tgoop.com/lingulinks/699
Last Update:
Англоязычные списки «непереводимых» слов часто содержат слово «злорадство» на немецком, Schadenfreude (шаденфройде). Это слово давно вошло в английский и его все понимают, но оно продолжает казаться «чужим» и «непереводимым».
Шаденфройде вошло в английский в конце 19 столетия, а до этого у него был английский эквивалент, который оно вытеснило: примерно с середины 18 века в словарях можно было увидеть слово epicaricacy («эпикэрикэси»). Это грецизм, который происходит от слова, которое встречалось ещё у Аристотеля.
Как ни крути, для перевода понятия «злорадство» в английском слова всё же есть. Да и как иначе? Настоящим примером непереводимого слова было бы что-нибудь из минойской культуры, записанное исключительно линейным письмом А, так что произношение, точное значение и применение этого термина были бы совершенно нам недоступны. А сложные эмоции типа «смотреть друг на друга в надежде, что другой человек начнёт первым», прекрасно переводятся (вы только что прочли перевод «непереводимого» слова mamihlapinatapai).
Ещё одно плохо переводящееся слово (теперь английское) — enshittification. Его придумал канадский писатель и активист Кори Доктороу: enshittification — это неизбежное ухудшение (изговнение? угондошивание?) коммерческих продуктов. «Сейчас я расскажу, как умирают платформы: сначала они хорошо относятся к пользователям, затем они используют их в интересах бизнес-клиентов, а в конце концов они используют бизнес-клиентов, чтобы выцарапать себе назад все деньги, которые могут. А затем умирают». По мнению Доктороу, Фейсбук уже «терминально изговняли, там плохо и пользователям, и медиа-компаниям, и рекламщикам», а Твиттер стремительно движется в этом направлении.
Сложность перевода тут, конечно, прежде всего в том, чтобы придумать яркий и запоминающийся аналог, который не нужно объяснять людям, видящим его впервые. Слово из en- + shit + -ify выглядит, с одной стороны, не очень прилично и игриво, а с другой — несколько более учёно, чем предложенные здесь русские аналоги: и en-, и -ify — латинские морфемы, выглядящие довольно солидно: enlarge (увеличить), engage (привлечь, подключить…), pufiry (очистить), simplify (упростить). С другой стороны, они синонимичны, и для передачи смысла слова достаточно было бы и одной: слова enshitten или shittify должны означать то же самое. Но Доктороу решил использовать сразу обе, и его творение всем очень понравилось. С каждым свежим нововведением в Твиттере и каждой инициативой Гугла по повышению ROI enshittification всё увереннее шагает по киберпространству. Вероятно, скоро у него появится и популярный русский аналог.
* https://stronglang.wordpress.com/2023/02/01/enshittification/
BY Lingulinks
Share with your friend now:
tgoop.com/lingulinks/699