LINGULINKS Telegram 687
Японские личные местоимения: приручение существительных (начало)

В период Хэйан, который часто именуют японским Средневековьем, с языком начали происходить интересные вещи. Например, некоторые существительные стали превращаться в местоимения. Существительные со значением скромности становятся местоимениями «я», а уважительные существительные — местоимениями «ты/Вы».

Для европейских языков это довольно необычное явление, разве что вежливое «Вы» в испанском, usted, произошло из vuestra merced («ваша милость») однако во вьетнамском, мьянманском и тайском развитие местоимений из существительных — совершенно не новость.

Превращение обычных слов в служебные (предлоги, местоимения, а также в отдельные морфемы) называется грамматикализацией. В ходе этого процесса слова теряют свой смысл и становятся эдакими несущими конструкциями языка: ср. «спаси, Боже» и «спасибо», в которое грамматикализировалась первая фраза; мало кто думает о религии, благодаря соседку за обедом за переданную солонку.

Итак, в период Хэйан появились три общеупотребительных местоимения:
* «ватакуси», ныне самое вежливое слово для «я», из которого развились менее формальные «ватаси», «атаси» и «атай»;
* «боку», нейтрально-мужское «я»;
* «кими», нейтрально-фамильярное «ты».
Все они продолжают ограниченно употребляться в оригинальном значении: «ватакуси» — это «частный, личный», «боку» — «раб» (правда, обычно с другим чтением: «симобэ»), «кими» — «владыка, господин».

В Повести о Гэндзи начала 11 столетия слово «ватакуси» ещё используется только как антоним «ооякэ» («общественный, публичный»), а в эпосе 14 века Тайхэйки уже встречаются как фразы типа «Это лишь потому, что наверху они с почтением взирают на Единственного, от преданности ему не имея никакой корысти (ватакуси-наку), а внизу, поглощённые заботами о простом народе, осуществляют милосердное управление», так и предложения с новым значением: «Сегодня ночью будет яркая луна; приходи в мою скромную лачугу (ватакуси-но бо:оку), будем любоваться лунным светом в саду, поросшем высокой травой»¹. Учитывая, что превращение «ватакуси» в местоимение уже должно было быть общепринятым к моменту написания Тайхэйки, этот процесс, вероятно, начался ещё в период Хэйан.

Ситуация с «боку» несколько сложнее. Иероглиф 僕 «раб, слуга» встречается в японских текстах ещё в старояпонский период, но он начал читаться как «боку» только в период Мэйдзи (1868—1912). То есть, если подходить очень формально, то «боку» — это новодел. С другой стороны, этот же иероглиф с чтением «яцукарэ» использовался для иносказательного выражения «я» уже в Нихонсёки, созданном в 720 году: мата ятукарэ мо урэхэ татэматурэру токоро нариТвой слуга [имеется в виду «я»] тоже беспокоится»).

«Кими» в значении «владыка, император» встречается в самых ранних японских текстах, но в Средние века так уже говорят о возлюбленных. Когда принц Гэндзи в 4 главе «Югао» тормошил и тряс очередную любовницу, он говорил: а-га кими, ики-идэ тамахэ! («Очнитесь, очнитесь же, моя госпожа!») На этом этапе «кими» — это человек более высокого социального положения, либо уважаемый говорящим; также это слово продолжает использоваться для обозначения правителей, и так продолжается до самого XIX века.

В период Мэйдзи же и «боку», и «кими» уже употребляются совершенно обычно для современного японского: гэнни Сатоми-га боку-ни кими-га яру нара яттэмоии то итта курай да моно («Сатоми даже сказала мне, что если я попробую, то и она будет» [букв. „сказала мне: если ты попробуешь, то тоже буду“]). Это неслучайно: после разрушения феодального строя рабство было упразднено, владыки отдельных регионов Японии были подчинены императору, из-за чего «боку» и «кими» потеряли свой буквальный смысл и смогли превратиться в местоимения.

1/2



tgoop.com/lingulinks/687
Create:
Last Update:

Японские личные местоимения: приручение существительных (начало)

В период Хэйан, который часто именуют японским Средневековьем, с языком начали происходить интересные вещи. Например, некоторые существительные стали превращаться в местоимения. Существительные со значением скромности становятся местоимениями «я», а уважительные существительные — местоимениями «ты/Вы».

