MEFODY_DEV Telegram 340
Сбалансированные строки для японского и корейского языков

Мы в подкасте периодически обсуждаем, какой text-wrap: balance хороший для заголовков. Я к себе в блог это свойство затащил почти сразу, как про него узнал.

А вот Келли Чойс-Дван подсвечивает интересную проблему. Для языков, где есть пробелы как разделители слов, text-wrap: balance и правда хорош. Но есть языки, где пробелы либо не используются вовсе, либо есть разные подходы, в том числе и без пробелов. Например, в японском и корейском языках тексты без пробелов — вполне себе норма.

Допустим, у вас есть текст на японском, что-то вроде «Замечательный текст». И наведение красоты приводит к двум строчкам «Замечател / ьный текст». Что делать?

В Chromium-браузерах есть word-break: auto-phrase. Такая конструкция просит браузер проанализировать текст и не вставлять разрывы посреди слов. Под капотом у этого свойства machine learning, поддерживает далеко не все языки.

Как фолбек можно применить word-break: keep-all. Это специальное значение как раз для CJK-текстов (Chinese/Japanese/Korean), которое выключает разрывы слов для них в принципе.

Ну а вообще интересно было бы поизучать опыт японских или корейских пользователей. Ведь мы же как-то читаем сайты с дефисами-переносами для длинных слов, hyphens: auto, все дела. Возможно, если для удобства чтения сайта важно сохранять фразы на одной строке, то надо расставить переносы строк руками, а не доверять это дело автоматике, заточенной под англоязычный мир.

https://ryelle.codes/2025/04/typography-troubles-balancing-in-japanese-korean/
👍19❤‍🔥2😐21



tgoop.com/mefody_dev/340
Create:
Last Update:

Сбалансированные строки для японского и корейского языков

Мы в подкасте периодически обсуждаем, какой text-wrap: balance хороший для заголовков. Я к себе в блог это свойство затащил почти сразу, как про него узнал.

А вот Келли Чойс-Дван подсвечивает интересную проблему. Для языков, где есть пробелы как разделители слов, text-wrap: balance и правда хорош. Но есть языки, где пробелы либо не используются вовсе, либо есть разные подходы, в том числе и без пробелов. Например, в японском и корейском языках тексты без пробелов — вполне себе норма.

Допустим, у вас есть текст на японском, что-то вроде «Замечательный текст». И наведение красоты приводит к двум строчкам «Замечател / ьный текст». Что делать?

В Chromium-браузерах есть word-break: auto-phrase. Такая конструкция просит браузер проанализировать текст и не вставлять разрывы посреди слов. Под капотом у этого свойства machine learning, поддерживает далеко не все языки.

Как фолбек можно применить word-break: keep-all. Это специальное значение как раз для CJK-текстов (Chinese/Japanese/Korean), которое выключает разрывы слов для них в принципе.

Ну а вообще интересно было бы поизучать опыт японских или корейских пользователей. Ведь мы же как-то читаем сайты с дефисами-переносами для длинных слов, hyphens: auto, все дела. Возможно, если для удобства чтения сайта важно сохранять фразы на одной строке, то надо расставить переносы строк руками, а не доверять это дело автоматике, заточенной под англоязычный мир.

https://ryelle.codes/2025/04/typography-troubles-balancing-in-japanese-korean/

BY mefody.dev




Share with your friend now:
tgoop.com/mefody_dev/340

View MORE
Open in Telegram


Telegram News

Date: |

Read now The imprisonment came as Telegram said it was "surprised" by claims that privacy commissioner Ada Chung Lai-ling is seeking to block the messaging app due to doxxing content targeting police and politicians. Clear SUCK Channel Telegram The main design elements of your Telegram channel include a name, bio (brief description), and avatar. Your bio should be:
from us


Telegram mefody.dev
FROM American