Forwarded from معیننامک | معین پایدار
معیندرنگِ ۴: ۱ مصداق، ۲ مفهوم، ۴ لفظ
در این مطلب، قصد کردم تأثیر نوع نگاه به پدیدهها بر نامگذاری آنها را نشان بدهم؛ برای همین یک مصداق را در چهار زبان بررسی و قیاس کردم.
انگلیسیزبانها میگویند کامپیوتر (computer)، فرانسویزبانها میگویند اُردیناتور (ordinateur)، عربزبانها میگویند «حاسوب» و ما فارسیزبانها میگوییم «رایانه».
بر اساس سهگانهٔ آگدنریچاردز، یعنی لفظ و مفهوم و مصداق، در این مورد ۴ لفظ داریم که بر اساس ۲ مفهوم ساخته شدهاند و همگی بر ۱ مصداق دلالت میکنند.
مصداق: وسیلهای الکترونیکی و قابلبرنامهریزی که میتواند دادهها را دریافت و ذخیره و پردازش و ارائه کند. (رایانه)
مفهوم ۱. دستگاهی که «حساب» میکند.
این تلقی بر اساس «کارکرد» است؛ یعنی حسابکردن. این وسیله دادهها را دریافت و سپس حساب میکند. این تلقی به گذشتهٔ کارکرد این وسیله، یعنی محاسبهگری، مربوط میشود.
مفهوم ۲. دستگاهی که «منظم» میکند.
این تلقی بر اساس «سازوکار» است؛ یعنی منظمکردن. این وسیله دادهها را اول بر اساس مبنای «یکوصفر» منظم میکند و به هر داده یک کدِ یکوصفری میدهد و اینگونه آنها را از هم بازمیشناسد.
لفظ ۱. کامپیوتر (computer)
این لفظ در زبان انگلیسی کاربرد دارد و از نظر لغوی بهمعنای «حسابکننده» است.
کامپیوتر از comput و پسوند فاعلی er ساخته شده و از لفظ لاتین computare بهمعنای «حسابکردن و شمردن و اندیشیدن و جمعبستن» گرفته شده است.
لفظ ۲. اُردیناتور (ordinateur)
این لفظ در زبان فرانسوی کاربرد دارد و از نظر لغوی بهمعنای «منظمکننده» است.
اُردیناتور از ordinat* و پسوند فاعلی eur ساخته شده و از لفظ لاتین ordinado بهمعنای «منظمکردن و ساماندادن و هنجاربخشیدن» گرفته شده است.
لفظ ۳. حاسوب
این لفظ در زبان عربی کاربرد دارد و از نظر لغوی بهمعنای «حسابکننده» است.
عربزبانان و بهبیان دقیقتر، فرهنگستان زبان عربی قاهره، ترجیح میدهند واژههای نوساخته را با قالبهای مهجورتر بسازند تا احتمال تداعی معانی سابق برای کاربران زبان کمتر شود و در نتیجه، احتمال مقاومت در برابر پذیرش آن نوواژه کاهش یابد.
قالب «فاعول» از جملهٔ این قالبهای مهجور است و معنای فاعلی دارد.
پیداست که این لفظ تحت تأثیر نگاه انگلیسیزبانها به این وسیله ساخته و برگزیده شده است.
لفظ ۴. رایانه
این لفظ در زبان فارسی کاربرد دارد و از نظر لغوی بهمعنای «منظمکننده» است.
رایانه از «رایان»، بن مضارع مصدر «رایانیدن» و پسوند «ه» ساخته شده است.
رایانیدن مصدری در زبان پهلوی است و بهمعنای «منظمکردن و ساماندادن و هنجاربخشیدن» است؛ دقیقاً شبیه ordinado در لاتین.
پیداست که این لفظ تحت تأثیر نگاه فرانسویزبانها به این وسیله ساخته و برگزیده شده است.
تذکر
۱. نکتهٔ مربوط به ترجیح فرهنگستان زبان مصر در واژهسازی را از استاد گرانقدرم، دکتر رضا عطاریان، سال ۱۳۹۵ یاد گرفتم و به خاطر سپردم.
۲. آلمانیها به رایانه میگویند computer. آن را مستقیماً از انگلیسی گرفتهاند و حتی با همان تلفظ انگلیسی به کارش میبرند.
اما اسپانیاییها به رایانه میگویند ordenador. آن را از لاتین گرفتهاند؛ ولی پیداست که همان رویکرد فرانسویزبانها را مدنظر قرار دادهاند.
این در حالی است که اسپانیاییزبانهای آمریکای لاتین از computador استفاده میکنند و رویکرد انگلیسیزبانها را در نامگذاری مدنظر قرار دادهاند.
۳. برای درک عمیقتر این مطلب، پیشنهاد و توصیه میکنم مقالهٔ کوتاه دکتر شهین نعمت زاده با عنوان استدلال در واژهگزینی را مطالعه کنید.
۴. اینکه در انگلیسی برای نامیدن این وسیله از computer استفاده کردهاند، به گذشتهٔ وسایل مشابه آن مربوط میشود. در ادامه، طبقهبندی بسیار موجزی از معنا و مصداق این لفظ در انگلیسی آمده است:
از دههٔ ۱۶۴۰: کسی که حساب میکند.
از سال ۱۸۹۷: وسیلهای که حساب میکند.
از سال ۱۹۴۵: وسیلهٔ دیجیتالی الکترونیکی قابلِبرنامهریزی
معین پایدار، ۲۵ آذر ۱۴۰۳
در این مطلب، قصد کردم تأثیر نوع نگاه به پدیدهها بر نامگذاری آنها را نشان بدهم؛ برای همین یک مصداق را در چهار زبان بررسی و قیاس کردم.
انگلیسیزبانها میگویند کامپیوتر (computer)، فرانسویزبانها میگویند اُردیناتور (ordinateur)، عربزبانها میگویند «حاسوب» و ما فارسیزبانها میگوییم «رایانه».
بر اساس سهگانهٔ آگدنریچاردز، یعنی لفظ و مفهوم و مصداق، در این مورد ۴ لفظ داریم که بر اساس ۲ مفهوم ساخته شدهاند و همگی بر ۱ مصداق دلالت میکنند.
مصداق: وسیلهای الکترونیکی و قابلبرنامهریزی که میتواند دادهها را دریافت و ذخیره و پردازش و ارائه کند. (رایانه)
مفهوم ۱. دستگاهی که «حساب» میکند.
این تلقی بر اساس «کارکرد» است؛ یعنی حسابکردن. این وسیله دادهها را دریافت و سپس حساب میکند. این تلقی به گذشتهٔ کارکرد این وسیله، یعنی محاسبهگری، مربوط میشود.
مفهوم ۲. دستگاهی که «منظم» میکند.
این تلقی بر اساس «سازوکار» است؛ یعنی منظمکردن. این وسیله دادهها را اول بر اساس مبنای «یکوصفر» منظم میکند و به هر داده یک کدِ یکوصفری میدهد و اینگونه آنها را از هم بازمیشناسد.
