tgoop.com/musing_on_translation/3348
Last Update:
❕Вышло двенадцать книг со мной как переводчиком или редактором. Соберу ссылки по изданиям и их обложки отдельным постом. И еще были наши коллективные переводы очерков Бальзака в рамках французской мастерской CWS.
❕Из крупных устных проектов: сопровождение артистов балета в Большом и сопровождение на протяжении трех месяцев группы магистрантов и аспирантов в ГИТИС.
❕Прошел индивидуальную резиденцию в Переделкино с 11 сентября по 2 октября.
❕Прошли с Чухе Ким, Машей Осетровой, издательством Inspiria и всей командой "Ясной Поляны" путь от длинного и короткого списков до лауреатов за "Зверей малой земли". Вышли с "Урбанизацией по-китайски" Сюэфэй Жэнь еще в длинный список Книжной социологической премии Грушина.
❕Много давал интервью, участвовал в переводческих мероприятиях, книжных клубах и презентациях: например, Sputnik, "Елки", "Зимняя школа перевода СПбГУ" (здесь и в английской, и в китайской секции), "Желтый двор", Переделкино (Мо Янь и не только), Библиороссика, радио "Культура", Non/fiction (и весной, и зимой), "Год литературы" (и еще интервью), Международное радио Тайваня, Laowaicast, "Изнанка", Alua Reads, ЭКСМО, "Резиденция перевода", Корейский культурный центр, ИКСА РАН, "Девчонки умнее стариков", Лицей НИУ ВШЭ.
❕Запустил серию постов-чтений по "Путешествию на Запад" У Чэн-эня.
❕Взял вместе с Марией Степановой незабываемое интервью у переводчицы Веры Полищук.
❕Спел новые песни: 30/90 и Wolven Storm.
❕Смешинки года: ругающийся матом Сталин, как писать хорошо, животные на разных версиях китайского.