【英国文人如何喝茶?奇妙的英式饮茶方式!】
🍵 一杯英式好茶,加奶加糖是基本,还得来点清新甘甜的果汁,或是醇厚的威士忌与朗姆酒,再佐以各种香料,搭配饼干、三明治、布丁、蛋糕、松饼各类点心。
#阿加莎#·克里斯蒂、安吉拉·卡特、萨拉·沃特斯、伊恩·麦克尤恩、E·M·福斯特、T·S·艾略特、#毛姆#....... [开学季] 来看看作家们笔下奇妙独特而又颇具英式风俗的饮茶方式吧!
#茶和天下共享非遗# #文化和自然遗产日# 自17世纪茶叶传入开始,茶便成为英国最受欢迎的饮品之一,更逐渐形成了独具特色的英式饮茶习俗和茶文化。对英国人而言,一杯好茶,是一种能让头脑冷静的力量,更是解决一切问题与烦恼的答案。
你爱喝什么奶茶,又会加哪种小料呢? 💚 source
🍵 一杯英式好茶,加奶加糖是基本,还得来点清新甘甜的果汁,或是醇厚的威士忌与朗姆酒,再佐以各种香料,搭配饼干、三明治、布丁、蛋糕、松饼各类点心。
#阿加莎#·克里斯蒂、安吉拉·卡特、萨拉·沃特斯、伊恩·麦克尤恩、E·M·福斯特、T·S·艾略特、#毛姆#....... [开学季] 来看看作家们笔下奇妙独特而又颇具英式风俗的饮茶方式吧!
#茶和天下共享非遗# #文化和自然遗产日# 自17世纪茶叶传入开始,茶便成为英国最受欢迎的饮品之一,更逐渐形成了独具特色的英式饮茶习俗和茶文化。对英国人而言,一杯好茶,是一种能让头脑冷静的力量,更是解决一切问题与烦恼的答案。
你爱喝什么奶茶,又会加哪种小料呢? 💚 source
【英文好书今日开团】
各位书友小伙伴们,新的一期 英文书团购来了!
我们和@中国国际图书专营店 @德语文学bot、 @PhilHellene0217 、@德国史bot博主 一起联手,为大家带来【好书好价】。书籍均从 牛津大学出版社、剑桥大学出版社、哈佛大学出版社等各大出版社原装直采,确保正版哦~
团购时间:2023年6月7日-7月7日
参与方式:
扫码小程序二维码,进入英文团购专区,使用ISBN号/书名/出版社等关键词,搜索想要购买的书籍。如果没有的话,可以留言图图书号审核上架哦~后续专区会陆续更新书籍哦。详细信息参考图片。
详细信息参考图片。 source
各位书友小伙伴们,新的一期 英文书团购来了!
我们和@中国国际图书专营店 @德语文学bot、 @PhilHellene0217 、@德国史bot博主 一起联手,为大家带来【好书好价】。书籍均从 牛津大学出版社、剑桥大学出版社、哈佛大学出版社等各大出版社原装直采,确保正版哦~
团购时间:2023年6月7日-7月7日
参与方式:
扫码小程序二维码,进入英文团购专区,使用ISBN号/书名/出版社等关键词,搜索想要购买的书籍。如果没有的话,可以留言图图书号审核上架哦~后续专区会陆续更新书籍哦。详细信息参考图片。
详细信息参考图片。 source
不要停留在教堂的墙壁上
阳光已经倾洒 圣洁与温良
我的脚步虽然已经落寞
但圣者们定会护你不受损伤
不要因为午日来临而退缩
阴凉是午夜最受欢迎的来客
这些台阶虽然早已冷落
我们很快长眠于此 不再反侧
亡者葬于我们前进的路途
他们安睡于自己的坟墓
试问世人为什么害怕走过
那条通向未来的道路
Start not! upon the minster wall,
Sunshine is shed in holy calm;
And, lonely though my footsteps fall,
The saints shall shelter thee from harm.
Shrink not if it be summer noon;
This shadow should nights welcome be.
These stairs are steep, but landed soon
We all rest us long and quietly.
What though our path be o'er the dead?
They slumber soundly in the tomb;
And why should mortals fear to tread
Pathway to their future home?
