Мемы...Кто-то очень взрослый скажет "фу, бля, это детские забавы, все эти мемасики". Да. Детские забавы. Но давайте посмотрим - кто основная аудитория кино сегодня во всем мире? 18-24 года. Особенно у фэнтезийных миров и вселенных. А кто основные потребители мемов? Подростки 13-17 лет. Именно поэтому при планировании запуска проекта за пределами РФ (да и внутри страны тоже) очень важно проектирование и правильная локализация мемплексов. Что такое мемплекс? Это связанная система мемов, поддерживающая и усиливающая друг друга. Это работает для любого жанра, проверено многократно. Это требует прекрасного знания культуры страны-реципиента контента. И это работает в обе стороны. Так заходили дорамы и аниме - через тысячи мемов. Через искусственно созданную каналами Ю и "Пятница" систему мемов заходило турецкое кино. Так что тут можно пустить все на самотек. Или проектировать.
Passive Secrets
25+ Useful Meme Statistics, Facts & Trends [NEW 2025 Report]
Dive into the world of Meme Statistics in this 2025 report. Explore intriguing data and trends that illuminate the power of memes in shaping digital culture.
Писать в экспертном канале о личном можно ну разве что на Рождество. В режиме, так сказать, "гадания в замедленной съемке", с изрядной доле натужной иронии. Вот ее совсем не хочется. А чего хочется? Сверх того, что уже запланировал? Вот сейчас напишу - а потом будут спрашивать "ну что, смог, не смог?" Поэтому начну издалека. Я писал книги и сценарии. Но всегда сдерживал себя. Загонял в некий эмоциональный диапазон "приличного человека". Ни похвалить в голос кого-то, ни на хер послать. На хуя, правда, непонятно была вся эта самоизобретенная епитимья. Вот такое рождественское замечание в сторону. Потому что для того, чтобы это получилось в полном соответствии с моими задумками, надо жить на всю эмоциональную палитру. Я и статей научных написал всего штук 20, не могу я мелко серить в бумажку каждую свою мысль. Что значит "на всю палитру" - эмоционально - от горя до радости. А на это довольно жутко смотреть снаружи. Кто творил - тот знает. Но обучение в Школе продюсирования, и очень мощная поддержка продюсера этого канала, друзей и близких все-таки подвигли меня вновь задуматься о мечтах. Я хочу найти время и в 2025м закончить и дай бог, перевести и продвинуть все 4 сценария, которые у меня сейчас лежат в виде логлайнов. И сняться в кино. Все. Как говорили в Древнем Риме - dixi. Но это - если останется время от главного - того, что мне важно - общего дела. Нашей медиагруппы "РуФилмс".
Про планирование и бухгалтерию в кино. Все 15 самых кассовых фильмов в мире в 2024 году имеют одно общее свойство. И такого не было никогда. Все они - части уже существующих франшиз. Приквелы, сиквелы и интерквелы. До, после, и между уже снятыми частями. Оригинальных историй в списке НЕТ. Вот просто нет и все. Вот как выглядит топ-15 прямо сейчас:
Головоломка 2 ($1,69 млрд)
Дэдпул и Росомаха ($1,34 млрд)
Гадкий я 4 ($969,1 млн)
Дюна: Часть вторая ($714,4 млн)
Моана 2 ($606,1 млн)
Годзилла и Конг: Новая Империя ($571,7 млн)
Кунг-фу Панда 4 ($547,7 млн)
Веном: Последний Танец ($472,9 млн)
Злая: Сказка о ведьме Запада ($465,5 млн)
Битлджус Битлджус ($451,1 млн)
Плохие парни до конца ($404,5 млн)
Гладиатор II ($398,5 млн)
Королевство планеты обезьян ($397,4 млн)
Смерч 2 ($370,9 млн)
Чужой: Ромулус ($350,9 млн). Хотя перед самым Новым 2025 годом планируются премьеры, но там шанс поиметь что-то путное по сборам имеют (тадаммм) снова только неоригинальные фильмы. Музыкальный приквел "Муфаса: Король лев" и "Соник 3", который является и продолжением, и проектом на основе популярной видеоигры. До сегодняшнего дня в топ-15 всегда находилось место хотя бы для одного оригинального хита. Так, в 2023 году это был "Оппенгеймер" Кристофера Нолана, занявший третью строчку по итогам года. В разные годы зрители получали немало оригинальных успешных фильмов, например:
"Холодное сердце" (2013) - 1-е место ($1,276 млрд).
"Начало" (2010) - 4-е место ($828,3 млн).
"Рататуй" (2007) - 6-е место ($623,7 млн).
"В поисках Немо" (2003) - 2-е место ($940,3 млн).
"Шестое чувство" (1999) - 2-е место ($672,8 млн).
Более того, в некоторые годы оригинальные фильмы составляли значительную часть топ-15. Например, в 2016 году среди лидеров оказалось сразу пять оригинальных проектов: "Зверополис", "Тайная жизнь домашних животных", "Моана", "Зверопой" и китайский хит "Русалка". Это произошло несмотря на успех таких проектов, как "Первый мститель: Противостояние", "В поисках Дори", "Дэдпул" и "Изгой-один. Звёздные войны: Истории". В 2025 ничего может и не поменяться, поскольку запланировано под 30 проектов, которые являются сиквелами, приквелами, спин-оффами и всем остальным.
Вот лишь малая часть:
Пила 11
Иллюзия обмана 3
Каратэ-пацан: Легенды
Пункт назначения: Кровные узы
Трон: Арес
Зверополис 2
Аватар: Огонь и пепел. Ну, с точки зрения бухгалтерии - риски минимальны и хеджированы. С точки зрения продвижения - есть модель. С точки зрения ИИ - есть база для анализа. Но есть одно "но" - успех той же российской "Аноры". Совершенно обычного фильма нашего кинематографа. Видели и получше. Это знак - новое кино ждут. И поэтому не все еще потеряно.
