Forwarded from إيوان الحنابلة | أحمد باقيس
🌿
" وسمعنا من شيوخنا وغيرهم: أن من قرأ مختصر الخرقي حصل له أحد ثلاث خصال: إمّا أن يملك مائة دينار أو يلي القضاء أو يصير صالحًا، وكان شيخنا ابن حبَّال يقول: ( حصَّلتُ اثنين: ملكتُ مائة دينار ووليتُ الـقضاء ) قلتُ: وكان من كبار الصالحين "
العلّامة ابن المبرد (تـ:٩٠٩) - الدر النّقي في شرح ألفاظ الخرقي ٣/٨٧٣
قناة📕:
https://www.tgoop.com/Alhanabla
" وسمعنا من شيوخنا وغيرهم: أن من قرأ مختصر الخرقي حصل له أحد ثلاث خصال: إمّا أن يملك مائة دينار أو يلي القضاء أو يصير صالحًا، وكان شيخنا ابن حبَّال يقول: ( حصَّلتُ اثنين: ملكتُ مائة دينار ووليتُ الـقضاء ) قلتُ: وكان من كبار الصالحين "
العلّامة ابن المبرد (تـ:٩٠٩) - الدر النّقي في شرح ألفاظ الخرقي ٣/٨٧٣
قناة📕:
https://www.tgoop.com/Alhanabla
Мы умеем сказать с важным видом: «Так говорит Цицерон» или «таково учение Платона о нравственности», или «вот подлинные слова Аристотеля». Ну, а мы-то сами, что мы скажем от своего имени? Каковы наши собственные суждения? Каковы наши поступки? А то ведь это мог бы сказать и попугай. По этому поводу мне вспоминается один римский богач, который, не останавливаясь перед затратами, приложил немало усилий, чтобы собрать у себя в доме сведущих в различных науках людей; он постоянно держал их подле себя, чтобы в случае, если речь зайдет о том или другом предмете, один мог выступить вместо него с каким-нибудь рассуждением, другой — прочесть стих из Гомера, словом, каждый по своей части. Он полагал, что эти знания являются его личною собственностью, раз они находятся в головах принадлежащих ему людей. Совершенно так же поступают и те, ученость которых заключена в их роскошных библиотеках.
Опыты, Мишель Монтень
Опыты, Мишель Монтень
خليلي ما واف بعهدي أنتما
إذا لم تكونا لي على من أقاطع
О, мои друзья, вы не исполните договор верности по отношению ко мне,
если не оставите тех, кого оставил я
إذا لم تكونا لي على من أقاطع
О, мои друзья, вы не исполните договор верности по отношению ко мне,
если не оставите тех, кого оставил я
Влияние поэзии во времена джахилии
Небольшая предыстория, где версии немного различаются, но основная суть в том, что было племя «бану Ханзаля», где один из представителей отправил своего сына за разделанным мясом верблюда и тот обнаружил только голову и потащил её, на что у него спросили «что это?», а тот ответил «нос верблюда».
Впоследствии это племя прозвали بنو أنف الناقطة,и другие использовали в отношении них его в уничижительном смысле, что задевало гордость этого племени.
Но известный поэт الحطيئة написал стихотворение, чем поменял восприятие названия этого племени:
قوم هم الأنف والأذناب غيرُهم
ومن يساوي بأنف الناقة الذنَبا؟
Народ являющийся носом*, а все остальные прихвостни,
разве сравнится хвост с носом?
(Нос на лице, на самом возвышенном месте)
Небольшая предыстория, где версии немного различаются, но основная суть в том, что было племя «бану Ханзаля», где один из представителей отправил своего сына за разделанным мясом верблюда и тот обнаружил только голову и потащил её, на что у него спросили «что это?», а тот ответил «нос верблюда».
Впоследствии это племя прозвали بنو أنف الناقطة,и другие использовали в отношении них его в уничижительном смысле, что задевало гордость этого племени.
Но известный поэт الحطيئة написал стихотворение, чем поменял восприятие названия этого племени:
قوم هم الأنف والأذناب غيرُهم
ومن يساوي بأنف الناقة الذنَبا؟
Народ являющийся носом*, а все остальные прихвостни,
разве сравнится хвост с носом?
