سلام عزیز،
در این کانال هر هفته دو سه شماره از فصلنامه مترجم به اشتراک گذاشته میشود.
اینجا صرفا مترجمخوانی است و هیچگونه تبلیغ یا محتوایی خارج از فصلنامه مترجم در آن درج نمیشود.
آدرس وبگاه فصلنامه مترجم: motarjemjournal.ir
درباره فصلنامه: motarjemjournal.ir/about
بخش بایگانی: motarjemjournal.ir/archives
خرید اشتراک: ۰۹۱۵۵۱۳۰۸۴۳
ارتباط با مدیر کانال: @KawanBashiri
📖 @motarjemkhani
در این کانال هر هفته دو سه شماره از فصلنامه مترجم به اشتراک گذاشته میشود.
اینجا صرفا مترجمخوانی است و هیچگونه تبلیغ یا محتوایی خارج از فصلنامه مترجم در آن درج نمیشود.
آدرس وبگاه فصلنامه مترجم: motarjemjournal.ir
درباره فصلنامه: motarjemjournal.ir/about
بخش بایگانی: motarjemjournal.ir/archives
خرید اشتراک: ۰۹۱۵۵۱۳۰۸۴۳
ارتباط با مدیر کانال: @KawanBashiri
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
مترجمخوانی pinned «سلام عزیز، در این کانال هر هفته دو سه شماره از فصلنامه مترجم به اشتراک گذاشته میشود. اینجا صرفا مترجمخوانی است و هیچگونه تبلیغ یا محتوایی خارج از فصلنامه مترجم در آن درج نمیشود. آدرس وبگاه فصلنامه مترجم: motarjemjournal.ir درباره فصلنامه: motarjemjournal.ir/about…»
فصلنامه مترجم شماره ۱.zip
2.1 MB
#فصلنامه_مترجم
#شماره_۱
فهرست عناوین:
۱. آغاز سخن
۲. نام و موضع معرفتی حوزه تحقیقات ترجمه
۳. تأملی در معیارهای ترجمه
۴. مصاحبه با صالح حسینی دربارۀ خشم و هیاهو
۵. ویرایش و نقد ترجمههای دانشجویی
۶. مترجم و کلمه
۷. فرهنگ اصطلاحات ترجمه
۸. ترجمۀ متون مذهبی
۹. تولدی تازه در ترجمۀ رمان
۱۰. ترجمۀ گفتگو
۱۱. نقدی بر کتاب تئوریهای ترجمه و تفاوت ترجمۀ مکتوب و شفاهی
۱۲. ترجمههای ادبی منتشر شده در فصل گذشته
ـــــــــــــــــــــــــ
خرید اشتراک فصلنامه: ۰۹۱۵۵۱۳۰۸۴۳
📖 @motarjemkhani
#شماره_۱
فهرست عناوین:
۱. آغاز سخن
۲. نام و موضع معرفتی حوزه تحقیقات ترجمه
۳. تأملی در معیارهای ترجمه
۴. مصاحبه با صالح حسینی دربارۀ خشم و هیاهو
۵. ویرایش و نقد ترجمههای دانشجویی
۶. مترجم و کلمه
۷. فرهنگ اصطلاحات ترجمه
۸. ترجمۀ متون مذهبی
۹. تولدی تازه در ترجمۀ رمان
۱۰. ترجمۀ گفتگو
۱۱. نقدی بر کتاب تئوریهای ترجمه و تفاوت ترجمۀ مکتوب و شفاهی
۱۲. ترجمههای ادبی منتشر شده در فصل گذشته
ـــــــــــــــــــــــــ
خرید اشتراک فصلنامه: ۰۹۱۵۵۱۳۰۸۴۳
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
فصلنامه مترجم شماره ۲.zip
2.4 MB
#فصلنامه_مترجم
