tgoop.com/lingulinks/708
Last Update:
https://i.imgur.com/G3Qgv0d.png
Значком * помечены кальки с китайского названия животного, которое заимствовали и просто читают иероглифы по-вьетнамски, а ** — кальки с английского названия животного. То есть, вьетнамское слово «косатка» — это английская калька (с killer whale), в которой содержится китайская калька (кит = слоновья рыба).
Помимо того, что здесь куча ошибок, этот мем отлично иллюстрирует, что такое экзотизация. Экзотизация очень часто встречается в отношении людей из Европы и Северной Америки к «Востоку». Когда условная американка думает про условную Японию или Иран, эти страны скорее всего будут казаться ей «экзотическими», как на другой известной картинке: «наша нормальная повседневная пища» будет противопоставляться «их загадочным кушаньям», «наши понятные выражения» — «их мистическому наречию». Так и тут: вьетнамские названия всем известных животных при буквальном переводе превращаются в странные и непонятные.
Но насколько эти слова странные? Взглянем, например, на английское слово для косатки: killer whale, «кит-убийца». Косатка — далеко не единственный хищный китообразный вид, скажем, дельфины тоже хищники и тоже эволюционно близки китам, но их название не включает слова «убийца», поэтому их гораздо легче представлять дружелюбными. Людей мы не называем «обезьяны-убийцы», хотя homo sapiens — самый смертоносный вид для огромного количества животных.
2/4
BY Lingulinks

Share with your friend now:
tgoop.com/lingulinks/708