(Нос на лице, на самом возвышенном месте)
Разница между علم и عرف
وَلَقَدْ عَلِمْتُمُ الَّذِينَ اعْتَدَوْا مِنكُمْ فِي السَّبْتِ فَقُلْنَا لَهُمْ كُونُوا قِرَدَةً خَاسِئِينَ
Вы знали тех из вас, которые нарушили субботу. Мы сказали им: «Будьте обезьянами презренными!».
Разница между علم и عرف в том, что معرفة указывает на знание самого предмета, а علم указывает на знание положения/состояния предмета.
Если ты скажешь عرفت زيدا — я знаю Зейда, то подразумевается его личность,
Если скажешь علمت زيدا — я знаю Зейда, то подразумевается знание о его достоинствах и недостатках.
Тафсир аль-Куртуби 2:65
وَلَقَدْ عَلِمْتُمُ الَّذِينَ اعْتَدَوْا مِنكُمْ فِي السَّبْتِ فَقُلْنَا لَهُمْ كُونُوا قِرَدَةً خَاسِئِينَ
Вы знали тех из вас, которые нарушили субботу. Мы сказали им: «Будьте обезьянами презренными!».
Разница между علم и عرف в том, что معرفة указывает на знание самого предмета, а علم указывает на знание положения/состояния предмета.
Если ты скажешь عرفت زيدا — я знаю Зейда, то подразумевается его личность,
Если скажешь علمت زيدا — я знаю Зейда, то подразумевается знание о его достоинствах и недостатках.
Тафсир аль-Куртуби 2:65
Forwarded from مكتبة الخط العربي الرقمية (أبوالفيصل، صالح عبدالله)
خطوط العلماء.pdf
40.5 MB
خطوط العلماء من القرن الخامس حتى العاشر الهجري، مع الشكر للدكتور عبدالعزيز دوملو
«Арабы высоко ценили поэзию как форму речи.
Поэтому они сделали её архивом своих наук и своей истории, доказательством того, что они считали правильным и неправильным, и основным ориентиром для большинства их наук и мудрости».
Ибн Хальдун, Мукаддима
Поэтому они сделали её архивом своих наук и своей истории, доказательством того, что они считали правильным и неправильным, и основным ориентиром для большинства их наук и мудрости».
Ибн Хальдун, Мукаддима
Аль-Хафиз ибн `Асакир передал со слов Умамы, что Посланник Аллаха ﷺ сказал одному человеку: «Скажи:
«О, Аллах, я прошу Тебя об обретшей покой душе, верующей во встречу с Тобой, довольной Твоим воздаянием и удовлетворенной Твоим подаянием»
«О, Аллах, я прошу Тебя об обретшей покой душе, верующей во встречу с Тобой, довольной Твоим воздаянием и удовлетворенной Твоим подаянием»
اللَّهُمَّ، إِنِّي أَسْأَلُكَ نَفْسًا بِكَ مُطَمْئِنَةً، تُؤْمِنُ بِلِقَائِكَ، وَتَرْضَى بِقَضَائِكَ، وَتَقْنَعُ بِعَطَائِكَ
В словах Всевышнего اُسكُن указание на выход (Адама из Рая), потому что السكنى (пребывание) не является овладением, поэтому некоторые знающие говорили: السكنى означает пребывание какой-то промежуток времени, а затем прекращение, и их вхождение в Рай было временным, а не постоянным.
وكان الشعبي يقول: إذا قال الرجل داري لك سكنى حتى تموت فهي له حياته وموته،
وإذا قال: داري هذه اسكنها حتى تموت فإنها ترجع إلى
صاحبها إذا مات.
تفسير القرطبي 2:35
وكان الشعبي يقول: إذا قال الرجل داري لك سكنى حتى تموت فهي له حياته وموته،
وإذا قال: داري هذه اسكنها حتى تموت فإنها ترجع إلى
صاحبها إذا مات.
