tgoop.com/musing_on_translation/3311
Last Update:
🐷 Посреди пожара оказывается, что недалеко от монастыря в пещере Черного ветра живет дух-волшебник (читай: оборотень), который, завидев пожарище, отправляется на помощь. Но обнаруживает рясу Сюань-цзана и, позабыв о добром намерении, утаскивает ее к себе в пещеру.
Устраивают следствие по поводу рясы, но в монастыре ее не находят. В какой-то момент У-кун даже раздевает труп настоятеля!
И тогда Сюань-цзан = напомним, что он по идее более уравновешенный = в раздражении читает заклинание и устраивает У-куну пытку. Понятен позыв, но объективно монах и сам поддался на призывы настоятеля. Не говоря уже о том, что Сюань-цзан бы сгорел без У-куна.
Обитатели монастыря на = относительно неоткуда взявшееся = предположение У-куна по поводу духов по соседству сообщают о волшебнике с горы Черного ветра. Царь обезьян заключает, что тот и повинен в пропаже (Шерлок Холмс бы позавидовал дедукции).
🐵 Почему-то У-кун решается отправиться на поиски рясы и оставляет Сюань-цзана у монахов, которые, пусть и поняв сущность путников, все-таки подло пытались их убить!
🐷 Между прочим = занимательно и печально = инструментальное положение Байлунма: его уже называют просто "конем", и он = при полной разумности = сведен к состоянию скота. Второе наказание? Как, впрочем, судя по всему, и все Путешествие на Запад. Вообще, возникает мысль по поводу романа: не буддистская ли это пропаганда? НЕ уверен и НЕ собираюсь приписывать это У Чэн-эню. Здесь два уровня для меня лично смыслов: "Путешествие" и как плутовской/приключенческий роман, и как назидательный сборник притч. Вопрос о том, как сам У Чэн-энь его воспринимал и важный, и неважный одновременно. Все равно мы = современные читатели = отделены и, культурно, и религиозно, и во времени от автора. Говорю просто о моих личных впечатлениях от текста.
#ПутешествиеНаЗапад
BY Музыка перевода
Share with your friend now:
tgoop.com/musing_on_translation/3311