لفظ ۱. کامپیوتر (computer)
این لفظ در زبان انگلیسی کاربرد دارد و از نظر لغوی بهمعنای «حسابکننده» است.
کامپیوتر از comput و پسوند فاعلی er ساخته شده و از لفظ لاتین computare بهمعنای «حسابکردن و شمردن و اندیشیدن و جمعبستن» گرفته شده است.
لفظ ۲. اُردیناتور (ordinateur)
این لفظ در زبان فرانسوی کاربرد دارد و از نظر لغوی بهمعنای «منظمکننده» است.
اُردیناتور از ordinat* و پسوند فاعلی eur ساخته شده و از لفظ لاتین ordinado بهمعنای «منظمکردن و ساماندادن و هنجاربخشیدن» گرفته شده است.
لفظ ۳. حاسوب
این لفظ در زبان عربی کاربرد دارد و از نظر لغوی بهمعنای «حسابکننده» است.
عربزبانان و بهبیان دقیقتر، فرهنگستان زبان عربی قاهره، ترجیح میدهند واژههای نوساخته را با قالبهای مهجورتر بسازند تا احتمال تداعی معانی سابق برای کاربران زبان کمتر شود و در نتیجه، احتمال مقاومت در برابر پذیرش آن نوواژه کاهش یابد.
قالب «فاعول» از جملهٔ این قالبهای مهجور است و معنای فاعلی دارد.
پیداست که این لفظ تحت تأثیر نگاه انگلیسیزبانها به این وسیله ساخته و برگزیده شده است.
لفظ ۴. رایانه
این لفظ در زبان فارسی کاربرد دارد و از نظر لغوی بهمعنای «منظمکننده» است.
رایانه از «رایان»، بن مضارع مصدر «رایانیدن» و پسوند «ه» ساخته شده است.
رایانیدن مصدری در زبان پهلوی است و بهمعنای «منظمکردن و ساماندادن و هنجاربخشیدن» است؛ دقیقاً شبیه ordinado در لاتین.
پیداست که این لفظ تحت تأثیر نگاه فرانسویزبانها به این وسیله ساخته و برگزیده شده است.
تذکر
۱. نکتهٔ مربوط به ترجیح فرهنگستان زبان مصر در واژهسازی را از استاد گرانقدرم، دکتر رضا عطاریان، سال ۱۳۹۵ یاد گرفتم و به خاطر سپردم.
۲. آلمانیها به رایانه میگویند computer. آن را مستقیماً از انگلیسی گرفتهاند و حتی با همان تلفظ انگلیسی به کارش میبرند.
اما اسپانیاییها به رایانه میگویند ordenador. آن را از لاتین گرفتهاند؛ ولی پیداست که همان رویکرد فرانسویزبانها را مدنظر قرار دادهاند.
این در حالی است که اسپانیاییزبانهای آمریکای لاتین از computador استفاده میکنند و رویکرد انگلیسیزبانها را در نامگذاری مدنظر قرار دادهاند.
۳. برای درک عمیقتر این مطلب، پیشنهاد و توصیه میکنم مقالهٔ کوتاه دکتر شهین نعمت زاده با عنوان استدلال در واژهگزینی را مطالعه کنید.
۴. اینکه در انگلیسی برای نامیدن این وسیله از computer استفاده کردهاند، به گذشتهٔ وسایل مشابه آن مربوط میشود. در ادامه، طبقهبندی بسیار موجزی از معنا و مصداق این لفظ در انگلیسی آمده است:
از دههٔ ۱۶۴۰: کسی که حساب میکند.
از سال ۱۸۹۷: وسیلهای که حساب میکند.
از سال ۱۹۴۵: وسیلهٔ دیجیتالی الکترونیکی قابلِبرنامهریزی
معین پایدار، ۲۵ آذر ۱۴۰۳
مترجم شدن
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
ویدیوی ضبطشدهٔ وبینار «ورود به بازار ترجمهٔ کتاب»
در آپارات هم براتون گذاشتیم:
aparat.com/v/uiz00d5
📌 اگه نمیدونین چطور وارد بازار کار ترجمهٔ کتاب بشین و از کجا شروع کنین این وبینار رو از دست ندین.
دانلود اسلاید وبینار:
www.tgoop.com/motarjemshodan/614?comment=1727
مطالب تکمیلی:
www.tgoop.com/motarjemshodan/623
ـــــــــــــــــــــــــ
😎 مترجمشدن | نگاهی دور و نزدیک به ترجمه و حرفهی مترجمی، تلاشی برای آموزش و آشنایی، جهتدهی و مشاوره.
کانال تلگرام | گروه تلگرام | اینستاگرام | فروشگاه
@ESA_UK✨
@motarjemshodan
در آپارات هم براتون گذاشتیم:
aparat.com/v/uiz00d5
دانلود اسلاید وبینار:
www.tgoop.com/motarjemshodan/614?comment=1727
مطالب تکمیلی:
www.tgoop.com/motarjemshodan/623
ـــــــــــــــــــــــــ
کانال تلگرام | گروه تلگرام | اینستاگرام | فروشگاه
@ESA_UK
@motarjemshodan
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
به مناسبت شب یلدا همهٔ دورههای آموزشی یادِمی ۳۵٪ تخفیف خوردند. فرصت خوبیه مهارت جدید یاد بگیری.
ترجمه:
مسیر مترجم شدن
کار با مترجمیار وُردفست
سرمترجمی
کارگاه ترجمۀ گفتوگو
ورود به بازار کار ترجمۀ رسمی
ترجمه به کمک هوش مصنوعی
و...
نگارش و ویرایش:
ویرایش و درستنویسی
سرویراستاری
اصول گفتارینویسی
درستنویسی
و...
تولید محتوا:
مرورنویسی
تولید محتوای تصویری برای اینستاگرام
کفِ تمیزنویسی
و...
نرمافزارها:
مدیریت مراجع با سیتاوی
صفحهآرایی در وُرد
دستورکلی در وُرد
نوشتابزار
نوشتن پایاننامه در وُرد
و...
