Telegram Web
Тринадцать крестных мук (13ቱ ሕማማተ መስቀል) Спасителя, поминаемых эфиопскими христианами в Великий Пяток:

1. тэасрó дыхрѝт (ተአስሮ ድኅሪት) – связывание рук за спиной

2. тэсхыбó бэхáбль (ተስሕቦ በሐብል) – волочение на верви

3. уодѝк вýстэ мыдыʹр (ወዲቅ ውስተ ምድር) – поваление на землю

4. тэкайидó бэыʹгрэ айхýд (ተከይዶ በእግረ አይሁድ) – попирание ногами иудеями

5. тэгэфó маыкэʹль амд (ተገፍዖ ማዕከለ ዓምድ) – привязывание к столбу

6. тэцыфó мэльтáхт (ተጽፍዖ መልታሕት) – побивание кулаками

7. тэкэсэфó зэбáн (ተቀሰፎ ዘባን) – бичевание хлыстом

8. тэкорóтэ рыыʹс (ተኰርዖተ ርእስ) – побивание тростью по голове

9. аклѝлю сок (አክሊለ ሦክ) – возложение тернового венца

10. цэвѝрэ мэскэʹль (ፀዊረ መስቀል) – несение креста

11. тэкэнвó бэкынвóт (ተቀንዎ በቅንዎት) – пригвождение к кресту

12. тэсэклё бэыʹц (ተሰቅሎ በዕፅ) – висение на кресте

13. сэрѝбэ хамóт (ሰሪበ ሐሞት) – напоение уксусом с желчью

Названия приведены на древнеэфиопском церковнослужебном языке гыыз.
🔥4
Примечательно, что, согласно Священному Преданию Эфиопской церкви, гвоздей, коими распяли Спасителя, было не три, и даже не четыре, а целых пять! В амхарском языке для этих особенных гвоздей используется отдельное слово – «чинкáр» (ችንካር), ед.ч.; «чинкарóч» (ችንካሮች), мн. ч. Для гвоздей, которые мы используем в быту, существует слово «мысмáр» (ምሥማር).

У каждого из этих пяти орудий Страстей Христовых, совокупно именуемых «кынвáтэ мэскэʹль чинкарóч» (5ቱ ቅንዋተ መስቀል ችንካሮች), имеется собственное имя:

1. Садóр (ሳዶር) – гвоздь, коим была прибита правая рука Спасителя

2. Аладóр (አላዶር) – гвоздь, коим была прибита Его левая рука

3. Данáт (ዳናት) – гвоздь, коим были прибиты Его ноги

4. Адерá (አዴራ) – гвоздь, коим были прибита Его грудь

5. Родáс (ሮዳስ) – гвоздь, коим Спаситель был прибит у талии
🔥4
В этом распеве в исполнении иерея Дауита Фантайе (ቀሲስ ዳዊት ፋንታዬ) также звучат имена вышеупомянутых гвоздей.

Исцелявшему больных возложением рук,
Воскрешавшему мертвых возложением рук,
Вменили это во грех – Богу и Пастырю Доброму.
Распяв Его на Кресте со страстью,
Правую руку Его Садором, левую руку Его Аладором
Пригвоздили обе руцы Господа нашего.
И т.д.

* * *

ሕሙም ስላደነ በእጆቹ ዳስሶ፤
ሙትን ስላስነሳ በእጆቹ ዳስሶ፤
ይህም በደል ሆኖበት ለአምለክ ኖላዊ ሔር፤
በዕጸ መስቀሉ ላይ ዘርግቶ በፍቅር፤
ቀኝ እጁን በሳዶር ግራውን በአላዶር፤
ተቸነከረልን ጌታ በሁለት ችንካር፤
ወዘተ

Далее упоминаются и Данат (вторая строфа), и Адера с Родасом (третья строфа).
2👍1
«Соверши́шасѧ!» (Ин. 19, 30)

«የተፈፀመ!» (ዮሐ. ፲፱፥፴)
👍2🙏2
Ещё один каноничный для эфиопской иконографии образ распятого Спасителя.
🙏5
Очень приятно!

Мой дед по материнской линии, Фоминов Николай Иванович, с лета 1940 года по весну 1945 года находился в Китае, где обслуживал поставленные Советским Союзом Китайской Республике бомбардировщики СБ-2.

https://www.tgoop.com/chesnokmedia/15579
🔥8
Богослужение Великой Пятницы в столичном Спасо-Салимском соборе в Боле (ቦሌ ደብረ ሳሌም መድኃኔዓለም ካቴድራል). Фотосет по ссылке.
6
Великая Суббота у нас носит второе название Тихой: христианин должен отложить все дела и пойти в храм.

У эфиопских христиан Великая Суббота называется Разрешительной (кэдáм сыýр / ቀዳም ሥዑር): разрешаются (оканчиваются) ограничения и тяготы Великого поста.
Второе название Великой субботы у эфиопов – Зеленеющая Суббота (лемлéм кыддамé / ለምለም ቅዳሜ): в этот день клирики Эфиопской церкви раздают мирянам свежесрезанные стебли рогоза – «кэтемá» (ቀጤማ) по-амхарски, «сэт» (ሰት) в гыызе – которые те носят, повязав на голову, до вечера Светлого Воскресения. Это двойной отсыл – к терновому венцу Спасителя и к ветке масличного дерева со свежим листом, которую голубь принес Ною.