Головоломка 2 ($1,69 млрд)
Дэдпул и Росомаха ($1,34 млрд)
Гадкий я 4 ($969,1 млн)
Дюна: Часть вторая ($714,4 млн)
Моана 2 ($606,1 млн)
Годзилла и Конг: Новая Империя ($571,7 млн)
Кунг-фу Панда 4 ($547,7 млн)
Веном: Последний Танец ($472,9 млн)
Злая: Сказка о ведьме Запада ($465,5 млн)
Битлджус Битлджус ($451,1 млн)
Плохие парни до конца ($404,5 млн)
Гладиатор II ($398,5 млн)
Королевство планеты обезьян ($397,4 млн)
Смерч 2 ($370,9 млн)
Чужой: Ромулус ($350,9 млн). Хотя перед самым Новым 2025 годом планируются премьеры, но там шанс поиметь что-то путное по сборам имеют (тадаммм) снова только неоригинальные фильмы. Музыкальный приквел "Муфаса: Король лев" и "Соник 3", который является и продолжением, и проектом на основе популярной видеоигры. До сегодняшнего дня в топ-15 всегда находилось место хотя бы для одного оригинального хита. Так, в 2023 году это был "Оппенгеймер" Кристофера Нолана, занявший третью строчку по итогам года. В разные годы зрители получали немало оригинальных успешных фильмов, например:
"Холодное сердце" (2013) - 1-е место ($1,276 млрд).
"Начало" (2010) - 4-е место ($828,3 млн).
"Рататуй" (2007) - 6-е место ($623,7 млн).
"В поисках Немо" (2003) - 2-е место ($940,3 млн).
"Шестое чувство" (1999) - 2-е место ($672,8 млн).
Более того, в некоторые годы оригинальные фильмы составляли значительную часть топ-15. Например, в 2016 году среди лидеров оказалось сразу пять оригинальных проектов: "Зверополис", "Тайная жизнь домашних животных", "Моана", "Зверопой" и китайский хит "Русалка". Это произошло несмотря на успех таких проектов, как "Первый мститель: Противостояние", "В поисках Дори", "Дэдпул" и "Изгой-один. Звёздные войны: Истории". В 2025 ничего может и не поменяться, поскольку запланировано под 30 проектов, которые являются сиквелами, приквелами, спин-оффами и всем остальным.
Вот лишь малая часть:
Пила 11
Иллюзия обмана 3
Каратэ-пацан: Легенды
Пункт назначения: Кровные узы
Трон: Арес
Зверополис 2
Аватар: Огонь и пепел. Ну, с точки зрения бухгалтерии - риски минимальны и хеджированы. С точки зрения продвижения - есть модель. С точки зрения ИИ - есть база для анализа. Но есть одно "но" - успех той же российской "Аноры". Совершенно обычного фильма нашего кинематографа. Видели и получше. Это знак - новое кино ждут. И поэтому не все еще потеряно.
Как переводчик, могу сказать, что для ошибочного планирования "из пальца" у англичан есть хороший мем про "неправильный снег". Он в чем-то похож на великую мудрость Винни-Пуха про неправильных пчел, которые делают неправильный мед. Возник он сравнительно недавно. Февраль 1991 в Западной Европе выдался богатым на вьюги и снегопады.
Не сказать, чтобы снег застал Британию врасплох. О предстоящем похолодании сообщали метеорологи, к вьюгам повсеместно готовились, и British Rail не была исключением. Тем не менее, выпавший мягкий порошкообразный снег создал огромные заносы на железных дорогах. В первую очередь стихия навредила электропоездам. На многих рельсовых магистралях Великобритании вместо контактной сети используется третий контактный рельс (как в метро). Он-то и оказался «припудрен» снегом, вдобавок давая сбои из-за необычно низких температур. Поскольку вентиляторы и воздухозаборники на британских электричках направлены вниз, они оказались в считанные часы забиты снегом, что привело к массовому выходу из строя тяговых электродвигателей. Вдобавок ко всему, забиты снегом оказались и переводные стрелки на путях. К счастью, столкновений и сходов с рельсов удалось избежать. Но задержки, в том числе и восьмичасовые — случались, в течение целой недели. Чтобы как-то пояснить случившееся, 11 февраля 1991 на радиостанции BBC в программе Today состоялось интервью с представителем British Rail Терри Уорреллом. Желая сохранить реноме, Уоррелл говорил ведущему Джеймсу Ноути, что проблемы вызваны редким для Великобритании типом снега. Вот его фраза: "we are having particular problems with the type of snow, which is rare in the UK". Ноути с явным сарказмом решил подыграть: «Понимаю, снег был неправильный». ("Oh, I see, it was the wrong kind of snow"). «Нет, это был другой (different) тип снега», — возражал Уоррелл. Но фразочка Ноути была подхвачена другими журналистами, и уже скоро в газете Evening Standard появился яркий заголовок: «British Rail во всём винит неправильный снег». С тех пор в британской печати периодически появляются wrong type of snow или wrong kind of snow, если речь заходит о чрезвычайных происшествиях на железных дорогах, которые пытаются списать на погодные условия, прикрывая этим обычное людское головотяпство.
Есть и другой вариант — wrong type of leaves, и связан он с «неправильными» листьями на рельсах: опавшая листва вызывает буксование колёс локомотива, препятствуя нормальному сцеплению колёс и рельсов. На листья тоже многое можно было списать — и таки списывали неоднократно. В киномире очень часто приходится слышать про "зритель не тот", но, похоже, это как раз и есть тот самый "неправильный снег". Чтобы справиться с ним, надо было просто подумать и спланировать, а не впихивать в пассажиров и зрителей то, что получилось.
Не сказать, чтобы снег застал Британию врасплох. О предстоящем похолодании сообщали метеорологи, к вьюгам повсеместно готовились, и British Rail не была исключением. Тем не менее, выпавший мягкий порошкообразный снег создал огромные заносы на железных дорогах. В первую очередь стихия навредила электропоездам. На многих рельсовых магистралях Великобритании вместо контактной сети используется третий контактный рельс (как в метро). Он-то и оказался «припудрен» снегом, вдобавок давая сбои из-за необычно низких температур. Поскольку вентиляторы и воздухозаборники на британских электричках направлены вниз, они оказались в считанные часы забиты снегом, что привело к массовому выходу из строя тяговых электродвигателей. Вдобавок ко всему, забиты снегом оказались и переводные стрелки на путях. К счастью, столкновений и сходов с рельсов удалось избежать. Но задержки, в том числе и восьмичасовые — случались, в течение целой недели. Чтобы как-то пояснить случившееся, 11 февраля 1991 на радиостанции BBC в программе Today состоялось интервью с представителем British Rail Терри Уорреллом. Желая сохранить реноме, Уоррелл говорил ведущему Джеймсу Ноути, что проблемы вызваны редким для Великобритании типом снега. Вот его фраза: "we are having particular problems with the type of snow, which is rare in the UK". Ноути с явным сарказмом решил подыграть: «Понимаю, снег был неправильный». ("Oh, I see, it was the wrong kind of snow"). «Нет, это был другой (different) тип снега», — возражал Уоррелл. Но фразочка Ноути была подхвачена другими журналистами, и уже скоро в газете Evening Standard появился яркий заголовок: «British Rail во всём винит неправильный снег». С тех пор в британской печати периодически появляются wrong type of snow или wrong kind of snow, если речь заходит о чрезвычайных происшествиях на железных дорогах, которые пытаются списать на погодные условия, прикрывая этим обычное людское головотяпство.