YDMTSYLD
مهلت استفاده: یکشنبه، ۲ دی
ثبتنام در دورهها: yaademy.com
ـــــــــــــــــــــــــ
کانال تلگرام | گروه تلگرام | اینستاگرام | فروشگاه
@yaademy
@motarjemshodan
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
راهنمای دورزدن محدودیتها در فضای مجازی
از درسهای مسیر مترجمشدن
دسترسی آزاد به اطلاعات عمومی حق همه است. اصلأ جزو حقوق بنیادین بشر حساب میشود. مترجمها، حداقل در این مورد، حتی حق بیشتری از بقیه دارند چون پل ارتباطی و انتقالدهندهٔ دانش و فرهنگ جوامع مختلف هستند. برای اینکه بتوانند کارشان را درست انجام بدهند باید به اطلاعات روز دنیا دسترسی داشته باشند. محدودیتهای دوطرفه (تحریم از خارج و فیلتر از داخل) که روزبهروز هم بیشتر میشود دستوپای مترجمها را بسته و نمیگذارد بهخوبی نقش خود را ایفا کنند. در این بین نکتهٔ مهمی که کمتر کسی هم به آن اشاره میکند تحریم دانش (لازمهٔ رشد و پیشرفت) برای ما ایرانیهاست و لطمهٔ آن بیش از تحریمهای اقتصادی، فناوری، نظامی و... است. همین گوگل آشنا و بهظاهر دوستداشتنی جستجوی ما را بر اساس آیپی تغییر میدهد و سرویسهای مختلف تحلیلی، تبلیغاتی، آموزشی و سرگرمی خود را برای آیپی ایران بسته است. برای همین در این مقاله یکسری راهکار و ترفند معرفی میکنیم تا بتوانید محدودیتهای فضای مجازی را دور بزنید و همچون شهروندان بقیهٔ دنیا به دانش و اطلاعات موجود دسترسی پیدا کنید.
📰 متن کامل را در نمایش آنی بخوانید.
📂 دانلود مقاله بهصورت پیدیاف
ـــــــــــــــــــــــــ
😎 مترجمشدن | نگاهی دور و نزدیک به ترجمه و حرفهی مترجمی، تلاشی برای آموزش و آشنایی، جهتدهی و مشاوره.
کانال تلگرام | گروه تلگرام | اینستاگرام | فروشگاه
▫️motarjemshodan
از درسهای مسیر مترجمشدن
دسترسی آزاد به اطلاعات عمومی حق همه است. اصلأ جزو حقوق بنیادین بشر حساب میشود. مترجمها، حداقل در این مورد، حتی حق بیشتری از بقیه دارند چون پل ارتباطی و انتقالدهندهٔ دانش و فرهنگ جوامع مختلف هستند. برای اینکه بتوانند کارشان را درست انجام بدهند باید به اطلاعات روز دنیا دسترسی داشته باشند. محدودیتهای دوطرفه (تحریم از خارج و فیلتر از داخل) که روزبهروز هم بیشتر میشود دستوپای مترجمها را بسته و نمیگذارد بهخوبی نقش خود را ایفا کنند. در این بین نکتهٔ مهمی که کمتر کسی هم به آن اشاره میکند تحریم دانش (لازمهٔ رشد و پیشرفت) برای ما ایرانیهاست و لطمهٔ آن بیش از تحریمهای اقتصادی، فناوری، نظامی و... است. همین گوگل آشنا و بهظاهر دوستداشتنی جستجوی ما را بر اساس آیپی تغییر میدهد و سرویسهای مختلف تحلیلی، تبلیغاتی، آموزشی و سرگرمی خود را برای آیپی ایران بسته است. برای همین در این مقاله یکسری راهکار و ترفند معرفی میکنیم تا بتوانید محدودیتهای فضای مجازی را دور بزنید و همچون شهروندان بقیهٔ دنیا به دانش و اطلاعات موجود دسترسی پیدا کنید.
ـــــــــــــــــــــــــ
کانال تلگرام | گروه تلگرام | اینستاگرام | فروشگاه
▫️motarjemshodan
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Telegraph
راهنمای دورزدن محدودیتها در فضای مجازی
#نکته ۱
راهنمای دریافت خدمات ترجمه
خروجی اصلاح ترجمهٔ ماشینی (گوگلترنسلیت، هوش مصنوعی و...) هرچقدر هم خوب باشد در نهایت ترجمهای نیمهماشینی میشود نه انسانی. اگر ترجمهٔ انسانی میخواهید محتوا را از ابتدا به انسان بدهید برایتان ترجمه کند و تأکید کنید مجاز نیست از ترجمهٔ ماشینی استفاده کند.
ترجمهٔ ماشینی، نیمهماشینی و انسانی از نظر جنس کار و کیفیت، زمان انجام، قوت و ضعف، دستمزد و... با هم تفاوت دارند.
☕️ motarjemshodan
راهنمای دریافت خدمات ترجمه
خروجی اصلاح ترجمهٔ ماشینی (گوگلترنسلیت، هوش مصنوعی و...) هرچقدر هم خوب باشد در نهایت ترجمهای نیمهماشینی میشود نه انسانی. اگر ترجمهٔ انسانی میخواهید محتوا را از ابتدا به انسان بدهید برایتان ترجمه کند و تأکید کنید مجاز نیست از ترجمهٔ ماشینی استفاده کند.
ترجمهٔ ماشینی، نیمهماشینی و انسانی از نظر جنس کار و کیفیت، زمان انجام، قوت و ضعف، دستمزد و... با هم تفاوت دارند.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
👨🏻💻مدرس: دکتر رامین رحمانی
🗓 زمان: پنج شنبه ۶ دی
⏰ ساعت ۱۵ تا ۱۷
برای آگاهی از سایر وبینارهای رایگان به کانال زیر مراجعه کنید:
@RahmaniRamin
جهت شرکت در وبینار، نام و نام خانوادگی، ایمیل و شماره همراه خود را به آیدی زیر ارسال نمایید: @Tatacademy
@Tatacademy
➖➖➖➖➖➖
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
#بانک_اطلاعاتی ۷
بر روی این پیوند بزنید تا راحت در همهٔ کانالها عضو شوید و آنها را کنار هم در پوشهای داشته باشید:
www.tgoop.com/addlist/T1WImfi9Dj5iNGNk
۱. مترجمشدن
۲. مترجمخوانی
۳. زبانشناسی همگانی
۴. تاریخنگاری ترجمه
۵. ترجمهپژوهی
۶. پورتال ترجمه
۷. ابزار ترجمه
۸. ترجمانه
۹. زبانورزی
۱۰. گاما
۱۱. آموزش ترجمه: تَرزَبانی
۱۲. مترجم
۱۳. پژوهشکده مطالعات ترجمه
۱۴. نیازمندیهای دفتر ترجمه
۱۵. مترجمی رسمی ۱۴۰۱
۱۶. بازار ترجمه
۱۷. زبانگری
۱۸. شبکه مطالعات ترجمه
۱۹. آموت هوربوف
۲۰. مِهنـهـوِشت
۲۱. لغتبازی
۲۲. آکهدیا
۲۳. پادکست ترجمآوا
۲۴. زبان انگلیسی (مترجمی، آموزش، ادبیات ، دبیری و ...)
۲۵. کتابخانه مجازی رشته مترجمی و ادبیات زبان انگلیسی
۲۶. ترجمهورزی
۲۷. فن ترجمهی مصطفی ملکیان
۲۸. کنکور ارشد مترجمی انگلیسی
۲۹. آفاق الترجمة
۳۰. گنجینۀ محفل
۳۱. خردنامه
۳۲. ترجمه نورد
۳۳. mkhoshsaligheh
۳۴. Translation Studies
۳۵. Translation Library
۳۶. Translation Books
۳۷. TranslatorsNetwork
۳۸. Translation Studies Media (TSM)
۳۹. House of Certified Translation
۴۰. Translation Studies Books
۴۱. Translators' House
۴۲. All Dictionaries
۴۳. Q_Translation
نظر بدهید و به اشتراک بگذارید.
