tgoop.com/majorsormusbooks/586
Last Update:
Луис де Гонгора, «Поэма уединений»
Поэзия Гонгоры — это крупная величина не только испанской, но и мировой литературы. Луис де Гонгора был современником довольно мрачных изменений в Испании. На рубеже XVI и XVII веков страна переживала социальный и культурный кризисы, связанные с падением испанского могущества на мировой арене. В тот период творцы всё чаще отходили от идеалов Ренессанса, потому что они более не соответствовали меняющимся условиям жизни.
Барокко стал новым стилем искусства, пришедшим на смену Ренессансу, но изначально португальским словосочетанием pérola barroca описывали жемчужину неправильной формы. Что на самом деле многое говорит о том, каким представляется мне этот стиль. Пышные и причудливые, многозначные и витиеватые — вот типичные формы барочной живописи, архитектуры и поэзии. Луис де Гонгора, поэт-новатор, писал стихи в одном из направлений барокко — культеранизме, или, как его впоследствии назвали, гонгоризме.
«Поэма уединений», что в оригинале называется сложно передаваемым, но очень красивым словом «Soledades», является одной из вершин культеранизма. Она полна сложных метафор, изобретательных и неочевидных сочетаний слов, где над простым сюжетом полностью преобладает форма. Гонгора сам был эрудитом и ожидал, что его читатели смогут расшифровать заложенные им смыслы: от аллюзий на греческие мифы до хитрого цитирования современников.
Сюжет книги, как я уже упоминала, прост. Юноша, только что чудом спасшийся из кораблекрушения, в поисках ночлега выходит к небольшому поселению. Там его добродушно встречают и кормят, приглашают на деревенскую свадьбу, показывают красу местных просторов и простоту своих нравов. Побывав на нескольких торжествах, полюбовавшись на молодых селянок и набравшись мудрости от местных седовласых старцев, юноша собирается плыть дальше на лодке рыбаков. Пока они плывут, они наблюдают за соколиной охотой, которую знатные господа решили устроить в этих местах.
Молодой парень («пилигрим» или «отрок» в переводе) смотрит на все события со стороны, и мы вместе с ним. И, хотя в наши дни такой приём совершенно привычен, то для поэзии XVII века то было удивительное новшество. В стихах Гонгоры очень легко запутаться. Они невесомые, но очень разветвляющиеся. Образы, которые он создает, сложны для представления даже тогда, когда вы обладаете развитым воображением. А отсылки в поэме так многочисленны, что пропустить большую их часть вполне реально.
Моё издание предваряет статья переводчика Гонгоры, Павла Моисеевича Грушко. Он пишет о трудностях, с которыми пришлось столкнуться на каждом этапе перевода. Говорит о том, как непросто работать с такой плотной и намеренно усложненной поэзией; что в русском просто нет такого набора языковых инструментов, позволяющих верно отразить речевые игры Гонгоры. Грушко ориентировался на то, чтобы передать атмосферу, дух произведения, а не делать подстрочный перевод. И это, как мне кажется, тяжелый выбор каждого переводчика поэзии.
Если вы истосковались по красоте, причём по роскошной её форме, я очень советую вам поэзию Луиса де Гонгоры.
Живое стекло —
Жидкая яшма —
Смолоченные горы злата —
Выжатый нектар —
Пагубная канва —
Ложная туча —
Голубая пустыня —
Норвежский ураган —
#majorsormus_books