tgoop.com/lingulinks/389
Last Update:
Посол Беларуси в Китае начал кампанию за то, чтобы эту страну вместо «Белой России» (白俄羅斯) называли «Бело-русь» (白羅斯). Первое название составлено из 白 «белый» и 俄羅斯 «Россия», во втором выкинут иероглиф 俄.
История названия 俄羅斯 такая: монголы называли Россию «Орос», то ли потому что у них тогда слова не могли начинаться на «р», то ли потому что его заимствовали из языка, в котором они не могли начинаться на «р»; в любом случае, перед «р» добавили звук «о». В Китае это слово переделали в 俄羅斯 (в кантонском олоси
или нголоси
, в путунхуа элосы
).
Из 俄羅斯 выделили первый иероглиф (俄; нго
, э
), который стал значить «Россия, русский», и начали его употреблять как сокращение:
— 俄文 нгоман
/ эвэнь
«русский язык»,
— 俄國 нгоквок
/ эго
«Россия», устаревшее название, и так далее.
Слово «Беларусь» образовано из 白 ба:к
/ бай
«белый» + 俄羅斯 «Россия». Посол предложил убрать часть, которая сейчас ассоциируется со словом «Россия», оставив «лоси/лосы/рос».
Насколько это хорошее решение? У него есть плюсы и минусы. С одной стороны, если слово «Беларусь» произнести по-китайски, то 白羅斯 не получится никаким образом. Но с другой стороны вариант «Ба:клоси»/«Байлосы» выполняет поставленную им задачу «сделать название, не связанное с Россией», при этом не слишком отличается от прошлого варианта, потому легко запомнится.
Тут надо отметить, что современные «красивые» китайские названия стран типа «Страна Добродетели» (德国, Германия) зачастую представляют собой новодел, а исторически их называли совсем другими словами. Скажем, у России было название 羅剎 лочхат
/ лоча
, которое выбрано по фонетическому принципу, но означает «ракшасы» (это такие демоны-людоеды в индуизме, см. https://ru.wikipedia.org/wiki/Ракшасы). Изменение топонимов в угоду сохранению хороших отношений с торговыми партнёрами — традиция, освящённая веками.
https://nn.by/?c=ar&i=206369
http://www.papahuhu.com/archive/2009110465/
BY Lingulinks

Share with your friend now:
tgoop.com/lingulinks/389