ـــــــــــــــــــــــــ
کانال تلگرام | گروه تلگرام | اینستاگرام | فروشگاه
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
هشتمین دوره که در نطقیات برگزار میشود.
۱. توانایی درک و ترجمهی متون عمومی و تخصصی انگلیسی
۲. آشنایی با دستور زبان (گرامر) پیشرفتهی انگلیسی
۳. آشنایی با مبانی نوشتن (رایتینگ) آکادمیک به زبان انگلیسی
🌐 کلاسها به صورت برخط (آنلاین) و در اسکای روم برگزار میشود.
نکاتی در خصوصی دوره:
۱) این دورهٔ نسبتا مفصل (۴۰ ساعت) میتواند شما را به سطح قابل توجهی در مهارت ترجمه برساند.
۲) دوره برای تمام رشتهها مفید است و اصول کلی ترجمه در این دوره تدریس میشود.
www.tgoop.com/nutqiyyat_admin
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
آمار فعالیت کانال مترجمشدن در ۲۰۲۴
۳۲۰۰ عضو
۱۳۲ پست
۴۲۲ هزار بازدید
۷۰۰ نظر
۸۷۰۰ اشتراکگذاری
و پربازدیدترین پست: نرخنامهٔ ترجمه ۱۴۰۳ (نیمسال) دوم با ۱۸ هزار بازدید تا این لحظه.
#telemetrio2024
اطلاعات بیشتر جالب:
کانال ۵ می ۲۰۲۰ (۴ سال و ۸ ماه پیش) ساخته شده.
بعد از یک سال و ۸ ماه فعالیت تعداد اعضا تازه به ۲۸۰ نفر رسید!
بعد کمکم عضوگیری سرعت گرفت و حالا با داشتن ۴۲۴۰ نفر عضو، دومین کانال پرتعداد حوزهٔ ترجمه محسوب میشه. ازنظر میزان بازدید پستها، اوله.
نرخ تعامل ۷۹درصد داره و گرید A رو هم برای اثرگذاری بر مخاطب و گرفتن تبلیغات گرفته. [منبع]
توصیه میکنیم شما هم کانال خودتون رو بزنین و دلسرد نشین اگه یکی دو سال اول دیده نشد. محتوای مناسب و متناسب بذارین و برند شخصی خودتون رو بسازین. تعداد کانالها و پیجهای حوزهٔ ترجمه خیلی کمه و میشه به شکل خیلی مؤثرتری فعالیت کرد. دست به کار بشین. روی مترجمشدن هم میتونین حساب کنین برای معرفی و فهرستکردن شبکهٔ اجتماعیتون توی #بانک_اطلاعاتی. امیدواریم تا سال آینده این فهرست کانالهای تلگرامی حوزهٔ ترجمه ۱۰۰ تایی بشه.
☕️ motarjemshodan
۳۲۰۰ عضو
۱۳۲ پست
۴۲۲ هزار بازدید
۷۰۰ نظر
۸۷۰۰ اشتراکگذاری
و پربازدیدترین پست: نرخنامهٔ ترجمه ۱۴۰۳ (نیمسال) دوم با ۱۸ هزار بازدید تا این لحظه.
#telemetrio2024
اطلاعات بیشتر جالب:
کانال ۵ می ۲۰۲۰ (۴ سال و ۸ ماه پیش) ساخته شده.
بعد از یک سال و ۸ ماه فعالیت تعداد اعضا تازه به ۲۸۰ نفر رسید!
بعد کمکم عضوگیری سرعت گرفت و حالا با داشتن ۴۲۴۰ نفر عضو، دومین کانال پرتعداد حوزهٔ ترجمه محسوب میشه. ازنظر میزان بازدید پستها، اوله.
نرخ تعامل ۷۹درصد داره و گرید A رو هم برای اثرگذاری بر مخاطب و گرفتن تبلیغات گرفته. [منبع]
توصیه میکنیم شما هم کانال خودتون رو بزنین و دلسرد نشین اگه یکی دو سال اول دیده نشد. محتوای مناسب و متناسب بذارین و برند شخصی خودتون رو بسازین. تعداد کانالها و پیجهای حوزهٔ ترجمه خیلی کمه و میشه به شکل خیلی مؤثرتری فعالیت کرد. دست به کار بشین. روی مترجمشدن هم میتونین حساب کنین برای معرفی و فهرستکردن شبکهٔ اجتماعیتون توی #بانک_اطلاعاتی. امیدواریم تا سال آینده این فهرست کانالهای تلگرامی حوزهٔ ترجمه ۱۰۰ تایی بشه.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
مترجم شدن
ویدیوی ضبطشدهٔ وبینار «ورود به بازار ترجمهٔ کتاب» در آپارات هم براتون گذاشتیم: aparat.com/v/uiz00d5 📌 اگه نمیدونین چطور وارد بازار کار ترجمهٔ کتاب بشین و از کجا شروع کنین این وبینار رو از دست ندین. دانلود اسلاید وبینار: www.tgoop.com/motarjemshodan/614?comment=1727…
Audio
مطالب تکمیلی وبینار «ورود به بازار ترجمهٔ کتاب» ۱ #کپی_رایت
بحث ورود به بازار ترجمهٔ کتاب و در کل گیروگرفتهای فعالیت در این بازار مفصل است. در این وبینار به مسائل زیادی اشاره شد، اما نکاتی هم از قلم افتاده که بد ندیدیم در چند شماره در کانال بگذاریم. مطالب بیشتری را میتوانید در گروه تلگرامی مترجمشدن یا وبینارهای دیگر پیدا کنید.
کپیرایت:
۱. اجازهٔ نویسنده با کپیرایت فرق میکند. اولی بار حقوقی ندارد و تقریباً بدون همراهی کپیرایت امتیاز خاصی محسوب نمیشود. حتی اگر مترجم یا ناشری واقعاً از نویسندهای برای ترجمه و چاپ کتابش اجازه گرفته باشد نشر دیگری میتواند بهراحتی کپیرایت اثر را بگیرد.
۲. اگر جدای از کپیرایت بهدنبال امتیاز یا تمایز خاصی برای ترجمهتان هستید (که گاهی اگر خوششانس باشید بدون گرفتن کپیرایت هم میشود) نویسنده را راضی کنید مقدمهای کوتاه برای فارسیزبانان بنویسید تا به کتاب اضافه کنید یا در شبکههای اجتماعیاش خبری، عکسی، مطلبی (با همراهی و موافقت ناشر ایرانی البته) از ترجمهٔ شما بگذارد.
