tgoop.com/musing_on_translation/2832
Last Update:
🌊 №35. Неожиданно серьезная "круизная новелла"! 🌊
И еще одно пополнение в моей переводческой библиотеке: "Океан между нами" Се Чжихуэй из серии "Романтическая Азия" (издательство "Махаон", группа "Азбука-Аттикус").
🌊 Мы работали над этой серией вместе с Виталием Андреевым и Ксенией Балютой. Рассказывали о наших впечатлениях в гостях у "Папы Хуху" вот здесь.
🌊 Наши авторы = этнические китайцы, живущие в Юго-Восточной Азии. И это хороший пример того, что китайская диаспора заслуживает не меньшего внимания, чем континентальные китайцы.
🌊 Место действия "Океана" = чуть-чуть Тайвань и отправляющийся в кругосветное путешествие океанский лайнер.
🌊 Насколько могу судить, из всех опубликованных четырех книг "Океан" = самая приземленная (да, намеренная игра слов). И это в самом лучшем смысле этого слова. Здесь нет элементов магического реализма, а есть постепенное = и не без бурь = выстраивание взаимоотношений между молодыми людьми.
🌊 Меня сильно поразил трагикомизм "Океана". Се Чжихуэй отмечает, что этот тот случай, когда "не очень сентиментальная писательница написала не очень романтичную историю о чистой любви". Эта фраза мне кажется лучшей характеристикой новеллы. Писательница развенчивает миф о любви с первого взгляда, предлагая вместо нее любовь постепенную и осознанную.
🌊 Многие герои = музыканты, поэтому посчитал нужным сделать для книги плейлист. Преимущественно это популярные китайские песни с небольшими примесями западных веяний.
🌊 Фоном для фото выступил один из двух (!) аквариумов моей мамы = с семейством сомиков.
🌊 О моем первом выходе в воды мира новелл = "Свидании во сне" Сюй Шуцинь = См. вот здесь. 🌊
BY Музыка перевода
Share with your friend now:
tgoop.com/musing_on_translation/2832