tgoop.com/mifbooks/7316
Last Update:
«Помни, слово требует обращения осторожного. Слово может стать живой водой, но может и обернуться сухим палым листом, пустой гремучей жестянкой, а то и ужалить гадюкой. И слово может стать чудом. А творить чудеса — счастье».
Весной ждем из типографии «Слово живое и мертвое» — классический труд Норы Галь о переводе и редактуре, о красоте языка, его точности и выразительности.
Впервые опубликованное в 1972 году, «Слово живое и мертвое» стало настольной книгой для нескольких поколений специалистов, работающих с текстами.
Известная советская переводчица Нора Галь демонстрирует удачные и неудачные примеры работы с языком, раскрывая неоправданное использование речевых клише, канцеляризмов, заимствований и другие типичные ошибки переводчиков и редакторов. Разбирая знаменитые переводы произведений на отдельные фрагменты, она с ювелирной аккуратностью работает с изъянами текста и намечает общие принципы «живого» и выразительного слова.
Книга выходит с предисловием лингвиста, доктора филологических наук, профессора Максима Анисимовича Кронгауза.