#شماره_۲
فهرست عناوین:
۱. روش های ترجمه عناصر متفاوت فرهنگی
۲. مصاحبه با عبدالله کوثری
۳. فرهنگ اصطلاحات ترجمه
۴. گزیده ای از ترجمه کلاسیک سه تفنگدار
۵. نقش ترجمه در برنامه آموزش زیان خارجی
۶. ویرایش و نقد ترجمه
۷. یادداشت هایی درباره ترجمه ادبیات
۸. ترجمه (از جلد تا جلد) مجلات علمی
۹. موقعیت اجتماعی مترجم
۱۰. ترجمه های منتشر شده در فصل گذشته
ـــــــــــــــــــــــــ
خرید اشتراک فصلنامه: ۰۹۱۵۵۱۳۰۸۴۳
📖 @motarjemkhani
#شماره_۲
فهرست عناوین:
۱. روش های ترجمه عناصر متفاوت فرهنگی
۲. مصاحبه با عبدالله کوثری
۳. فرهنگ اصطلاحات ترجمه
۴. گزیده ای از ترجمه کلاسیک سه تفنگدار
۵. نقش ترجمه در برنامه آموزش زیان خارجی
۶. ویرایش و نقد ترجمه
۷. یادداشت هایی درباره ترجمه ادبیات
۸. ترجمه (از جلد تا جلد) مجلات علمی
۹. موقعیت اجتماعی مترجم
۱۰. ترجمه های منتشر شده در فصل گذشته
ـــــــــــــــــــــــــ
خرید اشتراک فصلنامه: ۰۹۱۵۵۱۳۰۸۴۳
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
فصلنامه مترجم شماره ۳.zip
2.5 MB
#فصلنامه_مترجم
#شماره_۳
فهرست عناوین:
۱. الدورادو
۲. منظور شناسی و ترجمه
۳. مصاحبه با دکتر یارمحمدی درباره مسایل و مشکلات آموزش ترجمه در ایران
۴. تکنیک های هفتگانه ترجمه
۵. عوامل و مراحل ترجمه
۶. اهمیت نقطه گذاری در درک و ترجمه متن
۷. ویرایش و نقد ترجمه
۸. ترجمه داستان کوتاه ((کوتوله)) با توضیحات مترجم
۹. ترجمه شعر
۱۰. ترجمه اسامی خاص
۱۱. تاریخ اجمالی ترجمه در غرب
۱۲. ترجمه های منتشر شده در فصل گذشته
ـــــــــــــــــــــــــ
خرید اشتراک فصلنامه: ۰۹۱۵۵۱۳۰۸۴۳
📖 @motarjemkhani
#شماره_۳
فهرست عناوین:
۱. الدورادو
۲. منظور شناسی و ترجمه
۳. مصاحبه با دکتر یارمحمدی درباره مسایل و مشکلات آموزش ترجمه در ایران
۴. تکنیک های هفتگانه ترجمه
۵. عوامل و مراحل ترجمه
۶. اهمیت نقطه گذاری در درک و ترجمه متن
۷. ویرایش و نقد ترجمه
۸. ترجمه داستان کوتاه ((کوتوله)) با توضیحات مترجم
۹. ترجمه شعر
۱۰. ترجمه اسامی خاص
۱۱. تاریخ اجمالی ترجمه در غرب
۱۲. ترجمه های منتشر شده در فصل گذشته
ـــــــــــــــــــــــــ
خرید اشتراک فصلنامه: ۰۹۱۵۵۱۳۰۸۴۳
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
فصلنامه مترجم شماره ۴.zip
2.9 MB
#فصلنامه_مترجم
#شماره_۴
فهرست عناوین:
۱. نمونه ترجمه شعر
۲. تاملی در روش کنونی آموزش ترجمه
۳. مصاحبه با بهاءالدین خرمشاهی
۴. نقدی بر رساله ای در اصول ترجمه
۵. تکنیک های هفت گانه ترجمه (۲)
۶. آینه، دانی که تاب آه ندارد