Есть и другой вариант — wrong type of leaves, и связан он с «неправильными» листьями на рельсах: опавшая листва вызывает буксование колёс локомотива, препятствуя нормальному сцеплению колёс и рельсов. На листья тоже многое можно было списать — и таки списывали неоднократно. В киномире очень часто приходится слышать про "зритель не тот", но, похоже, это как раз и есть тот самый "неправильный снег". Чтобы справиться с ним, надо было просто подумать и спланировать, а не впихивать в пассажиров и зрителей то, что получилось.
#50оттенковредактуры В 2016 году над русскими вендорами Netflix, к которым относилась и наша группа компаний, пронесся шторм. Причиной стали запятые. В официальной системе локализации любой крупной платформы есть не только (да и не столько) студии. Цепочка выглядит так - вендор переводов и субтитров, студия-вендор звукового ряда, вендор услуг по контролю качества. Так вот - именно контролеры дали отмашку красным флагом, что в субтитрах наступил пиздец с запятыми. Слава богу, не у нас. И нас спросили - а как вы добиваетесь такого результата? У нас тогда полным ходом шло обучение русскому. Почему? Да потому что мы себя не обманывали. Открою две страшные тайны - в переводческих вузах русский - не основная дисциплина. Почему? Хер его знает. Переводить-то надо на него...Но бог с этим. И второе - в 2004 году тогдашний министр образования Фурсенко решил, что "мы открываемся миру, надо учить иностранные языки". И дальше в 2005м был большой херакс. Количество часов русского уменьшили в школах на 50 процентов. В первую очередь - за счет изучения правил пунктуации (видимо, что-то личное было с этим связано у уменьшавших). Как результат - спустя 10 лет валом пошли косые субтитры без запятых, двоеточий, тире. Двоеточия, тире - какая, на хер, разница, правда? На самом деле - актеры тоже возопили, ибо пунктуация для них - это как в нотной грамоте - интонационная разметка текста. И им плевать на то, что у юных авторов точка - это символ пассивной агрессии. Идите вы с этой придуманной херотой про точки в жопу, нам надо понимать, где предложение заканчивать...Различение "Тся" и "ться" - вообще стало болью. Netflix потребовал сделать 2 вещи - провести официальное обучение русскому переводчиков и (тадамс) нарастить число более возрастных переводчиков в общих рядах. Почему? Ну, я так думаю, потому что они учили правильный русский. Слава богу, у нас и с этим было все хорошо. Но история эта потрясла весь редакторский мир аудиовизуального перевода.
Да. Я видел этот ценник. И мне всегда было жалко тестя. Старик это не заслужил. Но я к чему? Посмотрел тут на днях наш сериал про шпионов и чекистов. Там наши актеры изображают американцев. К произношению особо претензий нет - навык абсолютного фонетического слуха - часть актерской профессии. Играли тоже достоверно. А вот перевод там...Его, конечно, как могли, забили озвучкой. Но блин, это "Ландан ыз зе кэпитэл оф хрейт брытайн". Убили все. Американцы ТАК не говорят. Актерам (похоже) тоже было стыдно. Это либо ИИ, либо кто-то сэкономил на переводе, типа, массовый зритель услышит иноязычное курлыканье, и слава богу. Вообще, я сам работал консультантом по переводу на площадках, когда надо было нашим говорить под американцев. И текст, принесенный ассистентом режиссера от переводчиков на английский обычно чистился очень серьезно. Вот это просто тенденция какая-то. Везде бедный тесть с колбасой в жопе...Но актеры-то стараются. И режиссер прекрасен, и костюмер. Но тайна экономии на локализации всегда останется мне непонятной.
А знаете ли вы, что в США Алису Селезневу озвучила Кирстен Данст, а Джеймс Белуши отдал свой голос Говоруну. Во Франции профессор Селезнев говорил голосом Жана Рено, а в Италии Громозеку озвучил Адриано Челентано. Это так, к вопросу о качестве нашего кино и мультфильмов.
Итак, мы читаем: "На ней было платье фабрики "Красная роза", а ее избранник выбрал одеколон "Утренняя свежесть". Ну все, как бы у нас перед глазами классическая пара 70-х. И уже типа смешно...Тогда давайте по-другому "Ее избранник пару месяцев назад купил себе "Красное знамя" последней модели и до кучи - смартфон "Три звезды". Сосед, у которого было "Новое время" 2008 года, жутко завидовал Любкиному хахалю и мечтал купить "Первую любовь". И вот тут мой главный вопрос - а почему мы так не любим собственные бренды и все время норовим написать "Колбасoff", "Nemoloko"? Раскрою тайну Любки и её хахаля. Hongqi (кит. 紅旗, пиньинь Hóngqí, по палладию - Хунци, в России официально с какого-то перепуга Хончи , в переводе — «Красное знамя») является одним из старейших брендов китайских легковых автомобилей, основанным в 1958 году. «Самсунг» (кор. 삼성, 三星, более правильная передача слова по нормам практической транскрипции [самсон]) в корейском языке означает «три звезды». На корейском языке слово Hyundai пишется так: 현대, это достаточно просто. И перевод значения — «современность» («в ногу со временем», «новое время»). Компактный кроссовер Haval Chulian (с китайского название переводится как «первая любовь») – в РФ – Jolion. И для особо интересующихся - еще несколько переводческих фактов. Название Daewoo в переводе с корейского языка означает “Великая вселенная”. Название бренда Changan на китайском языке состоит из двух иероглифов, каждый из которых имеет глубокий смысл: Chang – означает «долговременный» и An – «безопасность» Правильный вариант звучит как «Чан'ань», с акцентом на второй слог. Необходимо помнить, что в слове есть мягкая разделяющая пауза, что характерно для фонетики Китая. Первый слог читается как «Чан», а второй — как «ань», с упором на носовой звук. Нередко в разговорной речи название бренда искажают, произнося его, как «Чанган». Geely переводится как «счастье»
Chery Tiggo и в переводе на русский может иметь значение "процветание" или "стремительный" . По-китайски оно записывается как 奇瑞 (Qíruì), и при его адаптации для международного рынка была выбрана латинизация, которая легко произносится и запоминается.
Chery Tiggo и в переводе на русский может иметь значение "процветание" или "стремительный" . По-китайски оно записывается как 奇瑞 (Qíruì), и при его адаптации для международного рынка была выбрана латинизация, которая легко произносится и запоминается.
