tgoop.com/musing_on_translation/573
Last Update:
🌟 Посиделки с переводчиками. Выпуск №13. 🌟
Наша гостья в этот раз: Вера Полищук, филолог-русист, переводчица и писательница (пишет книги для детей в соавторстве с Анастасией Бродоцкой под общим псевдонимом Александра Егорушкина), член Союза переводчиков России, кандидат филологических наук, диссертация по авторизованным переводам В.В. Набокова. Автор комментария к роману «Король, дама, валет» в полном собрании сочинений Набокова, статей о литературе и кино.
🌟 Полная видео-версия интервью 🌟
Ниже мы собрали самые яркие цитаты из нашей беседы.
«Упала я в ритуальный обморок и потом пошла работать… При выходе из зоны комфорта очень полезно немножко полежать в ритуальном обмороке, а потом идти работать дальше».
«Когда я перевожу, я повторяю жесты и мимику героев. Один раз даже изображала дракона!»
«Мне нравится высказывание Стивена Моффата: “Детской аудитории можно адресовать все что угодно, только писать нужно лучше, чем для взрослых”».
«С искусством ребенок разберется сам, главное — чтобы оно было качественным».
«Обязательно в детстве должны быть книги, над которыми ты поплакал, и книги, которых ты боялся».
«Если взрослую литературу можно сравнить с густым лесом, где можно спрятать что угодно, то детская литература — как открытое поле, она просматривается насквозь».
«Переводчик — поедатель информации, ему любые сведения и слова полезны».
«Мое терпение чуть не лопнуло, когда редактор заявил: “А давайте введем в текст слово ‘монстрики’! Это продающее слово!”… Я сказала: “Если будут ‘монстрики’, то я снимаю мое имя с перевода”. Есть случаи, когда нужно очень сильно упереться».
«Фамилия переводчика в книге — это либо знак качества, либо черная метка».
«Перевод — это приключение, ты вступаешь в него одним, а выходишь другим».
«Я вам желаю помнить имена переводчиков, потому что мы очень стараемся подарить книгам голос на русском».
🌟 Скоро объявим нашего следующего гостя! До встречи! 🌟
BY Музыка перевода
Share with your friend now:
tgoop.com/musing_on_translation/573