۷. ویرایش و نقد ترجمه
۸. مراحل ابتدایی ترجمه
۹. ترجمه زبان عامیانه
۱۰. مشکلات فرهنگی در ترجمه متون سیاسی از عربی به انگلیسی
۱۱. پیام فدراسیون بین المللی مترجمان به وزرای فرهنگ کشورهای سراسر جهان
۱۲. ترجمه های منتشر شده در فصل گذشته
ـــــــــــــــــــــــــ
خرید اشتراک فصلنامه: ۰۹۱۵۵۱۳۰۸۴۳
📖 @motarjemkhani
#شماره_۴
فهرست عناوین:
۱. نمونه ترجمه شعر
۲. تاملی در روش کنونی آموزش ترجمه
۳. مصاحبه با بهاءالدین خرمشاهی
۴. نقدی بر رساله ای در اصول ترجمه
۵. تکنیک های هفت گانه ترجمه (۲)
۶. آینه، دانی که تاب آه ندارد
۷. ویرایش و نقد ترجمه
۸. مراحل ابتدایی ترجمه
۹. ترجمه زبان عامیانه
۱۰. مشکلات فرهنگی در ترجمه متون سیاسی از عربی به انگلیسی
۱۱. پیام فدراسیون بین المللی مترجمان به وزرای فرهنگ کشورهای سراسر جهان
۱۲. ترجمه های منتشر شده در فصل گذشته
ـــــــــــــــــــــــــ
خرید اشتراک فصلنامه: ۰۹۱۵۵۱۳۰۸۴۳
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
فصلنامه مترجم شماره ۵.zip
3.3 MB
#فصلنامه_مترجم
#شماره_۵
فهرست عناوین:
۱. سخنی با خوانندگان
۲. توالی و سلسله مراتب در ترجمه
۳. نقش مترجم در ترجمه ادبی
۴. مصاحبه با دکتر میرجلال الدین کزازی
۵. معنی اولیه و معانی ثانویه
۶. ترجمه نوواژه ها
۷. ویرایش و نقد ترجمه
۸. فرهنگ اصطلاحات علوم و تمدن اسلامی
۹. مشکلات ترجمه اشعار ادگار آلن پو
۱۰. ترجمه ماشینی متون انگلیسی به زبان فارسی
۱۱. تکنیک های آموزش ترجمه (۱)
۱۲. مشکلات ترجمه الفاظ قرآنی
۱۳. مواقف و مخاطبات
۱۴. نمونه ترجمه شعر
۱۵. نمونه ترجمه شعر
ـــــــــــــــــــــــــ
خرید اشتراک فصلنامه: ۰۹۱۵۵۱۳۰۸۴۳
📖 @motarjemkhani
#شماره_۵
فهرست عناوین:
۱. سخنی با خوانندگان
۲. توالی و سلسله مراتب در ترجمه
۳. نقش مترجم در ترجمه ادبی
۴. مصاحبه با دکتر میرجلال الدین کزازی
۵. معنی اولیه و معانی ثانویه
۶. ترجمه نوواژه ها
۷. ویرایش و نقد ترجمه
۸. فرهنگ اصطلاحات علوم و تمدن اسلامی
۹. مشکلات ترجمه اشعار ادگار آلن پو
۱۰. ترجمه ماشینی متون انگلیسی به زبان فارسی
۱۱. تکنیک های آموزش ترجمه (۱)
۱۲. مشکلات ترجمه الفاظ قرآنی
۱۳. مواقف و مخاطبات
۱۴. نمونه ترجمه شعر
۱۵. نمونه ترجمه شعر
ـــــــــــــــــــــــــ
خرید اشتراک فصلنامه: ۰۹۱۵۵۱۳۰۸۴۳
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
فصلنامه مترجم شماره ۶.zip
3.8 MB
#فصلنامه_مترجم
#شماره_۶
فهرست عناوین:
۱. چند روایت گزیده
۲. ترجمه در نخستین سده های اسلامی به همراه گفتاری از جاحظ