Мой ответ на вопрос "а вы пьете для храбрости" прост "Не, мне своей дури хватает". Вот про нее мы сейчас и поговорим. Как переводчику "дать по газам" туманным зимним (наверное) дождливым утром? Мои варианты, которые я и хочу обсудить и кратко ранжировать - кофе, матэ, саган-дайля, травяные сборы (женьшень, элеутерококк, родиола розовая, аралия маньчжурская) пуэр, матча, кола. Первое место - саган-дайля. Ну, это алтайско-дальневосточная травка (рододендрон). Одна веточка на чайник - все отлично. Две - бессонная ночь. Второе - пуэр. Ну, или дахунпао. Дахунпао даже получше будет. Если убрать красивый китайский флер - это чифирь. Но мы его так называть не будем. Дальше - как ни странно - кола. Ну, по сути, это концентрированный жженый сахар. Глюкоза. Только не в капельнице, а в банке. Четвертое место - упомянутые травки. Но они больше по части физического тонуса переводчика. Пятое место - матэ. Тут главное не перепить его в течение из калебаса (ну, типа, того, из чего его пьют). Матэ имеет накопительный эффект. Тихой сапой, мягкой лапой - особо ощущается в 2-3 часа ночи. И последние два места - кофе и матча. Но это лично у меня. Кофе люблю за запах. Видимо, с возрастом толерантность выработалась. Не цепляет. Матчу не люблю больше ни за что, или я не умею ее готовить...
Моя дочь Тоня в детстве часто задавала мне вопрос: «Пап, а вот ты это делаешь…А что тебе будет? Деньги или слава?» Вопрос очень помогал (как нынче модно говорить) ставить себе KPI и определять задачи при локализации.
При продвижении кино на иностранные рынки этот вопрос для продюсера и консультанта по локализации вообще ключевой.
Можно двигать фильм, собирая бесчисленные премии на фестивалях. Рано или поздно так называемый экспертный гудвилл конвертируется в успех. Но как показывает опыт – экспертные жюри, оценивающие фильмы на фестивалях и массовый зритель – совпадают редко. Мнение экспертного жюри важно как элемент «социального капитала» - сто тысяч мух не могут врать. Это мед. Или не мед…Но все равно надо смотреть – сегодняшний зритель просто «растерзан» на части предложением, и весьма ценит возможность сориентироваться. Фестивали и сопутствующие «сообщества», которые форсят те или иные фильмы в информационном поле – это прекрасно. Но на них ли стоит ориентироваться при осуществлении бизнес-планирования?
На самом деле, продвигать надо за рубежом на протяжении всего жизненного цикла фильма или сериала. От пары абзацев логлайна до готового фильма. Надо сразу ответить себе честно на вопрос – ты делаешь кино «для себя, любимого», «по-русски, о российском зрителе (как ты его понимаешь) и для российского зрителя (как ты его понимаешь) – тут я специально даю в скобках пояснения, ибо послушав некоторых наших креаторов, просто зависаешь, что за темная хтонь там в головах и какие гнойники общества им по вкусу -это высокое искусство, наверное, (не уверен), но денег на этом не заработать – или же для мирового рынка.
Считается, что для прямой коммерциализации нужны немерянные рекламные бабки. Я считаю, что для этого нужно реалистичное видение рынка. Какие-то проекты надо сразу двигать как копродукции (да и вообще четко понимать, что, например, в Индии наши фильмы о Второй мировой не зайдут – это не их война, герой борьбы за независимость Индии Чандра Бос воевал с англичанами и переписывался с Гитлером). Что-то стоит двигать через специализированные каналы. Наш блокбастер «Движение вверх» был рекомендован к показу во всех спортивных школах Китая Национальным комитетом по физкультуре и спорту КНР. Сразу несколько мультипликационных проектов пришли на среднеазиатский и китайский рынки, а также на рынки инфлайт-видео, на борта авиакомпаний после того, как у них появились тифлоописание (аудиодексрипция) на соответствующих языках и субтитры для глухих.
Так что «деньги или слава» - не совсем взаимоисключающие вещи. При правильном планировании локализации и медиаподдержки в инокультурной среде они вполне друг друга дополняют.
При продвижении кино на иностранные рынки этот вопрос для продюсера и консультанта по локализации вообще ключевой.
Можно двигать фильм, собирая бесчисленные премии на фестивалях. Рано или поздно так называемый экспертный гудвилл конвертируется в успех. Но как показывает опыт – экспертные жюри, оценивающие фильмы на фестивалях и массовый зритель – совпадают редко. Мнение экспертного жюри важно как элемент «социального капитала» - сто тысяч мух не могут врать. Это мед. Или не мед…Но все равно надо смотреть – сегодняшний зритель просто «растерзан» на части предложением, и весьма ценит возможность сориентироваться. Фестивали и сопутствующие «сообщества», которые форсят те или иные фильмы в информационном поле – это прекрасно. Но на них ли стоит ориентироваться при осуществлении бизнес-планирования?
На самом деле, продвигать надо за рубежом на протяжении всего жизненного цикла фильма или сериала. От пары абзацев логлайна до готового фильма. Надо сразу ответить себе честно на вопрос – ты делаешь кино «для себя, любимого», «по-русски, о российском зрителе (как ты его понимаешь) и для российского зрителя (как ты его понимаешь) – тут я специально даю в скобках пояснения, ибо послушав некоторых наших креаторов, просто зависаешь, что за темная хтонь там в головах и какие гнойники общества им по вкусу -это высокое искусство, наверное, (не уверен), но денег на этом не заработать – или же для мирового рынка.
Считается, что для прямой коммерциализации нужны немерянные рекламные бабки. Я считаю, что для этого нужно реалистичное видение рынка. Какие-то проекты надо сразу двигать как копродукции (да и вообще четко понимать, что, например, в Индии наши фильмы о Второй мировой не зайдут – это не их война, герой борьбы за независимость Индии Чандра Бос воевал с англичанами и переписывался с Гитлером). Что-то стоит двигать через специализированные каналы. Наш блокбастер «Движение вверх» был рекомендован к показу во всех спортивных школах Китая Национальным комитетом по физкультуре и спорту КНР. Сразу несколько мультипликационных проектов пришли на среднеазиатский и китайский рынки, а также на рынки инфлайт-видео, на борта авиакомпаний после того, как у них появились тифлоописание (аудиодексрипция) на соответствующих языках и субтитры для глухих.
Так что «деньги или слава» - не совсем взаимоисключающие вещи. При правильном планировании локализации и медиаподдержки в инокультурной среде они вполне друг друга дополняют.