۳. وظیفهٔ ناشر و نه مترجم است که برای گرفتن کپیرایت (یا هر موضوع دیگری با ناشر یا نویسنده) اقدام کند. ناشر خارجی برای کپیرایت با مترجم مذاکره نمیکند. کپیرایت قراردادی است بین ناشران و کارگزاران ادبی.
۴. قرارداد کپیرایت زماندار است و بعد از سپریشدن زمان تعیین شده (سه سال، پنج سال یا...) ناشر ایرانی باید آن را تمدید کند. بعضی از ناشران این کار را نمیکنند اما همچنان کتاب را با برچسب دارای کپیرایت چاپ میکنند (بماند که بعضی واقعاً نگرفتهاند ولی برچسب میزنند). اگر اثر واحدی را دیدید که دو نشر مختلف ادعا میکردند کپیرایتش را دارند داستان از این قرار است یا یکی از آنها (شاید هم هر دو!) لاف میزند و کپیرایت اثر را ندارد. با ایمیلزدن به ناشر خارجی و پرسوجویی ساده قضیه روشن میشود.
۵. بعضی ناشران خارجی برای بعضی کتابها حاضرند بخاطر شرایط فعلی ایران (عضو نبودن در کنوانسیون برن، تحریم اقتصادی و مشکل در پرداخت وجه و...) به رایگان و بدون دریافت سهم با ناشر ایرانی قرارداد کپیرایت ببندند. مشخص است با تغییر شرایط این قراردادها نیز تغییر خواهد کرد.
۶. بندها و شروط قرارداد کپیرایت زیاد است و ناشران ایرانی بهراحتی از تعهدات خود شانه خالی میکنند یا بندهایی را نادیده میگیرند. برای همین بیشتر قراردادهای کپیرایت موجود قابل فسخ است اگر ناشر خارجی در جریان کار قرار بگیرد. یکی از همین بندها حذفنشدن محتوای کتاب بدون تأیید و رضایت نویسنده است. با سانسوری که بیشتر کتابها دارند پایبندی به این بند خارج از توان و اختیارات ناشران ایرانی است.
۷. در شرایط فعلی، به سه دلیل اصلی ایران عضو کنوانسیون برن نخواهد شد و کپیرایت بینالمللی را نمیپذیرد: ۱) اقتصادی. ارز قابل توجهی از کشور خارج میشود. ۲) سیاسی/ایدئولوژی. دستگاه قضایی کشور (بخوانید دولت) در قبال کشورهای دیگر (بخوانید دولتهای غربی) مجبور میشود پاسخگو باشد و به شکایات رسیدگی کند. ۳) اعتقادی/شرعی. نمیتوان کتاب، فیلم و... را بدون رضایت پدیدآورندهٔ اثر سانسور کرد.
🎙 با هوش مصنوعی notebooklam و زدن سه چهار کلیک از این وبینار خلاصهٔ صوتی ده دقیقهای، به انگلیسی، گرفتهایم که پیوست شده. جالب (و از جهتی ترسناک) است. گوش کنید.
نظر بدهید و به اشتراک بگذارید.⭐️
ـــــــــــــــــــــــــ
😎 مترجمشدن | نگاهی دور و نزدیک به ترجمه و حرفهی مترجمی، تلاشی برای آموزش و آشنایی، جهتدهی و مشاوره.
کانال تلگرام | گروه تلگرام | اینستاگرام | فروشگاه
☕️ motarjemshodan
بحث ورود به بازار ترجمهٔ کتاب و در کل گیروگرفتهای فعالیت در این بازار مفصل است. در این وبینار به مسائل زیادی اشاره شد، اما نکاتی هم از قلم افتاده که بد ندیدیم در چند شماره در کانال بگذاریم. مطالب بیشتری را میتوانید در گروه تلگرامی مترجمشدن یا وبینارهای دیگر پیدا کنید.
کپیرایت:
۱. اجازهٔ نویسنده با کپیرایت فرق میکند. اولی بار حقوقی ندارد و تقریباً بدون همراهی کپیرایت امتیاز خاصی محسوب نمیشود. حتی اگر مترجم یا ناشری واقعاً از نویسندهای برای ترجمه و چاپ کتابش اجازه گرفته باشد نشر دیگری میتواند بهراحتی کپیرایت اثر را بگیرد.
۲. اگر جدای از کپیرایت بهدنبال امتیاز یا تمایز خاصی برای ترجمهتان هستید (که گاهی اگر خوششانس باشید بدون گرفتن کپیرایت هم میشود) نویسنده را راضی کنید مقدمهای کوتاه برای فارسیزبانان بنویسید تا به کتاب اضافه کنید یا در شبکههای اجتماعیاش خبری، عکسی، مطلبی (با همراهی و موافقت ناشر ایرانی البته) از ترجمهٔ شما بگذارد.
۳. وظیفهٔ ناشر و نه مترجم است که برای گرفتن کپیرایت (یا هر موضوع دیگری با ناشر یا نویسنده) اقدام کند. ناشر خارجی برای کپیرایت با مترجم مذاکره نمیکند. کپیرایت قراردادی است بین ناشران و کارگزاران ادبی.
۴. قرارداد کپیرایت زماندار است و بعد از سپریشدن زمان تعیین شده (سه سال، پنج سال یا...) ناشر ایرانی باید آن را تمدید کند. بعضی از ناشران این کار را نمیکنند اما همچنان کتاب را با برچسب دارای کپیرایت چاپ میکنند (بماند که بعضی واقعاً نگرفتهاند ولی برچسب میزنند). اگر اثر واحدی را دیدید که دو نشر مختلف ادعا میکردند کپیرایتش را دارند داستان از این قرار است یا یکی از آنها (شاید هم هر دو!) لاف میزند و کپیرایت اثر را ندارد. با ایمیلزدن به ناشر خارجی و پرسوجویی ساده قضیه روشن میشود.
۵. بعضی ناشران خارجی برای بعضی کتابها حاضرند بخاطر شرایط فعلی ایران (عضو نبودن در کنوانسیون برن، تحریم اقتصادی و مشکل در پرداخت وجه و...) به رایگان و بدون دریافت سهم با ناشر ایرانی قرارداد کپیرایت ببندند. مشخص است با تغییر شرایط این قراردادها نیز تغییر خواهد کرد.
۶. بندها و شروط قرارداد کپیرایت زیاد است و ناشران ایرانی بهراحتی از تعهدات خود شانه خالی میکنند یا بندهایی را نادیده میگیرند. برای همین بیشتر قراردادهای کپیرایت موجود قابل فسخ است اگر ناشر خارجی در جریان کار قرار بگیرد. یکی از همین بندها حذفنشدن محتوای کتاب بدون تأیید و رضایت نویسنده است. با سانسوری که بیشتر کتابها دارند پایبندی به این بند خارج از توان و اختیارات ناشران ایرانی است.