۳. میل ترکیبی کلمات
۴. مصاحبه با مهدی سحابی
۵. ترجمه : میان محدودیت و آزادی
۶. ویرایش و نقد ترجمه
۷. نقد کتاب (دامن سروبلند آسمان نمی آید بدست)
۸. نقد کتاب (نقش عناصر فرهنگی در ترجمه آثار ادبی)
۹. تکنیک های آموزش ترجمه (۲)
۱۰. آشنایی با مترجمان معاصر (۱) (احمد میر علایی)
۱۱. نقد کتاب (یک نظریه ترجمه از دیدگاه زبان شناسی)
۱۲. نمونه ترجمه شعر
ـــــــــــــــــــــــــ
خرید اشتراک فصلنامه: ۰۹۱۵۵۱۳۰۸۴۳
📖 @motarjemkhani
#شماره_۶
فهرست عناوین:
۱. چند روایت گزیده
۲. ترجمه در نخستین سده های اسلامی به همراه گفتاری از جاحظ
۳. میل ترکیبی کلمات
۴. مصاحبه با مهدی سحابی
۵. ترجمه : میان محدودیت و آزادی
۶. ویرایش و نقد ترجمه
۷. نقد کتاب (دامن سروبلند آسمان نمی آید بدست)
۸. نقد کتاب (نقش عناصر فرهنگی در ترجمه آثار ادبی)
۹. تکنیک های آموزش ترجمه (۲)
۱۰. آشنایی با مترجمان معاصر (۱) (احمد میر علایی)
۱۱. نقد کتاب (یک نظریه ترجمه از دیدگاه زبان شناسی)
۱۲. نمونه ترجمه شعر
ـــــــــــــــــــــــــ
خرید اشتراک فصلنامه: ۰۹۱۵۵۱۳۰۸۴۳
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
فصلتامه مترجم شماره ۷.zip
4.8 MB
#فصلنامه_مترجم
#شماره_۷
فهرست عناوین:
۱. دقت در ترجمه ادبی
۲. نمونه ترجمه شعر
۳. ژرفساخت گفتمان و کاربرد ترجمه
۴. گفتگو با احمد میرعلائی
۵. معرفی ترجمه های برگزیده(تام جونز)
۶. ویرایش و نقد ترجمه
۷. پاسخ به نقد طرف خانه سوان
۸. شعر عاشقانه جی.آلفرد پروفراک
۹. نقد ترجمه (تحریف در ترجمه ادبی)
۱۰. تکنیک های آموزش ترجمه۳(ترتیب کلمات و مرجع ضمایر)
۱۱. پیام من به فرهنگستان
۱۲. پاسخ سر دبیر به چند نامه
ـــــــــــــــــــــــــ
خرید اشتراک فصلنامه: ۰۹۱۵۵۱۳۰۸۴۳
📖 @motarjemkhani
#شماره_۷
فهرست عناوین:
۱. دقت در ترجمه ادبی
۲. نمونه ترجمه شعر
۳. ژرفساخت گفتمان و کاربرد ترجمه
۴. گفتگو با احمد میرعلائی
۵. معرفی ترجمه های برگزیده(تام جونز)
۶. ویرایش و نقد ترجمه
۷. پاسخ به نقد طرف خانه سوان
۸. شعر عاشقانه جی.آلفرد پروفراک
۹. نقد ترجمه (تحریف در ترجمه ادبی)
۱۰. تکنیک های آموزش ترجمه۳(ترتیب کلمات و مرجع ضمایر)
۱۱. پیام من به فرهنگستان
۱۲. پاسخ سر دبیر به چند نامه
ـــــــــــــــــــــــــ
خرید اشتراک فصلنامه: ۰۹۱۵۵۱۳۰۸۴۳
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
فصلنامه مترجم شماره ۸.zip
4.7 MB
#فصلنامه_مترجم
#شماره_۸
فهرست عناوین:
۱. نمونه ترجمه شعر
۲. ساخت گفتمانی و متنی رباعیات خیام و منظومه انگلیسی فیتزجرالد