#срываяпокровы Я пришел в профессию аудиовизуального переводчика в 1986 году с подачи Леонида Абрамовича Золотаревского. И именно его считаю основоположником промышленного, а не ремесленнического или халявного подхода к аудиовизуальному переводу. Почему? А судите сами. Он родился 12 января 1930 года, и я считаю, что обязан рассказать об этом уникальном переводчике накануне.
По окончании школы поступил на актёрский факультет училища Малого театра, но через год оттуда ушёл. В 1949 году поступил в Московский институт иностранных языков (это и моя «альма матер») и окончил его в 1954.
С 1954 по 1957 — сценарист в Центральной студии документальных фильмов. Впервые выступил на телевидении в должности интервьюёра (25 ноября 1956 года). В штате Центральной студии телевидения (затем Центрального телевидения СССР) — со 2 января 1957 года. Пришел сразу после Нового года – и сразу окунулся в подготовку к Фестивалю молодежи и студентов. Его профессионализм зашкаливал. Еще в 1957 году в первый день работы на Всемирном фестивале молодежи и студентов случилось то, что он вспоминал, ну, скажем так, как важный, но не самый приятный момент биографии. Тогда все события программы был распределены между разными комментаторами. Но случилось ЧП - от обилия публики рухнула крыша универмага, на которой располагался корпункт его коллеги Юрия Фокина. . Золотаревскому пришлось вести репортаж в течение двух с половиной часов (вместо запланированных 40 минут). Связи ни с одним другим комментатором не было.
Но Леонид Абрамович был не просто журналистом. Он участвовал в создании первого телекурса по изучению основ иностранных языков «Фестивальный разговорник», первого тележурнала «Новости международной жизни». Именно он руководил первыми в СССР курсами репортеров живого эфира. Именно он вёл прямые репортажи с событий Всемирного фестиваля молодежи и студентов (теперь это назвали бы рилсами). Именно он вел первые репортажи с дрейфующей льдины «Северный полюс-10» и со дна Балтийского моря. Он делал первые фильмы о полётах советских космонавтов. Но мы все его помним как человека, ведшего первые телемосты (с Чехословакией и Польшей — 1962 год). Именно он совместно с И. Казаковой, Л. Дзаридзе и А. Петроченко разрабатывал программу «Время» (с 1 января1968 был первым ответственным редактором и по сути, шоураннером ее первых 320 выпусков).
С 1971 года — редактор-консультант, затем заведующим отделом Главного управления внешних отношений Гостелерадио СССР. Вот тут его переводческий талант развернулся в полном объеме.
В 1980—1983 был военным корреспондентом Гостелерадио СССР в Афганистане. Ранен при исполнении служебных обязанностей. Тогда в Афганистан пустили работать немецкую съёмочную группу, на особых условиях - при участии в съёмках телевизионной команды Золотаревского. В последний день перед отъездом немцы записали интервью с президентом. Вечером при возвращении к лагерю советскую съёмочную группу обстреляли одновременно из двух точек, в том числе - разрывными пулями. Водителю удалось выехать из зоны видимости, но Золотаревский словил осколок. А уже после 1985 года он вел вел телемосты между Верховным Советом СССР, Конгрессом США, парламентами Великобритании, Индии, Южной Кореи и др. стран (1986—1991), на которых я и помогал ему переводить.
По окончании школы поступил на актёрский факультет училища Малого театра, но через год оттуда ушёл. В 1949 году поступил в Московский институт иностранных языков (это и моя «альма матер») и окончил его в 1954.
С 1954 по 1957 — сценарист в Центральной студии документальных фильмов. Впервые выступил на телевидении в должности интервьюёра (25 ноября 1956 года). В штате Центральной студии телевидения (затем Центрального телевидения СССР) — со 2 января 1957 года. Пришел сразу после Нового года – и сразу окунулся в подготовку к Фестивалю молодежи и студентов. Его профессионализм зашкаливал. Еще в 1957 году в первый день работы на Всемирном фестивале молодежи и студентов случилось то, что он вспоминал, ну, скажем так, как важный, но не самый приятный момент биографии. Тогда все события программы был распределены между разными комментаторами. Но случилось ЧП - от обилия публики рухнула крыша универмага, на которой располагался корпункт его коллеги Юрия Фокина. . Золотаревскому пришлось вести репортаж в течение двух с половиной часов (вместо запланированных 40 минут). Связи ни с одним другим комментатором не было.
Но Леонид Абрамович был не просто журналистом. Он участвовал в создании первого телекурса по изучению основ иностранных языков «Фестивальный разговорник», первого тележурнала «Новости международной жизни». Именно он руководил первыми в СССР курсами репортеров живого эфира. Именно он вёл прямые репортажи с событий Всемирного фестиваля молодежи и студентов (теперь это назвали бы рилсами). Именно он вел первые репортажи с дрейфующей льдины «Северный полюс-10» и со дна Балтийского моря. Он делал первые фильмы о полётах советских космонавтов. Но мы все его помним как человека, ведшего первые телемосты (с Чехословакией и Польшей — 1962 год). Именно он совместно с И. Казаковой, Л. Дзаридзе и А. Петроченко разрабатывал программу «Время» (с 1 января1968 был первым ответственным редактором и по сути, шоураннером ее первых 320 выпусков).
С 1971 года — редактор-консультант, затем заведующим отделом Главного управления внешних отношений Гостелерадио СССР. Вот тут его переводческий талант развернулся в полном объеме.
В 1980—1983 был военным корреспондентом Гостелерадио СССР в Афганистане. Ранен при исполнении служебных обязанностей. Тогда в Афганистан пустили работать немецкую съёмочную группу, на особых условиях - при участии в съёмках телевизионной команды Золотаревского. В последний день перед отъездом немцы записали интервью с президентом. Вечером при возвращении к лагерю советскую съёмочную группу обстреляли одновременно из двух точек, в том числе - разрывными пулями. Водителю удалось выехать из зоны видимости, но Золотаревский словил осколок. А уже после 1985 года он вел вел телемосты между Верховным Советом СССР, Конгрессом США, парламентами Великобритании, Индии, Южной Кореи и др. стран (1986—1991), на которых я и помогал ему переводить.
Аудиовизуальный переводчик должен понимать, как коллективный автор по разные зрительские аудитории конструирует шутки, истории, сюжеты. Потому что ему предстоит эти истории переносить, разбирать на части и реконструировать в новой культурной обстановке. Вот это упражнение показалось мне очень полезным для этого.
