tgoop.com/maksudkhon/388
Last Update:
#Nazm
Edgar Allan Poning “A Dream within a Dream (Tushdagi tush)” sheʼrini oʻzbek tiliga tarjima qildik. Oʻqib, baho bering (quyida sheʼrning asli ham keltirilgan).
Tushdagi tush
(Maqsud Salomov va Gulsanam Roziqova tarjimasi)
Qismat ekan ayrilmoq sendan
Soʻnggi boʻsam qabul et. Yana,
Ruxsat bergin olmoqlikka tan:
Sen haq eding qilganda taʼna –
Tushda kechdi hayotim zotan
Kunduz va yo qorongʻu tunda,
Oʻngimdami yoxud tushimda –
Umid soʻnib boʻldi-ku, axir,
Qaytmaydi u endi bari bir.
Koʻringan yo tuyulganlari
Roʻyo ichra roʻyodir bari.
Toʻlqin zarbi qiynagan qirgʻoq
Faryod chekar oyoq ostimda.
Bir kaftgina oltinrang tuproq –
Qum zarralar siqsam kaftimdan
Barmoqlarim oralab tarqoq
Toʻkiladi ohista, essiz,
Men yigʻlayman, ammo foydasiz!
Nahot tutib qololmam sira
Siqsam hamki jon-jahdim bilan?
Nahot hatto birgina zarra
Saqlolmasam vahshiy toʻlqindan?
Koʻringan yo tuyulganlari
Roʻyo ichra roʻyomi bari?
Lyublyana, Sloveniya
15.05.2020
Asli:
A Dream within a Dream
Take this kiss upon the brow!
And, in parting from you now,
Thus much let me avow —
You are not wrong, who deem
That my days have been a dream;
Yet if hope has flown away
In a night, or in a day,
In a vision, or in none,
Is it therefore the less gone?
All that we see or seem
Is but a dream within a dream.
I stand amid the roar
Of a surf-tormented shore,
And I hold within my hand
Grains of the golden sand —
How few! yet how they creep
Through my fingers to the deep,
While I weep — while I weep!
O God! Can I not grasp
Them with a tighter clasp?
O God! can I not save
One from the pitiless wave?
Is all that we see or seem
But a dream within a dream?
Edgar Allan Poe
1849
Kanalga ulanish👇👇
https://www.tgoop.com/joinchat-AAAAAETrlaE07H9TL5zUPQ
BY Salomov.uz
Share with your friend now:
tgoop.com/maksudkhon/388