۳. سه گونه ترجمه
۴. معرفی ترجمه های برگزیده (ضد خاطرات)
۵. فرهنگ اصطلاحات ترجمه (توازن)
۶. اعلام نتایج مسابقه ترجمه
۷. لغزشگاه های ترجمه از عربی به فارسی و بالعکس
۸. بخشی از ترجمه رساله (شکوی الغریب)
۹. بررسی و نقد کتب و مقالات ترجمه (فایده انس با زبان فارسی در ترجمه)
۱۰. نقدی بر ترجمه داستان کوتاه (مضمون خائن و قهرمان)
۱۱. معرفی و نقد چند واژه نامه
۱۲. معرفی کتاب (درآمدی بر اصول و روش ترجمه)
۱۳. تکنیک های ترجمه ۴ (آموزش جنبه های مختلف فعل)
۱۴. پاسخ سر دبیر به چند نامه
۱۵. نمونه ترجمه شعر
ـــــــــــــــــــــــــ
خرید اشتراک فصلنامه: ۰۹۱۵۵۱۳۰۸۴۳
📖 @motarjemkhani
#شماره_۸
فهرست عناوین:
۱. نمونه ترجمه شعر
۲. ساخت گفتمانی و متنی رباعیات خیام و منظومه انگلیسی فیتزجرالد
۳. سه گونه ترجمه
۴. معرفی ترجمه های برگزیده (ضد خاطرات)
۵. فرهنگ اصطلاحات ترجمه (توازن)
۶. اعلام نتایج مسابقه ترجمه
۷. لغزشگاه های ترجمه از عربی به فارسی و بالعکس
۸. بخشی از ترجمه رساله (شکوی الغریب)
۹. بررسی و نقد کتب و مقالات ترجمه (فایده انس با زبان فارسی در ترجمه)
۱۰. نقدی بر ترجمه داستان کوتاه (مضمون خائن و قهرمان)
۱۱. معرفی و نقد چند واژه نامه
۱۲. معرفی کتاب (درآمدی بر اصول و روش ترجمه)
۱۳. تکنیک های ترجمه ۴ (آموزش جنبه های مختلف فعل)
۱۴. پاسخ سر دبیر به چند نامه
۱۵. نمونه ترجمه شعر
ـــــــــــــــــــــــــ
خرید اشتراک فصلنامه: ۰۹۱۵۵۱۳۰۸۴۳
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
فصلنامه مترجم شماره ۹.zip
26.4 MB
#فصلنامه_مترجم
#شماره_۹
فهرست عناوین:
۱. سخن سردبیر
۲. بخش ویژه تجلیل از مترجم پیشکسوت محمد قاضی
۳. گفتگو با محمد قاضی
۴. قاضی و دیگران
۵. قاضی و دن کیشوت
۶. قاضی و یک خاطره
۷. ویژگیهای ترجمه خوب
۸. بخشی از آزادی یا مرگ
۹. چون جمع شد معانی
۱۰. زبان گفتاری و زبان نوشتاری
۱۱. هرکسی را اصطلاحی داده اند
۱۲. نقد ترجمه (فرهنگ اصطلاحات سیاسی)
۱۳. پاسخ سردبیر به چند نامه
۱۴. آغاز سخن
۱۵. موقعیت کنونی نقد ادبی در ایران
۱۶. جورج سفریس : اسطوره تاریخ
۱۷. جنبه بدبینانه رئالیسم جادویی: علم، بیدادگری و فاجعه در صد سال تنهایی
۱۸. پوشش شفاف
ـــــــــــــــــــــــــ
خرید اشتراک فصلنامه: ۰۹۱۵۵۱۳۰۸۴۳
📖 @motarjemkhani
#شماره_۹
فهرست عناوین:
۱. سخن سردبیر
۲. بخش ویژه تجلیل از مترجم پیشکسوت محمد قاضی
۳. گفتگو با محمد قاضی
۴. قاضی و دیگران
۵. قاضی و دن کیشوت
۶. قاضی و یک خاطره
۷. ویژگیهای ترجمه خوب