艾米莉.勃朗特(Emily Bronte)
《不要停留在教堂的墙壁上》(Start not! upon the minster wall)
@LucasWalker 自译 source
阳光已经倾洒 圣洁与温良
我的脚步虽然已经落寞
但圣者们定会护你不受损伤
不要因为午日来临而退缩
阴凉是午夜最受欢迎的来客
这些台阶虽然早已冷落
我们很快长眠于此 不再反侧
亡者葬于我们前进的路途
他们安睡于自己的坟墓
试问世人为什么害怕走过
那条通向未来的道路
Start not! upon the minster wall,
Sunshine is shed in holy calm;
And, lonely though my footsteps fall,
The saints shall shelter thee from harm.
Shrink not if it be summer noon;
This shadow should nights welcome be.
These stairs are steep, but landed soon
We all rest us long and quietly.
What though our path be o'er the dead?
They slumber soundly in the tomb;
And why should mortals fear to tread
Pathway to their future home?
艾米莉.勃朗特(Emily Bronte)
《不要停留在教堂的墙壁上》(Start not! upon the minster wall)
@LucasWalker 自译 source
她离开屋子以后,我无法安下心来工作:我会把我们对彼此说过的话在心里重温一遍,我会煽起自己心里的怒火或者悔恨。那段时间里,我始终很清楚的一点就是:自己正在加紧步伐把对方拖垮。自己正在一点、一点地把我唯一珍爱的东西推出自己的生活。只要能自欺欺人地相信爱情会维持下去,我就感到很快乐——我甚至认为我这个人很好相处,所以爱情才得以维系下来。不过如果爱情注定要毁灭的话,我倒很想让它快快毁灭,就好像我们的爱情是一只落入陷阱、身上流血快要死去的小动物一样:我得闭上眼睛,扭断它的脖子才行。
When she left the house I couldn’t settle to work: I would reconstruct what we had said to each other: I would fan myself into anger or remorse. And all the time I knew I was forcing the pace. I was pushing, pushing the only thing I loved out of my life. As long as I could make-believe that love lasted, I was happy - I think I was even good to live with, and so love did last. But if love had to die, I wanted it to die quickly. It was as though our love were a small creature caught in a trap and bleeding to death: I had to shut my eyes and wring its neck.
格雷厄姆·格林(Graham Greene)
《恋情的终结》(The End of the Affair)
译者: 柯平|江苏凤凰文艺出版社 source
When she left the house I couldn’t settle to work: I would reconstruct what we had said to each other: I would fan myself into anger or remorse. And all the time I knew I was forcing the pace. I was pushing, pushing the only thing I loved out of my life. As long as I could make-believe that love lasted, I was happy - I think I was even good to live with, and so love did last. But if love had to die, I wanted it to die quickly. It was as though our love were a small creature caught in a trap and bleeding to death: I had to shut my eyes and wring its neck.
格雷厄姆·格林(Graham Greene)
《恋情的终结》(The End of the Affair)
译者: 柯平|江苏凤凰文艺出版社 source
被关进煤库的一个好处是能促进反思。
这句话本身读来荒谬。然而当我尝试理解生活如何运转以及为何有些人更善于应付逆境时,我便回归对生活的某种肯定,那就是:无论多么贫乏,仍要爱生活,无论怎样寻找爱,也要爱自己。不是以自我为中心的方式,那将会与生活和爱背道而驰,而是以鲑鱼一般的决心逆流而上,无论水流多么汹涌,因为这是你的河流……
珍妮特·温特森(Jeanette Winterson)
《我要快乐,不必正常》(why be happy when you could be normal)
译者:冯倩珠|北京联合出版公司
投稿:@KEYSTORY_ source
这句话本身读来荒谬。然而当我尝试理解生活如何运转以及为何有些人更善于应付逆境时,我便回归对生活的某种肯定,那就是:无论多么贫乏,仍要爱生活,无论怎样寻找爱,也要爱自己。不是以自我为中心的方式,那将会与生活和爱背道而驰,而是以鲑鱼一般的决心逆流而上,无论水流多么汹涌,因为这是你的河流……
珍妮特·温特森(Jeanette Winterson)
《我要快乐,不必正常》(why be happy when you could be normal)
译者:冯倩珠|北京联合出版公司
投稿:@KEYSTORY_ source