تفسير القرطبي 2:35
روي أن الملائكة سألته عن ذلك لتجرب علمه، وأنهم قالوا له: أتحبها يا آدم؟ قال: نعم، قالوا لحواء: أتحبينه يا حواء؟ قالت: لا، وفي قلبها أضعاف ما في قلبه من حبه. قالوا: فلو صدقت امرأة في حبها لزوجها لصدقت حواء
Передается, что ангелы спросили (Адама), чтобы проверить его знание: «Ты любишь её (Хаву), О Адам?» Он сказал: «да». Они сказали Хаве: «Ты любишь его, о Хава?» Она сказала: «нет», хотя в её сердце было больше любви, чем в его сердце. Они сказали: «Если бы женщина была правдива в выражении своих чувств по отношению к мужу, то Хава была бы правдива»
Тафсир аль-Куртуби 2:35
Передается, что ангелы спросили (Адама), чтобы проверить его знание: «Ты любишь её (Хаву), О Адам?» Он сказал: «да». Они сказали Хаве: «Ты любишь его, о Хава?» Она сказала: «нет», хотя в её сердце было больше любви, чем в его сердце. Они сказали: «Если бы женщина была правдива в выражении своих чувств по отношению к мужу, то Хава была бы правдива»
Тафсир аль-Куртуби 2:35
Заметки
هَلْ فِي ذَلِكَ قَسَمٌ لِّذِي حِجْرٍ Разве этих клятв недостаточно для обладающего разумом? لذي حجر أي لذي لب وعقل Основной смысл слова الحِجر - запрет, запрещение المنع. Говорят про того, кто совладает с собой и запрещает своей душе, что он обладающий…
Значение слова ‘акль عقل:
المنع — запрещение, отказ, препятствование
عِقال البَعير
верблюжьи путы названы так, потому что препятствуют движению
العَقْل
штраф за убитого назван так, потому что удерживает родственника убитого от убийства виновника
المَعْقِل
крепость
Тафсир аль-Куртуби 2:44
Также разум удерживает его обладателя от того, что является губительным для него.
المنع — запрещение, отказ, препятствование
عِقال البَعير
верблюжьи путы названы так, потому что препятствуют движению
العَقْل
штраф за убитого назван так, потому что удерживает родственника убитого от убийства виновника
المَعْقِل
крепость
Тафсир аль-Куртуби 2:44
Также разум удерживает его обладателя от того, что является губительным для него.
Говорит ‘Амир Бахджат упоминая достоинства книги «аль-Каваид» имама Ибн Раджаба, что это удивительная книга полная знаний и глубокого анализа, но удивление от этой книги ещё более возрастает после прочтения предисловия, где Ибн Раджаб аль-Ханбали пишет, что написал её спонтанно в течение нескольких дней и ночей.
Эту книгу некоторые ученые называли одним из чудес века.
Эту книгу некоторые ученые называли одним из чудес века.
Макама مقامة — жанр арабской литературы, который включает в себя прозу и стихи, и который написан изящным слогом и множеством риторических приёмов. Оказывается на русский язык переведены известные макамы аль-Харири. Парочку отрывков для примера:
«Как-то вечером в Куфе у нас собралась компания — те, что вскормлены с детства молоком красноречья и знания. Растянулся над нами плащ темноты на подкладке из лунного света, и звезды висели на нем, как серебряные амулеты. Но ярче сверкали звезды речей, что в нашей беседе спешили зажечься, — речи такие в памяти надо беречь, от них не нужно беречься; это речи, к которым люди склоняются, а не те, от которых они уклоняются»
Куффийская макама
«Богатство мое — не мешок золотой,
А звонкие рифмы, что льются рекой.
Я в бездну наук погружен с головой,
Такая работа — не хуже другой.
И, словно ныряльщик в пучине морской,
Ловлю я жемчужины в речи людской.
Я рву красноречия плод наливной
(Другие — лишь хворост ломают сухой).
И слов серебро под искусной рукой
Горит, словно солнечный луч золотой»
Александрийская макама
Ссылка на перевод:
https://librebook.me/makamy
«Как-то вечером в Куфе у нас собралась компания — те, что вскормлены с детства молоком красноречья и знания. Растянулся над нами плащ темноты на подкладке из лунного света, и звезды висели на нем, как серебряные амулеты. Но ярче сверкали звезды речей, что в нашей беседе спешили зажечься, — речи такие в памяти надо беречь, от них не нужно беречься; это речи, к которым люди склоняются, а не те, от которых они уклоняются»
Куффийская макама
«Богатство мое — не мешок золотой,
А звонкие рифмы, что льются рекой.
Я в бездну наук погружен с головой,
Такая работа — не хуже другой.
И, словно ныряльщик в пучине морской,
Ловлю я жемчужины в речи людской.
Я рву красноречия плод наливной
(Другие — лишь хворост ломают сухой).
И слов серебро под искусной рукой
Горит, словно солнечный луч золотой»
Александрийская макама
Ссылка на перевод:
https://librebook.me/makamy