Про инклюзивный язык 👨🦽
Обратила внимание на разные подходы в коммуникации двух сервисов по продаже билетов.
В примере сверху акцент на особенностях здоровья пользователя: «Это место для инвалидов-колясочников»
В примере снизу — на функциональной части решения. «Это место для инвалидной коляски. Там нет кресла»
Второй вариант выглядит корректнее. Он передаёт суть решения и создаёт правильные ожидания. А ещё он просто точнее — ведь на инвалидных колясках передвигаются не только люди с инвалидностью.
📍Принцип с фокусом на решении хорошо работает и для других кейсов. Например: фильмы с сурдопереводом, а не для глухих; спектакль с тифлокомментированием, а не для незрячих
Обратила внимание на разные подходы в коммуникации двух сервисов по продаже билетов.
В примере сверху акцент на особенностях здоровья пользователя: «Это место для инвалидов-колясочников»
В примере снизу — на функциональной части решения. «Это место для инвалидной коляски. Там нет кресла»
Второй вариант выглядит корректнее. Он передаёт суть решения и создаёт правильные ожидания. А ещё он просто точнее — ведь на инвалидных колясках передвигаются не только люди с инвалидностью.
📍Принцип с фокусом на решении хорошо работает и для других кейсов. Например: фильмы с сурдопереводом, а не для глухих; спектакль с тифлокомментированием, а не для незрячих
tgoop.com/microcopy/282
Create:
Last Update:
Last Update:
Про инклюзивный язык 👨🦽
Обратила внимание на разные подходы в коммуникации двух сервисов по продаже билетов.
В примере сверху акцент на особенностях здоровья пользователя: «Это место для инвалидов-колясочников»
В примере снизу — на функциональной части решения. «Это место для инвалидной коляски. Там нет кресла»
Второй вариант выглядит корректнее. Он передаёт суть решения и создаёт правильные ожидания. А ещё он просто точнее — ведь на инвалидных колясках передвигаются не только люди с инвалидностью.
📍Принцип с фокусом на решении хорошо работает и для других кейсов. Например: фильмы с сурдопереводом, а не для глухих; спектакль с тифлокомментированием, а не для незрячих
Обратила внимание на разные подходы в коммуникации двух сервисов по продаже билетов.
В примере сверху акцент на особенностях здоровья пользователя: «Это место для инвалидов-колясочников»
В примере снизу — на функциональной части решения. «Это место для инвалидной коляски. Там нет кресла»
Второй вариант выглядит корректнее. Он передаёт суть решения и создаёт правильные ожидания. А ещё он просто точнее — ведь на инвалидных колясках передвигаются не только люди с инвалидностью.
📍Принцип с фокусом на решении хорошо работает и для других кейсов. Например: фильмы с сурдопереводом, а не для глухих; спектакль с тифлокомментированием, а не для незрячих
BY Кнопочка
Share with your friend now:
tgoop.com/microcopy/282