tgoop.com/lingulinks/463
Last Update:
1/4 Часто в популярных материалах по лингвистике любят обсуждать, что в каком-то языке «нет» слова для чего-то, для чего «есть» слово в другом. Из таких слов собирают списки «непереводимых», тут же снабжая их переводом, что само по себе весьма комично. В реальности, конечно, все слова можно перевести на любой язык, а то, что при этом может потребоваться заимствование или уточнение, не страшно. «Отсутствие» однословного способа выразить некую идею или толщина толкового словаря ничего не говорят о языке или его «богатстве» (тоже любимая многими и некорректная характеристика).
Вопрос: Какой язык имеет больше слов: английский, вьетнамский или чукотский?
Ответ: Это неправильный вопрос.
Само понятие слова не для всех языков определено. В японском, тайском, китайских языках пробелов в тексте почти совсем нет, как выделить слово? А во вьетнамском пробелом отделяется каждый слог: «который час» = bây giờ mấy giờ rồi
. Или вот, в немецком языке есть конструкция ge...t
, которая надевается на правильные глаголы: spielen → gespielt. Вроде gespielt
это одно слово, да? А вот в японском есть конструкция お...になる
(«о … ни нару»), которая надевается на глаголы, чтобы сделать их вежливыми: «извольте прочесть» вместо «прочтите». Но なる
(«нару») это вообще самостоятельный глагол, может быть, «о ёми ни нару» это два слова: о-ёми ни-нару? Или три: о ёми ни-нару? Или четыре?..
BY Lingulinks
Share with your friend now:
tgoop.com/lingulinks/463