400 млн рублей на развитие киноиндустрии в Дальневосточном федеральном округе с использованием местной инфраструктуры. Об этом заявил премьер-министр России Михаил Мишустин на вручении премии кабмина в области культуры.
"Правительство уделяет пристальное внимание [Дальнему Востоку], в том числе для создания там благоприятных условий в сфере культуры. И сегодня хочу сказать, что принято решение выделить 400 млн рублей на развитие киноиндустрии в этом федеральном округе, причем с использованием именно местной инфраструктуры, что откроет Дальний Восток для самой широкой аудитории с неожиданного ракурса, привлекая к творчеству молодое поколение наших кинематографистов", - сказал премьер.
Правительство РФ выделит 400 млн рублей на развитие киноиндустрии в Дальневосточном федеральном округе с использованием местной инфраструктуры. Об этом заявил премьер-министр России Михаил Мишустин на вручении премии кабмина в области культуры.
"Правительство уделяет пристальное внимание [Дальнему Востоку], в том числе для создания там благоприятных условий в сфере культуры. И сегодня хочу сказать, что принято решение выделить 400 млн рублей на развитие киноиндустрии в этом федеральном округе, причем с использованием именно местной инфраструктуры, что откроет Дальний Восток для самой широкой аудитории с неожиданного ракурса, привлекая к творчеству молодое поколение наших кинематографистов", - сказал премьер.
TACC
Дальний Восток получит 400 млн рублей на развитие киноиндустрии
По словам премьер-министра России Михаила Мишустина, для улучшения этой области будут использовать местную инфраструктуру
Есть модные "усталые дворяне" от культуры, которым и страна не та. и народ не тот...Это наша российская беда уже 150 лет минимум. А есть люди, которые переламывают эту гнилую тенденцию. Как минимум, в кино. Помогая нашим региональным режиссерам, продюсерам документального и художественного кино.
Насколько серьезно это противостояние? Каким будет его исход?
Об этом - в подкасте Сердитого Пряника с Эллой Тухарели, генеральным продюсером Фонда поддержки регионального кинематографа.
Насколько серьезно это противостояние? Каким будет его исход?
Об этом - в подкасте Сердитого Пряника с Эллой Тухарели, генеральным продюсером Фонда поддержки регионального кинематографа.
VK Видео
ТУХАРЕЛИ
Откровенный разговор о российском региональном и столичном кино с Эллой Тухарели, генеральным продюсером Фонда поддержки регионального кинематографа. Больше на эту тему и другие - в ТГ-канале Сердитого пряника https://www.tgoop.com/kozulyaevmaybe. В этом канале срываются…