Telegram Web
Анастасия Иванова в своем прекрасном канале напомнила историю о "забастовке призрака" и откуда пошло выражение "the ghost walks" в значении "зарплата будет". История красивая, многим известна по шекспировскому путеводителю Азимова (скриншот 1), но что-то в ней, конечно, вызывает недоверие. Забастовал актер на роли призрака, довольно короткой и такой, где лицо актера обычно не видно, т.е. вместо него мог выйти кто угодно. Уж очень похоже на позднейшую "народную этимологию" более раннего выражения. Захотелось чуть подробнее разобраться, и сначала все попадались примеры из театральной практики первой половины 20 века (скриншот 2)

Но как-то постепенно стали появляться и гораздо более старые примеры, а OED отсылает аж к 1830 (скриншот 3), и тут уже упоминания про актера на роли призрака нет. Да и подозрительно похоже на типичную для первой половины 19 века метонимизацию типа "money walks in". Тут мне на глаза попался кусок из шутливого театрального словаря (журнал Judy, Vol. 33, 1883, скриншот 4). Может быть, и правда, вначале "призраком" называли деньги - то они есть, а вот уже их и нет?

Тут надо еще упомянуть, что призрак в "Гамлете" именно "ходит" - слово walk в разных формах употреблено пять раз - и вероятно, есть отсылка к тому, как Гамлет невозмутимо произносит "Perchance ’twill walk again" (Гамлет призрака в I.2 чаще всего называет he, а вот Горацио чаще - it). Именно с этой фразой связывает "забастовку" безымянная заметка в журнале The Theatre 1888 года (скриншот 5). А вот в журнале The Puppet Show ровно за сорок лет до того шутка именно про деньги, а не про отказ актеров играть бесплатно (скриншот 6).

Но тут я решил отправиться еще дальше, и появились еще более ранние цитаты, уже просто про призраков, о которых надо будет поговорить в следующий раз. Так что продолжаем вместе с таинственным(-ой) D. задаваться вопросом (Notes & Queries, 1856, скриншот 7), а автору поста еще раз большое спасибо!
Обещанное продолжение о призраке :)

Сама частота выражения "the spirit walks" постепенно заставила думать, что оно еще "догамлетовское" и сохранялось в языке со значением "в доме есть привидения", "тут бывает что-то сверхестественное". Это хорошо видно, например, по цитате из "Истории привидений" Дефо (скриншот 1 - "that the Ghost walks and the House is haunted", издание 1729 года). Вероятно, и у Шекспира тут не языковое новаторство, а стандартное употребление. По крайней мере, в "Честной шлюхе" Мидлтона и Деккера (1604) пример такой же: миланский герцог инсценирует смерть своей дочери Инфеличе, а потом беспокоится, как бы после ее увоза в загородное поместье не пошли слухи, что бродит ее призрак (скриншот 2, сразу вспомнилось, как во "Вверх по лестнице, ведущей вниз" учителя литературы описывают периодические внезапные посещения занятий завучем именно фразой "the ghost walks"). На скриншоте 3 - цитата из "The Humbling of the Memblings" Уолтера Безанта: призрак дружелюбен и появляется часто, и ночью, и днем.

Видимо, истоки анекдота о призраке и деньгах в том, что призраки появляются внезапно и могут мгновенно исчезнуть - как и театральный кассир/менеджер с платежом за неделю. Вот роман "Под знаком серебряной кувшина" Бенджамина Фарджена (1877, если не путаю, скриншот 4) - о театральной труппе в маленьком австралийском городке - тут даже деньги делят под крик "The Ghost walks" -очевидно, чтобы никто не пропустил момент (кстати, труппа финансово работает прямо как в шекспировские времена - собираем взносы, раздаем аванс согласно оговоренной доле).

Ну и тут мне наконец попался анекдот о призраке из собрания актерских баек Уильяма Оксберри (посмертное издание, скриншот 5). История тоже скорее всего придуманная, но ситуация понятная - провинциальный театр, сборы плохие, администратор труппы появляется редко, исчезает из здания быстро, актерам бы его еще увидеть и успеть спросить о деньгах. Вот и появляется анекдот о мальчике-посыльном, который путает двух ненастоящих "призраков" - одевающегося к спектаклю актера и управляющего.

А для тех, кто дочитал до конца - еще одна любопытная связь призрака и денег (скриншот 6, карикатура в журнале "Джуди", где призраку предлагают "спрятать двухпенсовик", т.е. нагнуть голову. Двухпенсовик 19 века - большая и довольно тяжелая медная монета).
В честь годовщины Кристофера Марло - о том, как выглядела улица старого Кентербери около церкви, где он был крещен, и что от всего этого осталось (особенно жалко купель XIII века). А заодно и весь сайт можно почитать, он небольшой, но интересный: семья, школа, сканы документов, отчеты о марловских конференциях)
А в Стратфорде, оказывается, 10 лет назад кто-то снял панорамы Шекспировского института, включая библиотеку. Можно начать с любого из фото и погулять и внутри, и снаружи, и даже немного по саду - и потом перейти на улицы Стратфорда.

Здание института - бывший дом писательницы Мари Корелли, который после смерти ее наследницы перешел вначале ненадолго Бритсовету, а потом был куплен для создающегося Шекспировского института
Была сегодня на защите кандидатской диссертации по герцогу де Гизу! ⚔️ Поддерживала коллегу 🤝 Ух, знал бы Генрих де Гиз, что в далеком 21 веке (такое он себе и представить не мог) в Москве (это представить мог, дипломатические контакты в 16 веке были) серьезные люди соберутся обсудить его заслуги и промахи. Будут рассуждать, хотел ли он захватить трон, зачем поехал в Блуа, допуская, что его там убьют, и кто назначил герцога одним из антагонистов французской истории. Будут дискутировать, но по большей части его хвалить. Подозреваю, что такое число гизаров последний раз собиралось разве что в аббатстве Святой Женевьевы, где с докладом брат Горанфло планировал выступить (ну, если верить Дюма 🤫)

На первом рис. - творчество сотрудников замка Блуа "Ух, если бы я знал!". На втором - настоящий портрет Генриха де Гиза, 16 век, коллекция Блуа #франция #гизы
Благодаря щедрой помощи коллеги читаю номер "Экспликатора", посвященный шекспировскому соавторству. Хорошо начинает Даррен Фрибери-Джонс вступление, а цитата из Эммы Смит просто отличная, надо будет найти целиком :)
Вход бесплатный, приходите!
Forwarded from Russian Shakespeare
12 марта 2025 г. в @lib_uvao_118 (Библиотеке № 118 имени Владимира Соколова) состоится презентация перевода оперного либретто «Гамлет» Арриго Бойто.

Впервые на русском языке прозвучит итальянская версия великой шекспировской трагедии.

https://rus-shake.ru/menu/news/14813.html

#Гамлет #опера #Бойто #Шекспир #Hamlet #opera #Boito #Shakespeare
2025/03/02 01:18:16
Back to Top
HTML Embed Code: