tgoop.com/musing_on_translation/518
Last Update:
😢 Выступил научредом по трогательному роману. 😢
В начале года сложился необычный "книжный хет-трик". В издательстве Inspiria выходят практически подряд книга в моей литературной редактуре (и доппереводе), книга в моем переводе и, наконец, книга в моей научной редактуре.
❕"Четыре сокровища неба" — первый роман американской писательницы китайского происхождения Дженни Тинхуэй Чжан.
❕Перевод произведения выполнила Ксения Новикова, ответственный редактор — Ирина Крылова. Я же выступил научным редактором: сверил отдельные реалии и дал небольшие рекомендации по оформлению. Работал с романом осенью 2023 года.
❕"Сокровища" — проникновенный рассказ о феномене кули. Это крайне условно наемные рабочие (де факто зачастую рабы). Колониальные державы активно вывозили их как дешевую рабочую силу, преимущественно из Индии и Китая.
❕Линь Дайюй (названная по персонажу из "Сна в красном тереме") с детства остается без родных и близких и попадает в США в рамках этого ужасающего цикла торговли людьми. И, стоит признать, в Новом свете героиню поджидают многие испытания и лишения. Это роман для читателей и с крепкими нервами, и с развитым чувством эмпатии.
❕Неожиданным средством удержания хоть какой-то частички себя для Дайюй становится каллиграфия. Девушка училась этому искусству еще в Китае. Многие критические моменты осмысляются героиней через китайские иероглифы.
❕На мой взгляд, "Сокровища" посвящены квинтэссенциальной для китайцев теме тоски по родине. Да, роман разворачивается в первую очередь на территории США. НО: Это произведение именно о том, как заброшенная туда по воле судьбы китаянка пытается найти себя и свое место в мире, где ее никто не ждет. А это переживания, которые познали многие поколения китайских мигрантов.
😢 Ждем книгу примерно в первой половине февраля! 😢
BY Музыка перевода
Share with your friend now:
tgoop.com/musing_on_translation/518