۷. در شرایط فعلی، به سه دلیل اصلی ایران عضو کنوانسیون برن نخواهد شد و کپیرایت بینالمللی را نمیپذیرد: ۱) اقتصادی. ارز قابل توجهی از کشور خارج میشود. ۲) سیاسی/ایدئولوژی. دستگاه قضایی کشور (بخوانید دولت) در قبال کشورهای دیگر (بخوانید دولتهای غربی) مجبور میشود پاسخگو باشد و به شکایات رسیدگی کند. ۳) اعتقادی/شرعی. نمیتوان کتاب، فیلم و... را بدون رضایت پدیدآورندهٔ اثر سانسور کرد.
نظر بدهید و به اشتراک بگذارید.
ـــــــــــــــــــــــــ
کانال تلگرام | گروه تلگرام | اینستاگرام | فروشگاه
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Forwarded from یادِمی
وبینار «ترفندهایی از وُرد»
📆 دوشنبه، ۲۴ دی ۱۴۰۳، ساعت ۱۸
ارائهدهنده: سیدحمید حیدریثانی
«در این وبینار رایگان، چند نکتۀ پرکاربرد در نرمافزار وُرد را بررسی میکنیم و راهکارهایی را ارائه میدهیم که کار با این نرمافزار را راحتتر میکند و در نهایت خروجی کار هم به مشکل نمیخورد.»
سرفصلها
- تنظیمات ضروری جدول
-نکاتی دربارۀ پانوشت: تنظیم عدد و خط پانوشت، پانوشتهای طولانی
- جهان استایلها در ورد
- تنظیم متنهای خودکار
اگر نویسنده، دانشجو، ویراستار، هستی یا به هر شکلی با وُرد سروکار داری، این وبینار برایت مفید خواهد بود.
ثبتنام: yaademy.com/w/48
-----------------
@yaademy | یادِمی
@heydarisani_ir | خانۀ ویراستار
📆 دوشنبه، ۲۴ دی ۱۴۰۳، ساعت ۱۸
ارائهدهنده: سیدحمید حیدریثانی
«در این وبینار رایگان، چند نکتۀ پرکاربرد در نرمافزار وُرد را بررسی میکنیم و راهکارهایی را ارائه میدهیم که کار با این نرمافزار را راحتتر میکند و در نهایت خروجی کار هم به مشکل نمیخورد.»
سرفصلها
- تنظیمات ضروری جدول
-نکاتی دربارۀ پانوشت: تنظیم عدد و خط پانوشت، پانوشتهای طولانی
- جهان استایلها در ورد
- تنظیم متنهای خودکار
اگر نویسنده، دانشجو، ویراستار، هستی یا به هر شکلی با وُرد سروکار داری، این وبینار برایت مفید خواهد بود.
ثبتنام: yaademy.com/w/48
-----------------
@yaademy | یادِمی
@heydarisani_ir | خانۀ ویراستار
برای محکزدن خود و اطلاع از سطح کیفیت ترجمهتان در این آزمون رایگان (انگلیسی به فارسی) شرکت کنید:
https://docs.google.com/forms/d/e/1FAIpQLSfsP9j3nON2ew7rxaApLqUxWdkVCxB3t_My6QDFd63iuhAgeA/viewform?usp=dialog
چند نکته:
▫️برگزارکنندهٔ این آزمون مترجمشدن است.
▪️نتیجهٔ آزمون ۱۸ بهمن به ایمیلتان ارسال میشود و نیازی به پیگیری مداوم نیست. بعد از این تاریخ اگر هنوز پاسخی دریافت نکرده بودید به پشتیبانی پیام بدهید.
▫️چون تعداد شرکتکنندگان زیاد است فقط در جریان نمرهٔ آزمونتان قرار میگیرید. اگر میخواهید قوت و ضعف ترجمهتان را هم بدانید و خطاهای ترجمهتان مشخص شود با پرداخت هزینهٔ آن از اینجا اقدام کنید. بهزودی کارگاه ترجمهٔ آنلاینی برای بررسی همین آزمون ترتیب میدهیم که میتوانید بهرایگان در آن شرکت کنید.
▪️شرط قبولی در آزمون و امکان معرفی شما به ناشران کسب حداقل نمرهٔ ۸۵ از ۱۰۰ است. آزمون ۱۰ سؤال و هر سؤال ۱۰ نمره دارد.
▫️در صورت قبولی، بدون هماهنگی و تأیید شما نام و نتیجهٔ آزمونتان در اختیار ناشران یا سایر اشخاص حقیقی و حقوقی قرار نمیگیرد.
▪️متن این آزمون برای ترجمه ۷۰۰ کلمه است که از کتابهای مختلف انتخاب شده است. برای پاسخدادن به آن دو هفته (تا ۱۰ بهمن) زمان دارید.
▫️به سؤالات تکمیلی آزمون (در صفحهٔ دوم) با دقت جواب بدهید. به رتبهبندی شما کمک میکند.
برای متون غیرداستانی نیز آزمون جداگانهای داریم که هفتهٔ دیگر در کانال اطلاعرسانی میشود.
ــــــــــــــــــــــ
#استخدام_مترجم #آزمون_ترجمه #تعیین_سطح #ترجمه_کتاب #مترجم_شدن
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
www.tgoop.com/motarjemshodan
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
مترجم شدن
برای تبلیغ و معرفی مترجمشدن این پست بالا رو در کانالتون بازنشر (forward) کنین.
این کانالها بعدا در پستی بهعنوان حامیان مترجمشدن، همینجا در پربازدیدترین کانال حوزۀ ترجمه، فهرست میشن.
اگه این کار رو هم در ازای دریافت هزینه انجام میدین به پشتیبانی پیام بدین تا بررسی بشه.
این کانالها بعدا در پستی بهعنوان حامیان مترجمشدن، همینجا در پربازدیدترین کانال حوزۀ ترجمه، فهرست میشن.
اگه این کار رو هم در ازای دریافت هزینه انجام میدین به پشتیبانی پیام بدین تا بررسی بشه.
برای محکزدن خود و اطلاع از سطح کیفیت ترجمهتان در این آزمون رایگان (انگلیسی به فارسی) شرکت کنید:
https://docs.google.com/forms/d/e/1FAIpQLSd6s-rVlwI5xVT2-xyCrGsgaSQD6S9kPEEDCCtke4hnjXc9zg/viewform?usp=header
چند نکته:
▫️برگزارکنندهٔ این آزمون مترجمشدن است.
▪️نتیجهٔ آزمون ۲ اسفند به ایمیلتان ارسال میشود و نیازی به پیگیری مداوم نیست. بعد از این تاریخ اگر هنوز پاسخی دریافت نکرده بودید به پشتیبانی پیام بدهید.
▫️چون تعداد شرکتکنندگان زیاد است فقط در جریان نمرهٔ آزمونتان قرار میگیرید. اگر میخواهید قوت و ضعف ترجمهتان را هم بدانید و خطاهای ترجمهتان مشخص شود با پرداخت هزینهٔ آن از اینجا اقدام کنید. بهزودی کارگاه ترجمهٔ آنلاینی برای بررسی همین آزمون ترتیب میدهیم که میتوانید بهرایگان در آن شرکت کنید.