۸. بخشی از آزادی یا مرگ
۹. چون جمع شد معانی
۱۰. زبان گفتاری و زبان نوشتاری
۱۱. هرکسی را اصطلاحی داده اند
۱۲. نقد ترجمه (فرهنگ اصطلاحات سیاسی)
۱۳. پاسخ سردبیر به چند نامه
۱۴. آغاز سخن
۱۵. موقعیت کنونی نقد ادبی در ایران
۱۶. جورج سفریس : اسطوره تاریخ
۱۷. جنبه بدبینانه رئالیسم جادویی: علم، بیدادگری و فاجعه در صد سال تنهایی
۱۸. پوشش شفاف
ـــــــــــــــــــــــــ
خرید اشتراک فصلنامه: ۰۹۱۵۵۱۳۰۸۴۳
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
فصلنامه مترجم شماره ۱۰.zip
10.4 MB
#فصلنامه_مترجم
#شماره_۱۰
ویژهنامهٔ #ترجمه_قرآن
فهرست عناوین:
۱. نمونهٔ ترجمهٔ قرآن
۲. مقدمهٔ سردبیر
۳. فهم قرآن با قرآن
۴. ویژگیهای ترجمهٔ قرآن در تفسیر کشفالاسرار
۵. ترجمهٔ قرآن مشکلات و دیدگاهها
۶. بررسی زبانشناختی آیاتی از چهار ترجمهٔ قرآن مجید
۷. ترجمهٔ اسفانگیز از قرآن کریم
۸. بحث دربارهٔ چند واژهٔ قرآنی از دیدگاه زبانشناسی
۹. نقدی بر ترجمهٔ ابوالقاسم پاینده از قرآن
۱۰. ترجمهٔ قرآن، دیروز و امروز مقایسهٔ چهار ترجمهٔ قدیمی و جدید قرآن
۱۱. تأملاتی دربارهٔ ترجمهٔ قرآن با نگاهی به ترجمهٔ استاد آیتی
۱۲. مباحثی در زمینهٔ ترجمهٔ قرآن
۱۳. اصول ترجمهٔ قرآنی
۱۴. کتابشناسی گزیدهٔ ترجمههای انگلیسی قرآن کریم
۱۵. کتابشناسی جهانی ترجمههای قرآن مجید
۱۶. نمونهای از ترجمهٔ قرآن
۱۷. دفتر مطالعات تاریخ و معارف اسلامی و دو ترجمهٔ در دست انتشار از قرآن
۱۸. ترجمهای ممتاز از قرآن کریم
ـــــــــــــــــــــــــ
خرید اشتراک فصلنامه: ۰۹۱۵۵۱۳۰۸۴۳
📖 @motarjemkhani
#شماره_۱۰
ویژهنامهٔ #ترجمه_قرآن
فهرست عناوین:
۱. نمونهٔ ترجمهٔ قرآن
۲. مقدمهٔ سردبیر
۳. فهم قرآن با قرآن
۴. ویژگیهای ترجمهٔ قرآن در تفسیر کشفالاسرار
۵. ترجمهٔ قرآن مشکلات و دیدگاهها
۶. بررسی زبانشناختی آیاتی از چهار ترجمهٔ قرآن مجید
۷. ترجمهٔ اسفانگیز از قرآن کریم
۸. بحث دربارهٔ چند واژهٔ قرآنی از دیدگاه زبانشناسی
۹. نقدی بر ترجمهٔ ابوالقاسم پاینده از قرآن
۱۰. ترجمهٔ قرآن، دیروز و امروز مقایسهٔ چهار ترجمهٔ قدیمی و جدید قرآن
۱۱. تأملاتی دربارهٔ ترجمهٔ قرآن با نگاهی به ترجمهٔ استاد آیتی
۱۲. مباحثی در زمینهٔ ترجمهٔ قرآن
۱۳. اصول ترجمهٔ قرآنی
۱۴. کتابشناسی گزیدهٔ ترجمههای انگلیسی قرآن کریم
۱۵. کتابشناسی جهانی ترجمههای قرآن مجید
۱۶. نمونهای از ترجمهٔ قرآن
۱۷. دفتر مطالعات تاریخ و معارف اسلامی و دو ترجمهٔ در دست انتشار از قرآن
۱۸. ترجمهای ممتاز از قرآن کریم
ـــــــــــــــــــــــــ
خرید اشتراک فصلنامه: ۰۹۱۵۵۱۳۰۸۴۳
