tgoop.com/literaturemuseum/2423
Last Update:
Не смешно!
Наш #подкаст_который_бы_я_посмотрел_вечерком ступил на территорию юмора!
Важный вопрос для литературы — существует ли у юмора национальность, переводим ли он? Каков его срок жизни?
Антон Павлович Чехов, например, относился к переводам своих произведений весьма неоднозначно. В письме к Книппер-Чеховой (от 24 октября 1903) он писал:
«Дусик мой, лошадка, для чего переводить мою пьесу на французский язык? Ведь это дико, французы ничего не поймут из Ермолая, из продажи имения и только будут скучать. Не нужно, дуся, не к чему. Переводчик имеет право переводить без разрешения автора, конвенции у нас нет, пусть Корсов переводит, только чтобы я не был в этом повинен»
Что же такое «русский смех»? Как для Чехова экзистенциальная трагедия становится комедией? Недаром Антон Павлович на авторской читке «Вишнёвого сада» в МХАТе улыбаться и смеяться изволили…
Разбираются наши эксперты: Марина Краснова, Сергей Шаулов и Тимур Хайрулин. Специальный гость выпуска — заведующий Домом-музеем А.П. Чехова Эрнест Орлов.
Все выпуски подкаста ищите по хэштегу #подкаст_который_бы_я_посмотрел_вечерком
И приходите на выставку «Археология юмора: Зощенко и Жванецкий» в Дом-музей И. С. Остроухова в Трубниках!
Кстати, напоминаем, в каждом выпуске подкаста в этом сезоне мы спрятали секретное слово (всего их будет пять). Чтобы собрать из них зашифрованную фразу, вам потребуются цифры-ключи. Новую цифру вы узнаете, если угадаете, сколько сегодня стоят маленькие раки (вчера, говорят, были очень большие, но по пять).
«Подкаст, который бы я посмотрел вечерком» создан при грантовой поддержке VK.
BY ГМИРЛИ — Музей истории литературы им. В.И. Даля

Share with your friend now:
tgoop.com/literaturemuseum/2423