▪️شرط قبولی در آزمون و امکان معرفی شما به ناشران کسب حداقل نمرهٔ ۸۵ از ۱۰۰ است. آزمون ۱۰ سؤال و هر سؤال ۱۰ نمره دارد.
▫️در صورت قبولی، بدون هماهنگی و تأیید شما نام و نتیجهٔ آزمونتان در اختیار ناشران یا سایر اشخاص حقیقی و حقوقی قرار نمیگیرد.
▪️متن این آزمون برای ترجمه ۶۶۵ کلمه است که از کتابهای مختلف انتخاب شده است. برای پاسخدادن به آن دو هفته (تا ۱۸ بهمن) زمان دارید.
▫️به سؤالات تکمیلی آزمون (در صفحهٔ دوم) با دقت جواب بدهید. به رتبهبندی شما کمک میکند.
برای متون داستانی نیز آزمون جداگانهای داریم که اینجا اطلاعرسانی کردهایم.
ــــــــــــــــــــــ
#استخدام_مترجم #آزمون_ترجمه #تعیین_سطح #ترجمه_کتاب #مترجم_شدن
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
گلچین باتها و مینیاپهای تلگرام ۱
#بانک_اطلاعاتی ۸
آموزش:
لینگوپراکسیس
انگلیش ایلتس
فرنچلی
مایتی
ویپیان:
شادوساکس
آوتلاین
تونویپیان
پروکسی
ماینینگ:
ممهش
مگاهش
استارهش
بازی:
سیرکل
تونکمبات
شطرنج
پوکر
سیتی هولدر
اسلیپاگوتچی
تاینی ورس
سایر:
خرید استارز و پرمیوم تلگرام
تبدیل فایل
لیست کار
مدیریت کار
تلفظ واژه
چتجیپیتی
جستجو در تورنت
جستجو در شعر
واژهیاب
نظر بدهید و به اشتراک بگذارید.⭐️
ـــــــــــــــــــــــــ
😎 مترجمشدن | نگاهی دور و نزدیک به ترجمه و حرفهی مترجمی، تلاشی برای آموزش و آشنایی، جهتدهی و مشاوره.
کانال تلگرام | گروه تلگرام | اینستاگرام | فروشگاه
☕️ motarjemshodan
#بانک_اطلاعاتی ۸
آموزش:
لینگوپراکسیس
انگلیش ایلتس
فرنچلی
مایتی
ویپیان:
شادوساکس
آوتلاین
تونویپیان
پروکسی
ماینینگ:
ممهش
مگاهش
استارهش
بازی:
سیرکل
تونکمبات
شطرنج
پوکر
سیتی هولدر
اسلیپاگوتچی
تاینی ورس
سایر:
خرید استارز و پرمیوم تلگرام
تبدیل فایل
لیست کار
مدیریت کار
تلفظ واژه
چتجیپیتی
جستجو در تورنت
جستجو در شعر
واژهیاب
نظر بدهید و به اشتراک بگذارید.
ـــــــــــــــــــــــــ
کانال تلگرام | گروه تلگرام | اینستاگرام | فروشگاه
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Forwarded from ویراستارباشی
از نشخوارهای ذهنی ویراستاری که واژهگزینی میخوانَد
📌 آدمها چطور «چهارزانو» مینشینند؟ من چرا هرقدر به خودم نگاه میکنم دو تا زانو بیشتر نمیبینم؟
📌 یعنی عربها به تنب بزرگ و کوچک میگویند «تنبان»؟
📌 چرا میگوییم: «نیمههای شب»؟ مگر شب چند تا نیمه دارد؟
📌 عربها چطور به این نتیجه رسیدهاند که به «ماداگاسکار» بگویند «مَدَغَشقَر»؟
📌 اگر بخواهم از بیخ شکستهنویسی نکنم، «چارچنگولی» را باید بنویسم «چهارچنگالی»؟
📌 آن بابایی بود که بهجای «حشد الشعبی» نوشته بود «هشت الشعبی»؛ چرا نمیتوانم ببخشمش؟
📌 چرا پشت شیشهٔ این مغازه نوشته «کارگر ساده نیازمندیم»؟ یعنی دنبال آدم ساده میگردند؟ جای آقای مارکس خالی.
📌 اگر «آمریکا» و «آفریقا» را «امریکا» و «افریقا» بنویسیم، آنوقت «آنگولا» را هم باید «انگولا» بنویسیم؟ بد نباشد؟
📌 چرا طرف به رفیقهایش میگفت «بروبگز»؟ نکند s جمع انگلیسی هم دارد وارد فارسی میشود؟ وا غلط ننویسیماه!
📌 آن بابایی که ویرایش درس میداد میگفت «مردادماه» حشو دارد، چون خودمان میدانیم «مرداد» اسم ماه است. راست میگفت. یادم باشد بروم بوستان سعدی را ویرایش کنم و بهجای «یکی غلّه مردادمَه توده کرد» بگذارم: «یکی غلّه مرداد هِی توده کرد.»
📌 چرا نوشته بود «صد معبر ممنوع»؟ یعنی با کمتر یا بیشتر از صد مشکلی ندارد؟
📌 به فلسفهدان نادان چه باید گفت؟ «فلسفیه» (بر وزن عندلیب!) را میپسندم. حیف که کسی قدر استعداد واژهسازیام را نمیداند.
📌 اگر کتابی بنویسم و اسمش را بگذارم «همان»، آنوقت توی استناد، ارجاعهای تکراری را باز مینویسند «همان»؟ ایرانیکش که نمیکنند؟
📌 «درچه» چطوری شده «دریچه»؟ آن «ی» از کجا آمده؟ نمیشود که هرجا دلمان خواست «ی» بگذاریم.
📌 «چکه» مگر از پیوند «چک» (ستاک حال چکیدن) با پسوند «ه» تشکیل نشده؟ پس چرا مشددش میکنیم و میگوییم «چکّه»؟ چرا همهاش حرف میتپانیم توی کلمه؟
📌 آن بندهخدایی که نوشته بود: «فلانی یار و غار من است» منظورش چه بود؟ اصلاً به من چه؟
🔗 @virastarbashi
📌 آدمها چطور «چهارزانو» مینشینند؟ من چرا هرقدر به خودم نگاه میکنم دو تا زانو بیشتر نمیبینم؟
📌 یعنی عربها به تنب بزرگ و کوچک میگویند «تنبان»؟
📌 چرا میگوییم: «نیمههای شب»؟ مگر شب چند تا نیمه دارد؟
📌 عربها چطور به این نتیجه رسیدهاند که به «ماداگاسکار» بگویند «مَدَغَشقَر»؟
📌 اگر بخواهم از بیخ شکستهنویسی نکنم، «چارچنگولی» را باید بنویسم «چهارچنگالی»؟
📌 آن بابایی بود که بهجای «حشد الشعبی» نوشته بود «هشت الشعبی»؛ چرا نمیتوانم ببخشمش؟
📌 چرا پشت شیشهٔ این مغازه نوشته «کارگر ساده نیازمندیم»؟ یعنی دنبال آدم ساده میگردند؟ جای آقای مارکس خالی.