Telegram
ДЕВАНимас / Олег Козырев, блог для сценаристов анимации
ТРЕНИРУЕМ ПОНИМАНИЕ ЦЕЛЕВОЙ АУДИТОРИИ
Моя новая авторская разработка – тренинг для понимания целевой аудитории.
Шаг 1. Придумаем идею (вне целевой аудитории) сериала
Допустим, семья робких интеллигентных космических кораблей отправляется на пикник в одну…
Моя новая авторская разработка – тренинг для понимания целевой аудитории.
Шаг 1. Придумаем идею (вне целевой аудитории) сериала
Допустим, семья робких интеллигентных космических кораблей отправляется на пикник в одну…
Трансмедийность сегодня - наше все. Вселенные историй конструируются для нас, про нас, вместе с нами. Причем тут роль искусственного интеллекта неоспорима. Но переводчик должен понимать - как это будет делаться, и какие у этого подводные камни. Ему еще мемплексы переводить про все эти вселенные. И насчет блокбастеров, которые прям на взлетной полосе и будут созданы ИИ - я не Станиславский, но не верю.
Telegram
VODоворOTT
Голливудский блокбастер, созданный ИИ, и иммерсивный просмотр ТВ: что готовит нам искусственный интеллект в 2025 году?
2024-й запомнился яростной ИИ-гонкой: только ленивый не вложился в нейросети. К началу четвертого квартала глобальные венчурные инвестиции…
2024-й запомнился яростной ИИ-гонкой: только ленивый не вложился в нейросети. К началу четвертого квартала глобальные венчурные инвестиции…
#50оттенковредактуры Я очень люблю Ивана Янковского. Крамолу скажу, но в чем-то он будет актерски поталантливее своего деда, а уж отца – так точно. Вадим Демчог – это, на мой взгляд, вообще явление в сегодняшнем актерском мире. Но даже их таланта не хватило для того, чтобы исправить (по сути) локализаторскую ошибку, допущенную создателями новой версии «Преступления и наказания». Действие сериала перенесено в сегодняшний Санкт-Петербург. Прием, конечно же, не новый. Но любой театральный режиссер знает – переодел короля Лира в джинсы – «меняй» подачу текста. Видеоряд современности формирует ожидания зрителя – герои на экране должны (и это императив) говорить современным устным языком – иначе они выглядят манерными идиотами или накуренными придурками. Почему для аудиовизуального переводчика это очевидно? Потому что важнейшим системным свойством наших переводов является псевдоустность. Или имитация устной речи средствами письменного языка – мы постоянно делаем это в переводах субтитров и закадрового текста, чтобы они не читались как нечто инородное к фильму, не звучали выспренне и нелепо так, где этого точно нет. В английском языке для такого "неупрощенного" языка перевода, который вызывает или смех, или грусть, или тошноту, есть даже слово dubbese - ну, как japanese, "дубляжнийский язык".
Режиссер "Преступления и наказания" текст Достоевского на предмет псевдоустности вообще не обработал. И актеры заговорили на "древнедубляжнийском". Самое минимальное, что он мог сделать, не не стал – это «поставить в длинных предложениях классика точки на месте запятых и некоторых пробелов». Разбить долгие параграфы книжной речи, не меняя текста. И тогда актеры могли бы с ними работать. А так у них в какие-то моменты на лице (после прекрасно отыгранных молчаливых фрагментов) появляется какое-то страдальческое выражение: «Ну вот, опять эти километровые загоны говорить»…Это к вопросу о том, что сегодня локализация нужна не только для иностранных зрителей. Но и для своих тоже. И знания об ней режиссерам тоже не помешают. А так - сериал на древнедубляжнийском смотреть тяжко. Практически невозможно.
Режиссер "Преступления и наказания" текст Достоевского на предмет псевдоустности вообще не обработал. И актеры заговорили на "древнедубляжнийском". Самое минимальное, что он мог сделать, не не стал – это «поставить в длинных предложениях классика точки на месте запятых и некоторых пробелов». Разбить долгие параграфы книжной речи, не меняя текста. И тогда актеры могли бы с ними работать. А так у них в какие-то моменты на лице (после прекрасно отыгранных молчаливых фрагментов) появляется какое-то страдальческое выражение: «Ну вот, опять эти километровые загоны говорить»…Это к вопросу о том, что сегодня локализация нужна не только для иностранных зрителей. Но и для своих тоже. И знания об ней режиссерам тоже не помешают. А так - сериал на древнедубляжнийском смотреть тяжко. Практически невозможно.
#календарь С этим хэштегом буду давать события с моим участием (фестивали, выступления, мастер-классы, курсы, которые могут быть интересны подписчикам). Организаторы Московского фестиваля азиатского кино пригласили меня стать членом жюри. Дословно " Мы будем очень признательны, если вы согласитесь принять приглашение стать членом отборочной комиссии Фестиваля Азиатского Кино и поделитесь своей экспертизой. Для нас важно мнение профессионалов, и мы очень ценим ваши знания и опыт во всём, что касается качественного кино. Ваше мнение поможет определить самые яркие и значимые работы этого года." В рамках образовательной программы фестиваля также пройдет мой мастер-класс "Локализация - бремя или необходимость - как работать с контентом на мировых рынках". Буду держать вас в курсе.
#календарь Подписчики из Москвы, и те, кто будет в городе проездом 24 января, у вас есть прекрасная возможность посетить мой мастер-класс перед церемонией закрытия и награждения победителей кинофестиваля "Фундук". Он пройдет с 15.30 до 17 часов по адресу: Чонгарский б-р, 7, Москва (РЦ Ангара). Москино Ангара. Поговорим о локализации и планировании дистрибуции анимации, документального и сетевого видеоконтента. Как член жюри фестиваля, могу сказать (спойлер) - весьма достойные работы...
