MEFDA_MUK Telegram 46670
تقدیر ویژه رهبر انقلاب از ترجمه بی‌نظیر عبدالرحمن شرفکندی( ماموستا هژار)

عبدالرحمن شرفکندی، مشهور به "هه‌ژار موکریانی" به سال ۱۳۰۰ ه.ش در شهر مهاباد چشم به دنیا گشود؛ وی یکی از ستاره‌گان بی‌افول در آسمان پرفروغ ادب کُردی می باشد.

رهبر انقلاب در یکی از بازدیدهای خود از نمایشگاه کتاب تهران، وقتی در غرفه‌ای کتاب قانون با ترجمه‌ مرحوم عبدالرحمن شرف‌کندی را دیدند از ترجمه خوب و زیبای این کتاب تقدیر نمودند:

«مرحوم عبدالرحمن شرف‌کندى، حقاً کار بسیار بزرگى را انجام داده؛ این ترجمه‌ کتاب قانون ابن سینا یک کار پیچیده و مرکب و بسیار ارزشمند است. هزار سال این کتاب که به زبان عربى به وسیله‌ یک ایرانى نوشته شده و در طول قرن‌ها در دانشگاه‌هاى بزرگ پزشکى عالم مورد استفاده قرار گرفته، به فارسى ترجمه نشده بود. من اطلاع داشتم که تا اندکى قبل، مثلًا شاید تا صد سال قبل، در مدارس پزشکى کشورهاى اروپائى، قانون به عنوان یک مرجع مطرح بوده و به زبان‌هاى اروپائى ترجمه شده بوده؛ اما فارسى‌زبان از دانستن قانون محروم بود! در سال‌هاى اواسط ریاست جمهورى به این نکته توجه کردم که ما چرا قانون را ترجمه نکردیم. یک جمعى را صدا کردم، گفتم بیائید همت کنید قانون را ترجمه کنید. یک حکمى داده شد و رفتند دنبال این کار. خوب، این کارها عشق لازم دارد؛ با حکم و با فرمان این کارها انجام نمى‌گیرد. در همین اثنا به من خبر دادند که این کتاب ترجمه شده و -به نظرم کتاب حدود هشت جلد است- کتاب مرحوم هژار را آوردند. من کتاب را که خواندم -حالا ما نه از پزشکى سررشته داریم، نه نشسته‌ام این کتاب را با متن عربى قانون تطبیق کنم- دیدم هرکسى این کتاب را بخواند، حقاً و انصافاً در مقابل استحکام و استوارى این نثر زیبا سر تعظیم فرود مى‌آورد. خیلى خوب این ترجمه انجام گرفته. من البته ایشان را نمى‌شناختم؛ پرسیدم، گفتند ایشان کُرد هستند...»



tgoop.com/mefda_muk/46670
Create:
Last Update:

تقدیر ویژه رهبر انقلاب از ترجمه بی‌نظیر عبدالرحمن شرفکندی( ماموستا هژار)

عبدالرحمن شرفکندی، مشهور به "هه‌ژار موکریانی" به سال ۱۳۰۰ ه.ش در شهر مهاباد چشم به دنیا گشود؛ وی یکی از ستاره‌گان بی‌افول در آسمان پرفروغ ادب کُردی می باشد.

رهبر انقلاب در یکی از بازدیدهای خود از نمایشگاه کتاب تهران، وقتی در غرفه‌ای کتاب قانون با ترجمه‌ مرحوم عبدالرحمن شرف‌کندی را دیدند از ترجمه خوب و زیبای این کتاب تقدیر نمودند:

«مرحوم عبدالرحمن شرف‌کندى، حقاً کار بسیار بزرگى را انجام داده؛ این ترجمه‌ کتاب قانون ابن سینا یک کار پیچیده و مرکب و بسیار ارزشمند است. هزار سال این کتاب که به زبان عربى به وسیله‌ یک ایرانى نوشته شده و در طول قرن‌ها در دانشگاه‌هاى بزرگ پزشکى عالم مورد استفاده قرار گرفته، به فارسى ترجمه نشده بود. من اطلاع داشتم که تا اندکى قبل، مثلًا شاید تا صد سال قبل، در مدارس پزشکى کشورهاى اروپائى، قانون به عنوان یک مرجع مطرح بوده و به زبان‌هاى اروپائى ترجمه شده بوده؛ اما فارسى‌زبان از دانستن قانون محروم بود! در سال‌هاى اواسط ریاست جمهورى به این نکته توجه کردم که ما چرا قانون را ترجمه نکردیم. یک جمعى را صدا کردم، گفتم بیائید همت کنید قانون را ترجمه کنید. یک حکمى داده شد و رفتند دنبال این کار. خوب، این کارها عشق لازم دارد؛ با حکم و با فرمان این کارها انجام نمى‌گیرد. در همین اثنا به من خبر دادند که این کتاب ترجمه شده و -به نظرم کتاب حدود هشت جلد است- کتاب مرحوم هژار را آوردند. من کتاب را که خواندم -حالا ما نه از پزشکى سررشته داریم، نه نشسته‌ام این کتاب را با متن عربى قانون تطبیق کنم- دیدم هرکسى این کتاب را بخواند، حقاً و انصافاً در مقابل استحکام و استوارى این نثر زیبا سر تعظیم فرود مى‌آورد. خیلى خوب این ترجمه انجام گرفته. من البته ایشان را نمى‌شناختم؛ پرسیدم، گفتند ایشان کُرد هستند...»

BY خبرگزاری مفدا کردستان


Share with your friend now:
tgoop.com/mefda_muk/46670

View MORE
Open in Telegram


Telegram News

Date: |

With the “Bear Market Screaming Therapy Group,” we’ve now transcended language. Telegram channels fall into two types: Hashtags A Hong Kong protester with a petrol bomb. File photo: Dylan Hollingsworth/HKFP. Clear
from us


Telegram خبرگزاری مفدا کردستان
FROM American