Для европейских языков это довольно необычное явление, разве что вежливое «Вы» в испанском, usted, произошло из vuestra merced («ваша милость») однако во вьетнамском, мьянманском и тайском развитие местоимений из существительных — совершенно не новость.

Превращение обычных слов в служебные (предлоги, местоимения, а также в отдельные морфемы) называется грамматикализацией. В ходе этого процесса слова теряют свой смысл и становятся эдакими несущими конструкциями языка: ср. «спаси, Боже» и «спасибо», в которое грамматикализировалась первая фраза; мало кто думает о религии, благодаря соседку за обедом за переданную солонку.

Итак, в период Хэйан появились три общеупотребительных местоимения:
* «ватакуси», ныне самое вежливое слово для «я», из которого развились менее формальные «ватаси», «атаси» и «атай»;
* «боку», нейтрально-мужское «я»;
* «кими», нейтрально-фамильярное «ты».
Все они продолжают ограниченно употребляться в оригинальном значении: «ватакуси» — это «частный, личный», «боку» — «раб» (правда, обычно с другим чтением: «симобэ»), «кими» — «владыка, господин».

В Повести о Гэндзи начала 11 столетия слово «ватакуси» ещё используется только как антоним «ооякэ» («общественный, публичный»), а в эпосе 14 века Тайхэйки уже встречаются как фразы типа «Это лишь потому, что наверху они с почтением взирают на Единственного, от преданности ему не имея никакой корысти (ватакуси-наку), а внизу, поглощённые заботами о простом народе, осуществляют милосердное управление», так и предложения с новым значением: «Сегодня ночью будет яркая луна; приходи в мою скромную лачугу (ватакуси-но бо:оку), будем любоваться лунным светом в саду, поросшем высокой травой»¹. Учитывая, что превращение «ватакуси» в местоимение уже должно было быть общепринятым к моменту написания Тайхэйки, этот процесс, вероятно, начался ещё в период Хэйан.

Ситуация с «боку» несколько сложнее. Иероглиф 僕 «раб, слуга» встречается в японских текстах ещё в старояпонский период, но он начал читаться как «боку» только в период Мэйдзи (1868—1912). То есть, если подходить очень формально, то «боку» — это новодел. С другой стороны, этот же иероглиф с чтением «яцукарэ» использовался для иносказательного выражения «я» уже в Нихонсёки, созданном в 720 году: мата ятукарэ мо урэхэ татэматурэру токоро нариТвой слуга [имеется в виду «я»] тоже беспокоится»).

«Кими» в значении «владыка, император» встречается в самых ранних японских текстах, но в Средние века так уже говорят о возлюбленных. Когда принц Гэндзи в 4 главе «Югао» тормошил и тряс очередную любовницу, он говорил: а-га кими, ики-идэ тамахэ! («Очнитесь, очнитесь же, моя госпожа!») На этом этапе «кими» — это человек более высокого социального положения, либо уважаемый говорящим; также это слово продолжает использоваться для обозначения правителей, и так продолжается до самого XIX века.

В период Мэйдзи же и «боку», и «кими» уже употребляются совершенно обычно для современного японского: гэнни Сатоми-га боку-ни кими-га яру нара яттэмоии то итта курай да моно («Сатоми даже сказала мне, что если я попробую, то и она будет» [букв. „сказала мне: если ты попробуешь, то тоже буду“]). Это неслучайно: после разрушения феодального строя рабство было упразднено, владыки отдельных регионов Японии были подчинены императору, из-за чего «боку» и «кими» потеряли свой буквальный смысл и смогли превратиться в местоимения.

1/2

BY Lingulinks


Share with your friend now:
tgoop.com/lingulinks/687

View MORE
Open in Telegram


Telegram News

Date: |

Clear “[The defendant] could not shift his criminal liability,” Hui said. The public channel had more than 109,000 subscribers, Judge Hui said. Ng had the power to remove or amend the messages in the channel, but he “allowed them to exist.” Among the requests, the Brazilian electoral Court wanted to know if they could obtain data on the origins of malicious content posted on the platform. According to the TSE, this would enable the authorities to track false content and identify the user responsible for publishing it in the first place. A Hong Kong protester with a petrol bomb. File photo: Dylan Hollingsworth/HKFP.
from us


Telegram Lingulinks
FROM American