ugart.kulturauao.ru
Кинофестиваль ФУНДУК 2024-2025
Молодежный фестиваль короткометражного кино на Юге Москвы
Любой, кто прошел обучение в нашей Школе аудиовизуального перевода на полном, Большом курсе, получил минимум 6 профессий - 1) переводчик аудиовизуального контента, 2) укладчик аудиовизуального контента под озвучку и дубляж, 3) редактор аудиовизуальных проектов, 4) укладчик субтитров, 5) укладчик субтитров для глухих, 6) тифлокомментатор (аудиодескриптор). Уже неплохо, но непонятно, почему субтитры для глухих и кто такой тифлокомментатор. Дело в том, что общемировая классификация видов аудиовизуального перевода (у нас не так) помимо озвучки, закадра и дубляжа включает в себя еще четыре вида работ - субтитры для глухих, звуковая дорожка для незрячих, жестовый сурдоперевод для глухих и звуковая дорожка с упрощенным текстом для людей с ограничениями по скорости обработки информации (тут совсем не смешно, это и возрастные ограничения тоже). Почему так? Наверное, стоит об этом рассказать в серии постов отдельно. Сегодня расскажу про жестовый язык. Именно он какими-то таинственными тропами пролез в учебные планы наших языковых вузов, все остальные инклюзивные виды аудиовизуального перевода пока "отрезало по дороге". Русский жестовый язык (РЖЯ) — национальная лингвистическая система, обладающая собственной лексикой и грамматикой. Она используется для общения глухих и слабослышащих, живущих в России, а также на территории Белоруссии, Украины и стран Средней Азии. Грамматика русского жестового языка сильно отличается от грамматики русского вербального языка. А точнее – не имеет с ним практически ничего общего. Согласно общепринятой точке зрения, принадлежит к семье французской жестовой речи, близок к амслену (американскому жестовому языку). Много лексики взято из австрийского жестового языка. Дело в том, что и Виктор Иванович Флери, заложивший основы РЖЯ, и создатели амслена взяли для целей преподавания за основу французский жестовый язык, разработанный Шарлем Мишелем де л`Эпе.
В РЖЯ, как и в китайском, есть возможность дать человеку «новое имя». Жестовое имя — жест, принятый для обозначения некоего человека в конкретном сообществе носителей жестового языка — причём жестовое имя в разных сообществах может варьировать. Оно используется только для обозначения отсутствующего лица, а не при личном обращении.
Жестовое имя часто связано с фамилией (жестовым именем Вячеслава Зайцева был жест «заяц») или с характерными элементами внешности (жестовое имя Бориса Ельцина — кулак, поворачивающийся около носа, имитирующий опьянение], а Владимира Путина — показ вытянутого носа «уточкой»), чертами характера, особенностями поведения, элементом биографии (местом происхождения).
Жесты часто изображают объекты и явления окружающего мира, к примеру, такие далёкие в звуковом языке понятия, как «игра на пианино» и «компьютер», в русском жестовом языке выражаются одним жестом, имитирующим работу с клавишами.
Один и тот же жест может использоваться в жестовом языке для обозначения разных объектов реального мира. Например, один жест может обозначать и действие, и орудие действия («утюг» и «гладить», «веник» и «подметать»); и действие, и деятеля, и орудие действия («ходить на лыжах», «лыжник», «лыжи»).
В лексическом составе русского жестового языка много жестов, передающих значения аналитически, с разбивкой на составляющие. При помощи такого рода поледвательных жестов-обозначений передаются смыслы «мебель» = «стол» + «стул» + «кровать» + «разный». «Овощи» = «картофель» + «капуста» + «огурец» + «разный». Расчленённость ярко выражена в условиях, когда требуется выразить смысл, для которого нет готового жеста. Например, для наименования черники используется конструкция черника = «ягода» + «есть» + «язык» + «чёрный».
На русском жестовом языке, как и на многих других, существует развитая поэтическая традиция. Роль рифмы в жестовых языках играют повторяющиеся конфигурации, а ритма — плавность и слитность движений.
И все это нам пришлось применить, когда наша медиагруппа делала видеогид для музея «Кусково» с русским текстом и переводом на жестовый язык. И стихи, и термины, и сложные слова...
В РЖЯ, как и в китайском, есть возможность дать человеку «новое имя». Жестовое имя — жест, принятый для обозначения некоего человека в конкретном сообществе носителей жестового языка — причём жестовое имя в разных сообществах может варьировать. Оно используется только для обозначения отсутствующего лица, а не при личном обращении.
Жестовое имя часто связано с фамилией (жестовым именем Вячеслава Зайцева был жест «заяц») или с характерными элементами внешности (жестовое имя Бориса Ельцина — кулак, поворачивающийся около носа, имитирующий опьянение], а Владимира Путина — показ вытянутого носа «уточкой»), чертами характера, особенностями поведения, элементом биографии (местом происхождения).
Жесты часто изображают объекты и явления окружающего мира, к примеру, такие далёкие в звуковом языке понятия, как «игра на пианино» и «компьютер», в русском жестовом языке выражаются одним жестом, имитирующим работу с клавишами.
Один и тот же жест может использоваться в жестовом языке для обозначения разных объектов реального мира. Например, один жест может обозначать и действие, и орудие действия («утюг» и «гладить», «веник» и «подметать»); и действие, и деятеля, и орудие действия («ходить на лыжах», «лыжник», «лыжи»).
В лексическом составе русского жестового языка много жестов, передающих значения аналитически, с разбивкой на составляющие. При помощи такого рода поледвательных жестов-обозначений передаются смыслы «мебель» = «стол» + «стул» + «кровать» + «разный». «Овощи» = «картофель» + «капуста» + «огурец» + «разный». Расчленённость ярко выражена в условиях, когда требуется выразить смысл, для которого нет готового жеста. Например, для наименования черники используется конструкция черника = «ягода» + «есть» + «язык» + «чёрный».
На русском жестовом языке, как и на многих других, существует развитая поэтическая традиция. Роль рифмы в жестовых языках играют повторяющиеся конфигурации, а ритма — плавность и слитность движений.
И все это нам пришлось применить, когда наша медиагруппа делала видеогид для музея «Кусково» с русским текстом и переводом на жестовый язык. И стихи, и термины, и сложные слова...
VK Видео
Гид по усадьбе "Кусково" с переводом на жестовый язык
Это прекрасно снятый медиагруппой "РуФилмс" и рассказанный знаменитым актером Станиславом Стрелковым видеогид по музею "Кусково" с переводом на жестовый язык, который также выполнен медиагруппой. Режиссер - Алексей Козуляев. Автор сценария - Иван Борщевский.…
#смотритенаканале 17 января президенты России и Ирана подпишут Договор о всеобъемлющем стратегическом партнерстве между нашими странами. И среди прочего, это откроет двери для широкого сотрудничества производителей киновидеоконтента. И вот тут и нам, и иранцам есть, о чем поговорить. В обеих странах - серьезные киношколы, мощное сериальное производство. Но если не питать ненужных иллюзий? Как наше контент-сотрудничество будет выглядеть на самом деле после 17 января? В день подписания договора, что называется, "на горячую" обсудим это на подкасте с Арашем Доруди - генеральным директором компании "Сафир Анимейшн" (производство собственного контента и дистрибуция в России контента от партнёров из стран Ближнего Востока, в первую очередь, из Ирана) и Алексеем Богатырёвым - советником гендиректора "Сафир Анимейшн" и главным редактором аналитического центра Safir Analytics.
