tgoop.com/lingulinks/672
Last Update:
В районе 14 столетия Золотая орда начала постепенно рассыпаться на отдельные ханства. Часть её жителей перебиралась на новые земли, оседала там и смешивалась с местным населением. В начале 14 века великий князь Гедимин завоевал земли современной Беларуси и северной Украины, а в конце того же столетия низложенный хан Тохтамыш попросил убежища у его внука Витовта. Витовт счёл, что золотоордынские солдаты будут ему очень полезны в борьбе против тевтонцев, и разрешил им жениться на своих подданных. Так в Великом Княжестве Литовском поселились татары-липки. Они изначально говорили на языке кыпчакской ветви тюркской семьи, но со временем перешли на беларусский и/или польский, однако не оставили свою веру, оставшись мусульманами, а новый для них славянский язык стали записывать хорошо знакомой им арабской письменностью. Так появился беларусский арабский алфавит.
До нас дошло относительно немного беларусско-арабских книг и лишь горстка польско-арабских текстов. Всё это религиозная литература, в основном переводы Корана с краткими комментариями, называемые на их диалекте «тефсирами», в отличие от арабских тафсиров-толкований. Также имеются тексты о правильном произнесении Корана, «теджвиды»; сборники молитв и заговоров, «чамаили»; и книги с наставлениями о религии, легендами и апокрифическими историями, «китабы». По-арабски «китаб» — это просто книга, но в этом тексте речь будет только о беларусских китабах.
Китабы — это двойная радость, настоящая конфета и для учёных, занимающихся славистикой, и для востоковедо_к. Они не только содержат фрагменты, пересказы и переводы фрагментов арабских и персидских материалов, но и записывают некоторые особенности беларусского гораздо ближе к повседневному языку, чем кириллические тексты-ровесники: например, там последовательно передаётся беларусское аканье и глагольное окончание «-цца»; фрикативный («г») и взрывной «г» («ґ») всегда различаются, и последний попадается лишь в заимствованиях.
Правда, из-за того, что арабский алфавит не особо подходит даже для арабского, не говоря уже о славянских языках, его снова пришлось исправлять. Татары-липки добавили туда буквы для различения твёрдых и мягких согласных (д/дзь, с/сь, т/ць, з/зь) и постепенно придумали и другие приспособления. Так, несовместимость системы гласных классического арабского (а, и, у) с беларусской (а, е, о, и, ы, у) привела к непоследовательному использованию надписных знаков для обозначения гласных и в китабах: в ранних текстах дамма означает и «о», и «у», хотя к концу 18 столетия ею стали записывать только «у», а для «о» начали использовать و («вав») с фатхой.
1/2
BY Lingulinks

Share with your friend now:
tgoop.com/lingulinks/672