Международный день переводчика (International Translation Day) — профессиональный праздник устных и письменных переводчиков. Отмечается 30 сентября.
Международная книжная ярмарка non/fictio№ поздравляет всех людей этой очень важной профессии с их праздником! И в качестве поздравления – несколько наших любимых цитат о переводах и переводчиках:
Переводчики – почтовые лошади просвещения (А.С.Пушкин)
Переводчик в прозе – раб, переводчик в стихах – соперник (В.А.Жуковский)
Переводчик должен быть как стекло, такое прозрачное, что его не видно (Н.В.Гоголь)
Перевод – это автопортрет переводчика (К.И.Чуковский)
Не слова нужно переводить, а силу и дух (И.А.Бунин)
Воннегут сильно проигрывает в оригинале… (С.Довлатов)
Был у нас толмач-немчин. Ему переводить, а он лыка не вяжет! Мы его в кипятке и сварили… - Нельзя так с переводчиками! (х/ф «Иван Васильевич меняет профессию»)
Еще раз с праздником! И ждем на ярмарке non/fictio№26 5-8 декабря в Гостином дворе!
Международная книжная ярмарка non/fictio№ поздравляет всех людей этой очень важной профессии с их праздником! И в качестве поздравления – несколько наших любимых цитат о переводах и переводчиках:
Переводчики – почтовые лошади просвещения (А.С.Пушкин)
Переводчик в прозе – раб, переводчик в стихах – соперник (В.А.Жуковский)
Переводчик должен быть как стекло, такое прозрачное, что его не видно (Н.В.Гоголь)
Перевод – это автопортрет переводчика (К.И.Чуковский)
Не слова нужно переводить, а силу и дух (И.А.Бунин)
Воннегут сильно проигрывает в оригинале… (С.Довлатов)
Был у нас толмач-немчин. Ему переводить, а он лыка не вяжет! Мы его в кипятке и сварили… - Нельзя так с переводчиками! (х/ф «Иван Васильевич меняет профессию»)
Еще раз с праздником! И ждем на ярмарке non/fictio№26 5-8 декабря в Гостином дворе!
tgoop.com/moscowbookfair/656
Create:
Last Update:
Last Update:
Международный день переводчика (International Translation Day) — профессиональный праздник устных и письменных переводчиков. Отмечается 30 сентября.
Международная книжная ярмарка non/fictio№ поздравляет всех людей этой очень важной профессии с их праздником! И в качестве поздравления – несколько наших любимых цитат о переводах и переводчиках:
Переводчики – почтовые лошади просвещения (А.С.Пушкин)
Переводчик в прозе – раб, переводчик в стихах – соперник (В.А.Жуковский)
Переводчик должен быть как стекло, такое прозрачное, что его не видно (Н.В.Гоголь)
Перевод – это автопортрет переводчика (К.И.Чуковский)
Не слова нужно переводить, а силу и дух (И.А.Бунин)
Воннегут сильно проигрывает в оригинале… (С.Довлатов)
Был у нас толмач-немчин. Ему переводить, а он лыка не вяжет! Мы его в кипятке и сварили… - Нельзя так с переводчиками! (х/ф «Иван Васильевич меняет профессию»)
Еще раз с праздником! И ждем на ярмарке non/fictio№26 5-8 декабря в Гостином дворе!
Международная книжная ярмарка non/fictio№ поздравляет всех людей этой очень важной профессии с их праздником! И в качестве поздравления – несколько наших любимых цитат о переводах и переводчиках:
Переводчики – почтовые лошади просвещения (А.С.Пушкин)
Переводчик в прозе – раб, переводчик в стихах – соперник (В.А.Жуковский)
Переводчик должен быть как стекло, такое прозрачное, что его не видно (Н.В.Гоголь)
Перевод – это автопортрет переводчика (К.И.Чуковский)
Не слова нужно переводить, а силу и дух (И.А.Бунин)
Воннегут сильно проигрывает в оригинале… (С.Довлатов)
Был у нас толмач-немчин. Ему переводить, а он лыка не вяжет! Мы его в кипятке и сварили… - Нельзя так с переводчиками! (х/ф «Иван Васильевич меняет профессию»)
Еще раз с праздником! И ждем на ярмарке non/fictio№26 5-8 декабря в Гостином дворе!
BY Книжная ярмарка non/fictioN
Share with your friend now:
tgoop.com/moscowbookfair/656