Интерфакс
Президенты России и Ирана проведут переговоры 17 января
В пятницу, 17 января, состоятся переговоры президента РФ Владимира Путина с президентом Ирана Масудом Пезешкианом, который прибудет в Россию с официальным визитом, сообщила пресс-служба Кремля.
Небольшой юбилей. 20 лет назад был вот этот фильм, и книга, и сценарий. Потом были и другие проекты и даже работа на НТВ руководителем сценарной группы сериала. Примерно с 2010 года пишу в стол. Скажем так - когда переводишь и смотришь сотни зарубежных фильмов в год, немного тяжко было слышать рассуждения наших режиссеров и кинокритиков о "мировом кино" и (произносится скрипучим голосом) "российском кино". Но судя по состоянию нашего сегодняшнего кино, стол можно открывать. И должен сказать, опыт сценарной работы очень помог мне в разработке курсов нашей Школы для переводчиков.
#срываяпокровы Я обожаю разговоры о том, кто же был прототипом переводчика Бузыкина в "Осеннем марафоне", и боже, как же верно там все подмечено. В отношении переводческой жизни...Я физически не могу смотреть этот фильм - в нем предельно много вранья именно на тему нашей профессии. Так кто же тот таинственный человек в маске, переводчик 70-х, чья биография легла в основу самого яркого образа переводчика в кино? Оххх....Никто. У нас вообще мифологии вокруг профессии накручено очень много. То у нас Г. - переводчик (он пересказывает чужие переводы), то еще кто...Суть фильма для тех, кто его не смотрел, отлично раскрывает рабочее название сценария, написанного драматургом Александром Володиным - «Горестная жизнь плута». В процессе доработки название было изменено на «Осенний марафон» - режиссер не хотел откровенно отрицательной характеристики для главного героя. С тех пор среди зрителей продолжаются споры - продиктованы постоянные метания переводчика Бузыкина между женой и любовницей сладострастием, или слабовольный интеллигент просто не мог порвать ни с одной из влюбленных в него женщин? Очень, очень важный вопрос, имеющий прямое отношение к профессии переводчика...История, рассказанная в фильме, вызвала живой отклик практически у всей съемочной группы. Все началось со сценариста.
«Уже в ходе съемок я узнал, что сценарист Володин пережил то же, что главный герой, - рассказывал Данелия. После чего добавлял, - Мне лично тоже была понятна эта история. Подробностей личной жизни я не рассказываю, но не скрываю, что три раза был женат и что я - отчасти тоже Бузыкин».
Композитора фильма Андрея Петрова и вовсе многие посчитали прямым прототипом Бузыкина. Дело в том, что его имя-отчество (Андрей Павлович) полностью совпадает с главным героем, а инициалы жены Бузыкина - с инициалами его жены (Натальи Ефимовны), причем обоих часто называли «Эн-Е». Однако композитор клятвенно заверял, что любовницы по имени Аллочка у него не было. Насчет любовниц с другими именами ничего не известно.
Не чужды проблематике фильма оказались и исполнительницы женских ролей. Так, игравшая любовницу главного героя Марина Неелова крутила роман с женатым человеком и в жизни. Рассказывается, что она пропиталась огромным сочувствием к своему персонажу и постоянно порывалась корректировать изображение Аллочки в фильме. Все это привело к конфликту с режиссером.
Тут уже становится ясно - при такой акцентуации фильма нам явно не до мелочей переводческой профессии. Главный герои со своими декламациями стихов и срывами сроков начинает выглядеть реально как дешевый резонер. Слово "дедлайн" ему незнакомо. Зато его "бездарной" коллеге оно знакомо хорошо. Но половая жизнь переводчиков (списанная с режиссеров и актеров того времени) продолжается. Исполнительница роли Варвары, постоянно просящей главного героя помочь по работе, Галина Волчек, была в ситуации мужской измены постоянно.
Испытала Волчек и дополнительный стресс - ей не понравилось, что режиссер решился показать Галину крупным планом:
«У меня ведь раньше на носу большая родинка была. До этого в фильмах ее как-то замазывала, крупным планом меня не снимали, а тут... Я заплакала. Побежала в больницу и удалила эту родинку». Где, где тут про перевод???? Но зрителя-то не обманешь...У представителей широкой аудитории эта картина часто вызывала гнев. Мужчины сетовали, что с женщинами на такую картину идти нельзя, журналист Юрий Рост назвал «Осенний марафон» «фильмом мужских ужасов».
«Уже в ходе съемок я узнал, что сценарист Володин пережил то же, что главный герой, - рассказывал Данелия. После чего добавлял, - Мне лично тоже была понятна эта история. Подробностей личной жизни я не рассказываю, но не скрываю, что три раза был женат и что я - отчасти тоже Бузыкин».
Композитора фильма Андрея Петрова и вовсе многие посчитали прямым прототипом Бузыкина. Дело в том, что его имя-отчество (Андрей Павлович) полностью совпадает с главным героем, а инициалы жены Бузыкина - с инициалами его жены (Натальи Ефимовны), причем обоих часто называли «Эн-Е». Однако композитор клятвенно заверял, что любовницы по имени Аллочка у него не было. Насчет любовниц с другими именами ничего не известно.
Не чужды проблематике фильма оказались и исполнительницы женских ролей. Так, игравшая любовницу главного героя Марина Неелова крутила роман с женатым человеком и в жизни. Рассказывается, что она пропиталась огромным сочувствием к своему персонажу и постоянно порывалась корректировать изображение Аллочки в фильме. Все это привело к конфликту с режиссером.
Тут уже становится ясно - при такой акцентуации фильма нам явно не до мелочей переводческой профессии. Главный герои со своими декламациями стихов и срывами сроков начинает выглядеть реально как дешевый резонер. Слово "дедлайн" ему незнакомо. Зато его "бездарной" коллеге оно знакомо хорошо. Но половая жизнь переводчиков (списанная с режиссеров и актеров того времени) продолжается. Исполнительница роли Варвары, постоянно просящей главного героя помочь по работе, Галина Волчек, была в ситуации мужской измены постоянно.
Испытала Волчек и дополнительный стресс - ей не понравилось, что режиссер решился показать Галину крупным планом:
«У меня ведь раньше на носу большая родинка была. До этого в фильмах ее как-то замазывала, крупным планом меня не снимали, а тут... Я заплакала. Побежала в больницу и удалила эту родинку». Где, где тут про перевод???? Но зрителя-то не обманешь...У представителей широкой аудитории эта картина часто вызывала гнев. Мужчины сетовали, что с женщинами на такую картину идти нельзя, журналист Юрий Рост назвал «Осенний марафон» «фильмом мужских ужасов».