tgoop.com/musing_on_translation/2823
Last Update:
📔 №34. "Наикратчайшее введение" в китайскую литературу! 📔
На днях получил авторские экземпляры очень полюбившейся мне книги: "Китайская литература. Наикратчайшее введение" американского синолога Сабины Найт (издательство "Библиороссика").
📔 Книга по объему = около 150 страниц (180 с глоссарием и ссылками). Автор максимально доступным языком рассказывает об основных лейтмотивах китайской литературы с древнейших времен до наших дней.
📔 "Введение" дает общее представление о философских школах Поднебесной (философия принципиально важна для понимания китайской литературы), обозначает ключевые жанры китайской литературы, рекомендует важные произведения и авторов, на которых стоит обратить внимание.
📔 "Наикратчайшее введение" = одно из изданий в популярной оксфордской серии Very Short Introductions — кратких "ликбезов" всевозможной тематики. В России книги выходили под названием "Очень короткие введения". Мы с коллегами предложили по умолчанию такое название, но меня радует, что издательство отдало предпочтение моему фавориту: "Наикратчайшее" чуть изящнее звучит.
📔 Отдельно стоит отметить милую обложку. Это прямая отсылка к содержанию книги. Сабина приводит в качестве иллюстрации картину «Тростниковый берег и рыбацкая лодка» (также «Рыбак», ок. 1350) китайского художника У Чжэня.
📔 Я выступил в качестве переводчика книги, Аня Захарова = литреда, Виталий Андреев = научреда. Видео, где Виталий и я рассказываем об издании, можно посмотреть вот здесь и здесь.
📔 Несколько уважаемых коллег-китаистов = Юлия Дрейзис, Оксана Родионова, Алина Перлова, Алексей Чигадаев и Роман Шапиро = приняли участие в сверке отдельного онлайн-приложения к изданию: списка всех упомянутых Сабиной и доступных на русском языке произведений.
📔 Это, на мой взгляд, та книга, которая помогает заступить в безгранные воды китайской литературы, но не топит читателей в них. Надеюсь, что мое предположение оправдается, и книга вдохновит многих на дальнейшее знакомство с литературой Поднебесной! 📔
BY Музыка перевода
Share with your friend now:
tgoop.com/musing_on_translation/2823