tgoop.com/lateantiquity/1205
Last Update:
В рождественский сочельник хочу познакомить вас с фрагментом одного из рождественских гимнов Ефрема Сирина. В издании Лами он идет первым, в английском переводе Морриса – четырнадцатым, как правильнее, не знаю. Выбрала заинтересовавший отрывок.
По этим трем строфам можно видеть, что основные используемые поэтом приёмы – это параллелизм, антитеза, полиптот (многопадежие, на современный слух звучит как тавтология); в оригинале присутствует также игра паронимами и созвучиями. Всеми этими приемами он владеет виртуозно. Ну, и, конечно, чувствуется опыт продолжительного и сосредоточенного размышления над текстом Священного Писания.
Гимн на Рождество
6. Пребывала во чреве тесном Сила, что всеми правит.
Пребывая там, держала бразды вселенной.
Родителю совершала приношение, да исполнит волю Свою.
Небеса Ею наполнялись и все творения.
Солнце вошло в утробу. В высоте и в глубине
Лучи Его пребывали.
7. Пребывал Единородный во чреве пространном вселенной,
И вся она была мала, чтоб вместить высоту Его.
Как же хватило Ему места во чреве Мариином?
Дивно, если хватило, странно, если не хватило.
Из всех чрев, что приняли Его, одно было Ему под стать:
Лоно великого Родителя.
8. Чрево, принявшее Его, если приняло Его всего,
Сравнялось с дивным лоном величайшего Родителя.
Но кто изречь дерзнет, что чрево малое,
Слабое и ничтожное, сравнялось с лоном великой Сущности?
Пребывал в нем по милости, будучи столь велик по природе,
Не ограниченный ничем. (перевод мой)
#Ефрем_Сирин
BY Ἑλικών
Share with your friend now:
tgoop.com/lateantiquity/1205