tgoop.com/lateantiquity/1167
Last Update:
Я сейчас потихоньку читаю и перевожу первый гимн Ефрема Сирина о рае, так что буду делиться прочитанным. Это уже точно Ефрем. Очень интересная образность, я бы сказала, где-то смыкается с современной поэзией, хотя, думаю, не стоит преувеличивать это сходство. Опираюсь на перевод С. Брока, но все же перевожу с сирийского, а не с английского.
1. Моисей, учитель всех в своем небесном Писании,
Вождь евреев, научил нас в учении своем
Закону, который есть кладезь откровений,
Ибо в нем открыта история вертограда,
Обрисованного зримо, но славного тайной,
Описанного вкратце, но дивного изобилием.
Слава праведности Твоей, возвеличивающей победителей!
2. Меж страхом и любовью я встал посредине
Стремление к раю исследовать его меня побудило,
Страх пред его величием удержал меня в моем желании.
Примирил я эти два чувства при помощи мудрости.
Я чтил то, что сокрыто, и размышлял об открытом.
Я желал получить пользу, я молчал, чтоб получить помощь.
3. Воспринял я с радостью историю вертограда,
Краткую для чтения, пространную для размышления.
Язык мой прочел рассказ, явленное повествование,
И ум мой воспарил и взмыл ввысь в страхе,
И постиг величие его, но не в той мере, каково оно,
А в той мере, как дано понять человеку.
4. Оком разума узрел я вертоград.
Ни одна высокая гора не сравнится с его высотой,
Лишь подножий его достиг гребень потопа.
Стоп его он коснулся благоговейно и отхлынул,
Чтоб покрыть и затопить все горы и холмы.
Подножий его коснулся и сокрушил все вершины.
#Ефрем_Сирин #о_рае
BY Ἑλικών
Share with your friend now:
tgoop.com/lateantiquity/1167