📌 اگر «آمریکا» و «آفریقا» را «امریکا» و «افریقا» بنویسیم، آنوقت «آنگولا» را هم باید «انگولا» بنویسیم؟ بد نباشد؟
📌 چرا طرف به رفیقهایش میگفت «بروبگز»؟ نکند s جمع انگلیسی هم دارد وارد فارسی میشود؟ وا غلط ننویسیماه!
📌 آن بابایی که ویرایش درس میداد میگفت «مردادماه» حشو دارد، چون خودمان میدانیم «مرداد» اسم ماه است. راست میگفت. یادم باشد بروم بوستان سعدی را ویرایش کنم و بهجای «یکی غلّه مردادمَه توده کرد» بگذارم: «یکی غلّه مرداد هِی توده کرد.»
📌 چرا نوشته بود «صد معبر ممنوع»؟ یعنی با کمتر یا بیشتر از صد مشکلی ندارد؟
📌 به فلسفهدان نادان چه باید گفت؟ «فلسفیه» (بر وزن عندلیب!) را میپسندم. حیف که کسی قدر استعداد واژهسازیام را نمیداند.
📌 اگر کتابی بنویسم و اسمش را بگذارم «همان»، آنوقت توی استناد، ارجاعهای تکراری را باز مینویسند «همان»؟ ایرانیکش که نمیکنند؟
📌 «درچه» چطوری شده «دریچه»؟ آن «ی» از کجا آمده؟ نمیشود که هرجا دلمان خواست «ی» بگذاریم.
📌 «چکه» مگر از پیوند «چک» (ستاک حال چکیدن) با پسوند «ه» تشکیل نشده؟ پس چرا مشددش میکنیم و میگوییم «چکّه»؟ چرا همهاش حرف میتپانیم توی کلمه؟
📌 آن بندهخدایی که نوشته بود: «فلانی یار و غار من است» منظورش چه بود؟ اصلاً به من چه؟
🔗 @virastarbashi
Forwarded from انجمن صنفی ویراستاران
✍️
ویراستاران حلقۀ واسط میان پدیدآورندگان و ناشران و مخاطباناند که گاه زحماتشان دیده نمیشود اما حضورشان ضروری است.
در روز ویراستار قدردان همۀ ویراستارانیم؛ چه آنان که از چشمها دور ماندهاند و چه آنان که شهرتی یافتهاند.
✨ روز ویراستار مبارک.
#انجمن_صنفی_ویراستاران
#انجمن_ویراستاران
#روز_ویراستار
@Anjomanvirastaran
ویراستاران حلقۀ واسط میان پدیدآورندگان و ناشران و مخاطباناند که گاه زحماتشان دیده نمیشود اما حضورشان ضروری است.
در روز ویراستار قدردان همۀ ویراستارانیم؛ چه آنان که از چشمها دور ماندهاند و چه آنان که شهرتی یافتهاند.
✨ روز ویراستار مبارک.
#انجمن_صنفی_ویراستاران
#انجمن_ویراستاران
#روز_ویراستار
@Anjomanvirastaran
مترجم شدن
یادآوری
تا ساعت ۲۴ امشب (پنجشنبه ۱۸ بهمن) فرصت دارین توی آزمون شماره ۲ تعیین سطح ترجمه (غیرداستانی) مترجمشدن شرکت کنین. بعد از این ساعت فرم بسته میشه و دیگه نمیتونین جوابتون رو ثبت کنین.
تا این لحظه ۷۲ نفر در آزمون شرکت کردن.
نتیجهٔ این آزمون ۲ اسفند به ایمیل شرکتکنندگان ارسال میشه.
در نحوهٔ بررسی و اعلام نتیجه هم تغییراتی دادیم و برای همین نتیجهٔ آزمون شماره ۱ چند روزی عقب میافته و ۲۳ بهمنماه نمرهٔ همهٔ شرکتکنندگان در یک ساعت ایمیلی اطلاعرسانی میشه.
بیشتر از ۵۰ ناشر و مرکز ارائهدهندهٔ خدمات ترجمه رو هم در جریان این آزمونها قرار میدیم و قبولشدهها رو بهشون معرفی میکنیم. اگه هنوز شرکت نکردین فرصت رو از دست ندین:
https://docs.google.com/forms/d/e/1FAIpQLSd6s-rVlwI5xVT2-xyCrGsgaSQD6S9kPEEDCCtke4hnjXc9zg/viewform?usp=header
برای راحتی لینک آزمون رو توی سایت هم گذاشتیم:
motarjemshodan.ir/3uuk
☕️ motarjemshodan
تا ساعت ۲۴ امشب (پنجشنبه ۱۸ بهمن) فرصت دارین توی آزمون شماره ۲ تعیین سطح ترجمه (غیرداستانی) مترجمشدن شرکت کنین. بعد از این ساعت فرم بسته میشه و دیگه نمیتونین جوابتون رو ثبت کنین.
تا این لحظه ۷۲ نفر در آزمون شرکت کردن.
نتیجهٔ این آزمون ۲ اسفند به ایمیل شرکتکنندگان ارسال میشه.
در نحوهٔ بررسی و اعلام نتیجه هم تغییراتی دادیم و برای همین نتیجهٔ آزمون شماره ۱ چند روزی عقب میافته و ۲۳ بهمنماه نمرهٔ همهٔ شرکتکنندگان در یک ساعت ایمیلی اطلاعرسانی میشه.
بیشتر از ۵۰ ناشر و مرکز ارائهدهندهٔ خدمات ترجمه رو هم در جریان این آزمونها قرار میدیم و قبولشدهها رو بهشون معرفی میکنیم. اگه هنوز شرکت نکردین فرصت رو از دست ندین:
https://docs.google.com/forms/d/e/1FAIpQLSd6s-rVlwI5xVT2-xyCrGsgaSQD6S9kPEEDCCtke4hnjXc9zg/viewform?usp=header
برای راحتی لینک آزمون رو توی سایت هم گذاشتیم:
motarjemshodan.ir/3uuk
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Telegram
مترجم شدن
نگاهی دور و نزدیک به ترجمه و حرفهٔ مترجمی، تلاشی برای آموزش و آشنایی، جهتدهی و مشاوره.
اولین مطلب: www.tgoop.com/motarjemshodan/6
گروه مرتبط: www.tgoop.com/motarjemshodanG
روابط عمومی: @motarjemshodanPR
مدیر کانال: @kawanbashiri
سایت: motarjemshodan.ir
اولین مطلب: www.tgoop.com/motarjemshodan/6
گروه مرتبط: www.tgoop.com/motarjemshodanG
روابط عمومی: @motarjemshodanPR
مدیر کانال: @kawanbashiri
سایت: motarjemshodan.ir