Третье название – Святая Суббота (кыддýс кыддамé / ቅዱስ ቅዳሜ) в память о дне отдыха Творца по сотворении мира и о сошествии души Спасителя во ад для освобождения томящихся там душ, меж тем, как тело его покоилось (отдыхало) во гробе по завершении земных трудов во спасение человеков.

В этот день чада Эфиопской церкви занимаются приготовлением пасхальной трапезы; в Русской Православной церкви для этого отводится Великий Четверг.
Занимательная идиоматика.

Есть в амхарском языке слово «кытэʹль» (ቅጠል), которое соответствует сразу двум русским существительным – конкретному «лист» и собирательному «листва». С ним связан ряд примечательных идиом.

Так, к примеру, наша ушная раковина, у эфиопов превращается в лист уха – «джóро кытэʹль» (ጆሮ ቅጠል).

Если эфиоп захочет охарактеризовать нечто, как неисчислимое, в контексте наших тьмы, бездны, уймы, прорвы и прочего из разряда «визибл-инвизибл», он употребит словосочетание «кытэʹль хóнэ» (ቅጠል ሆነ), то есть стал(-а/-о) листвой в дословном переводе.

О людях, достигших зрелого возраста, эфиопы скажут «сбросил листву», имея в виду отсутствие или малочисленность волосяного покрова на голове: «кытэʹлю рэʹггэфэ» (ቅጠሉ ረገፈ).
👍11👏1
И еще лингвистического.

Амхарское слово «кыль» (ቅል) в первом и основном значении соответствует нашей тыкве, а во втором и переносном – нашей «тыковке», черепу то бишь.
👍8🥰2👏1
А вот она, кэтема, рогоз по-нашему.

P.S. Слева, если кто не знает, предстоятель Эфиопской церкви абуна Матфий (Матиуос).
ርሑስ በዓል ትንሳኤ ይግበረልና!

Р[ых]ýс бэáль тынсáе йигбэрэннáль!

Со Светлым Христовым Воскресением!
🙏54
Вот как звучит главное торжественное песнопение праздника Пасхи в Эфиопской церкви.

«Воскресение Твое…» (ትንሣኤከ) в исполнении благочинного иерея Йисхака Уольдэ-Мариама (ሊ/ኅቀሲስ ይስሐቅ ወልደ ማርያም).

Воскресение Твое на тех, кто уверовал,
На нас, пролило Свет Твой.

Тынсаеʹ-кэ леылé амэʹнэ (2)
Бырханэʹ-кэ фэʹну диʹбэ-нэ (2)

ትንሣኤከ ለእለ አመነ (2)
ብርሃነከ ፈኑ ዲበነ (2)

Я уже отметил как-то, что Пасхальный тропарь «Христос воскресе из мертвых…» меня особенно впечатляет в его византийском распеве. Абиссинский же распев, впрочем как и наш русский, отличает неподдельная, нескрываемая, почти детская радость. Разве что звучащая периодически «ыллильта» (абиссинский йодль) привносит малость экзотики.

Тропарь исполняется на древнеэфиопском богослужебном языке гыыз, тиграи его легко поймут – слово в слово; тиграйское наречие (тигринья) много ближе к гыызу, нежели амхарское (амарынья).
1
Полунощница перед пасхальной заутреней в соборе образа Божией Матери Пресвятыя Врата Света и Завета Милости, что в Айер-Тене (አየር ጤና አንቀጸ ብርሃን ቅድስት ኪዳነ ምሕረት ካቴድራል) на юго-западной окраине Аддис-Абебы.
Если кто захочет поздравить с Праздником братьев и сестер наших во Христе на их родном языке, и понять, что они скажут Вам в ответ, то вот, пожалуйста:

На гыызе: крыстóс тэнс[ы]á (ክርስቶስ ተንሥአ እሙታን!) / б[э]амáн тэнс[ы]á (በአማን ተንሥአ እሙታን!)

На амхарском: крыстóс тэнэстоáль (ክርስቶስ ተነስቷል!) / б[э]ргыт тэнэстоáль (በእርግጥ ተነስቷል!)

На тиграйском: крыстóс тэнсиý (ክርስቶስ ተንሲኡ!) / быхáк тэнсиý (ብሓቂ ተንሲኡ!)
👏53👍1
А эту и последующую записи я адресую моим читателям из Эфиопии.

ይድረስ ለኢትዮጵያውያን አንባቢዎቼ!

በሩሲያ ኦርቶዶክስ ቤተ ክርስቲያን ውስጥ የፋሲካ ትሮፓሪዮን (መዝሙር) እንደ ዘመናዊ ሩሲያ ባሕላዊ አምልኮ ሥነ ሥርዓት የሚዘመረው እንዲህ ነው።

ቃላት ለሁላችንም በደንብ ይታወቃሉ፤ «ክርስቶስ ተንሥአ እሙታን ሞተ ወኬዶ ለሞት፤ ለእለ ውስተ መቃብር ወሀበ ሕይወተ ዘለዓለም ዕረፍተ።»

https://rutube.ru/video/bd004e4a497b8ea7b4b56c2dd055384a/
👏5👍1
2025/07/10 08:25:44
Back to Top
HTML Embed Code: