tgoop.com/licenza_poetica/95
Last Update:
В «Ленте» — переводы польского классика Адама Мицкевича, выполненные Андреем Щетниковым. Поэт оказал большое влияние на становление польской и беларусской литератур XIX века, дружил с Пушкиным, Дельвигом, Баратынским и др. На этот раз в фокус внимания переводчика попали три стихотворения Мицкевича: «Аккерманские степи», «Друзьям-москалям» и «Памятник Петра Великого».
Аккерманские степи
Вплывая на простор сухого океана,
Возок, как лодка, в травах тонет без следа.
Вокруг колышется зелёная вода
И встали острова багряного бурьяна.
Во мраке не видать ни шляха, ни кургана,
И мы плывём в ночи неведомо куда:
Там блещет облако, там светится звезда —
То блещет Днестр, то светит лампа Аккермана.
Стоим. — Какая тишь! — А журавли всё выше
Летят, и соколу не виден их полёт,
И внемлет чуткий слух, как мотылёк колышет
Траву, как скользкий уж среди стеблей ползёт.
Мне кажется, ещё вот-вот, и я услышу,
Как зов летит с Литвы, — никто не позовёт.
Прочитать подборку полностью можно по ссылке.
Другие переводы Андрея Щетникова в нашем журнале.
BY POETICA | онлайн-журнал
Share with your friend now:
tgoop.com/licenza_poetica/95