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
فصلنامه مترجم شماره ۱۱ و ۱۲.zip
6.4 MB
#فصلنامه_مترجم
#شماره_۱۱_۱۲
فهرست عناوین:
۱. پیر ترجمه؛ زندگینامهای از یوجین نایدا
۲. حذف و اضافه در ترجمه
۳. اهمیت مؤلفههای معنایی فعل در ترجمه
۴. گزارشی از غمنامهٔ سزار
۵. پاسخ نقد؛ زبان معانیالقرآن
۶. نقدی بر فرهنگ اصطلاحات اسلامی فارسی-انگلیسی
۷. همراه با مترجم
۸. پاسخ سردبیر به چند نامه
۹. نقد و ویرایش دانشجویی
۱۰. موقعیت کنونی نقد ادبی در ایران
۱۱. ویژگیهای بنیادین نقد ادبی روس
۱۲. نقد رمان؛ وحدت و انسجام هکلبری فین
۱۳. داستانهای راجا رائو
ـــــــــــــــــــــــــ
خرید اشتراک فصلنامه: ۰۹۱۵۵۱۳۰۸۴۳
📖 @motarjemkhani
#شماره_۱۱_۱۲
فهرست عناوین:
۱. پیر ترجمه؛ زندگینامهای از یوجین نایدا
۲. حذف و اضافه در ترجمه
۳. اهمیت مؤلفههای معنایی فعل در ترجمه
۴. گزارشی از غمنامهٔ سزار
۵. پاسخ نقد؛ زبان معانیالقرآن
۶. نقدی بر فرهنگ اصطلاحات اسلامی فارسی-انگلیسی
۷. همراه با مترجم
۸. پاسخ سردبیر به چند نامه
۹. نقد و ویرایش دانشجویی
۱۰. موقعیت کنونی نقد ادبی در ایران
۱۱. ویژگیهای بنیادین نقد ادبی روس
۱۲. نقد رمان؛ وحدت و انسجام هکلبری فین
۱۳. داستانهای راجا رائو
ـــــــــــــــــــــــــ
خرید اشتراک فصلنامه: ۰۹۱۵۵۱۳۰۸۴۳
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
فصلنامه مترجم شماره ۱۳ و ۱۴.zip
6.9 MB
#فصلنامه_مترجم
#شماره_۱۳_۱۴
فهرست عناوین:
۱. سخن سردبیر
۲. نظریهٔ ترجمه: کارکردها و رهنمودها
۳. روش عینی کردن آزمون ترجمه
۴. فرهنگ اصطلاحات ترجمه؛ جملات هستهای
۵. مترجم و مسئولیتهایش
۶. گفتوگو با بن بلیت، شاعر و مترجم سرشناس شعر آمریکای لاتین
۷. گزیدهٔ کتب و مقالات ترجمه ۵؛ طرحی کلی پیرامون اصول و ضوابط حاکم بر ترجمه و پژوهش و آموزش آن در دانشگاه
۸. ملاحظاتی دربارهٔ ترجمهٔ شعر
۹. گزیدهٔ ترجمه؛ اللمع فی التصوّف
۱۰. معرفی ترجمه؛ دوبلینیها
۱۱. یادی از یک مترجم
۱۲. نقد ترجمه؛ نقدی بر ترجمهٔ پیامبر
۱۳. معرفی و نقد لغتنامه؛ فرهنگ حسابی
۱۴. آشفتهبازار ترجمه
۱۵. کارگاه ترجمه ۱؛ ترجمهٔ عنوان یک کتاب
۱۶. همراه با مترجم
۱۷. پاسخ سردبیر به چند نامه
۱۸. بخشی از شعر؛ سفر بیداران
۱۹. بیگانگی در رمانهای یوکیو میشیما
۲۰. انحطاط ژاپن از دیدگاه میشیما
۲۱. بخشی از داستان کوتاه؛ میهنپرستی
۲۲. کنراد و داستایوسکی و ناتالیا و سونیا
۲۳. تنوع و عمق نقد ادبی در اروپا
۲۴. مجموعهٔ کتب نسل قدیم؛ جیمز جویس
۲۵. اهمیت ادبیات کودک و نوجوان
