tgoop.com/krilyatv/17775
Last Update:
В новом выпуске подкаста на «КрыльяхTV» Алик Пухаев вместе с Эльмирой Гутиевой и Виктором Дзарасовым поговорили об особенностях перевода произведений Коста Хетагурова на английский язык.
Да, творчество осетинского поэта открыто для иностранного читателя, однако раньше эти переводы осуществлялись через русский язык. Из-за этого подлинная суть и глубина слов оригинального произведения просто-напросто терялись, а сам Коста Хетагуров оставался для читателя непонятым.
В этом и заключается ценность работы переводчиков, знакомящих читателей со стихотворениями осетинского творца без языковых «посредников», сразу на английском языке.
00:00 — КрыльяTV
01:31 — Зачем переводить Коста Хетагурова на английский?
06:04 — Первые переводы осетинского писателя на английский язык
09:59 — Уолтер Мэй — первооткрыватель творчества Коста Хетагурова для англоязычного читателя
19:04 — Английский язык — универсальный язык?
29:00 — Об энтузиастах-переводчиках
34:50 — Как неправильный перевод влияет на восприятие чужой культуры
39:40 — Коста Хетагуров стал предтечей культурной революции в Европе?
45:55 — «Додой» на английском
49:10 — Как можно присоединиться к команде переводчиков?
52:26 — Специфика перевода стихотворения «Хъуыбады»
57:57 — «Æрра фыййау» и его философия