ـــــــــــــــــــــــــ
خرید اشتراک فصلنامه: ۰۹۱۵۵۱۳۰۸۴۳
📖 @motarjemkhani
#شماره_۱۳_۱۴
فهرست عناوین:
۱. سخن سردبیر
۲. نظریهٔ ترجمه: کارکردها و رهنمودها
۳. روش عینی کردن آزمون ترجمه
۴. فرهنگ اصطلاحات ترجمه؛ جملات هستهای
۵. مترجم و مسئولیتهایش
۶. گفتوگو با بن بلیت، شاعر و مترجم سرشناس شعر آمریکای لاتین
۷. گزیدهٔ کتب و مقالات ترجمه ۵؛ طرحی کلی پیرامون اصول و ضوابط حاکم بر ترجمه و پژوهش و آموزش آن در دانشگاه
۸. ملاحظاتی دربارهٔ ترجمهٔ شعر
۹. گزیدهٔ ترجمه؛ اللمع فی التصوّف
۱۰. معرفی ترجمه؛ دوبلینیها
۱۱. یادی از یک مترجم
۱۲. نقد ترجمه؛ نقدی بر ترجمهٔ پیامبر
۱۳. معرفی و نقد لغتنامه؛ فرهنگ حسابی
۱۴. آشفتهبازار ترجمه
۱۵. کارگاه ترجمه ۱؛ ترجمهٔ عنوان یک کتاب
۱۶. همراه با مترجم
۱۷. پاسخ سردبیر به چند نامه
۱۸. بخشی از شعر؛ سفر بیداران
۱۹. بیگانگی در رمانهای یوکیو میشیما
۲۰. انحطاط ژاپن از دیدگاه میشیما
۲۱. بخشی از داستان کوتاه؛ میهنپرستی
۲۲. کنراد و داستایوسکی و ناتالیا و سونیا
۲۳. تنوع و عمق نقد ادبی در اروپا
۲۴. مجموعهٔ کتب نسل قدیم؛ جیمز جویس
۲۵. اهمیت ادبیات کودک و نوجوان
ـــــــــــــــــــــــــ
خرید اشتراک فصلنامه: ۰۹۱۵۵۱۳۰۸۴۳
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
فصلنامه مترجم شماره ۱۵.zip
4.2 MB
#فصلنامه_مترجم
#شماره_۱۵
فهرست عناوین:
۱. آگاهی مترجم از دستور زبان مبدا و توانایی او در برگرداندن زبان
۲. جامعه شناسی زبان و ارتباط میان خارجیان
۳. فرهنگ اصطلاحات ترجمه (واحد ترجمه)
۴. نقشهای زبان
۵. گفتگو با دکتر عزت الله فولادوند
۶. نگاهی به ترجمه قصر
۷. کارگاه ترجمه ۲ (مشکل بازگرداندن متون ترجمه شده به زبان اصلی)
۸. همراه با مترجم
۹. خبرهایی کوتاه از جهان ترجمه از گوشه و کنار
۱۰. پاسخ سردبیر به چندنامه
ـــــــــــــــــــــــــ
خرید اشتراک فصلنامه: ۰۹۱۵۵۱۳۰۸۴۳
📖 @motarjemkhani
#شماره_۱۵
فهرست عناوین:
۱. آگاهی مترجم از دستور زبان مبدا و توانایی او در برگرداندن زبان
۲. جامعه شناسی زبان و ارتباط میان خارجیان
۳. فرهنگ اصطلاحات ترجمه (واحد ترجمه)
۴. نقشهای زبان
۵. گفتگو با دکتر عزت الله فولادوند
۶. نگاهی به ترجمه قصر
۷. کارگاه ترجمه ۲ (مشکل بازگرداندن متون ترجمه شده به زبان اصلی)
۸. همراه با مترجم
۹. خبرهایی کوتاه از جهان ترجمه از گوشه و کنار
۱۰. پاسخ سردبیر به چندنامه
ـــــــــــــــــــــــــ
خرید اشتراک فصلنامه: ۰۹۱۵۵۱۳۰۸۴۳
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM