MUSING_ON_TRANSLATION Telegram 573
🌟 Посиделки с переводчиками. Выпуск №13. 🌟

Наша гостья в этот раз: Вера Полищук, филолог-русист, переводчица и писательница (пишет книги для детей в соавторстве с Анастасией Бродоцкой под общим псевдонимом Александра Егорушкина), член Союза переводчиков России, кандидат филологических наук, диссертация по авторизованным переводам В.В. Набокова. Автор комментария к роману «Король, дама, валет» в полном собрании сочинений Набокова, статей о литературе и кино.

🌟 Полная видео-версия интервью 🌟

Ниже мы собрали самые яркие цитаты из нашей беседы.

«Упала я в ритуальный обморок и потом пошла работать… При выходе из зоны комфорта очень полезно немножко полежать в ритуальном обмороке, а потом идти работать дальше».

«Когда я перевожу, я повторяю жесты и мимику героев. Один раз даже изображала дракона!»

«Мне нравится высказывание Стивена Моффата: “Детской аудитории можно адресовать все что угодно, только писать нужно лучше, чем для взрослых”».

«С искусством ребенок разберется сам, главное — чтобы оно было качественным».

«Обязательно в детстве должны быть книги, над которыми ты поплакал, и книги, которых ты боялся».

«Если взрослую литературу можно сравнить с густым лесом, где можно спрятать что угодно, то детская литература — как открытое поле, она просматривается насквозь».

«Переводчик — поедатель информации, ему любые сведения и слова полезны».

«Мое терпение чуть не лопнуло, когда редактор заявил: “А давайте введем в текст слово ‘монстрики’! Это продающее слово!”… Я сказала: “Если будут ‘монстрики’, то я снимаю мое имя с перевода”. Есть случаи, когда нужно очень сильно упереться».

«Фамилия переводчика в книге — это либо знак качества, либо черная метка».

«Перевод — это приключение, ты вступаешь в него одним, а выходишь другим».

«Я вам желаю помнить имена переводчиков, потому что мы очень стараемся подарить книгам голос на русском».


🌟 Скоро объявим нашего следующего гостя! До встречи! 🌟



tgoop.com/musing_on_translation/573
Create:
Last Update:

🌟 Посиделки с переводчиками. Выпуск №13. 🌟

Наша гостья в этот раз: Вера Полищук, филолог-русист, переводчица и писательница (пишет книги для детей в соавторстве с Анастасией Бродоцкой под общим псевдонимом Александра Егорушкина), член Союза переводчиков России, кандидат филологических наук, диссертация по авторизованным переводам В.В. Набокова. Автор комментария к роману «Король, дама, валет» в полном собрании сочинений Набокова, статей о литературе и кино.

🌟 Полная видео-версия интервью 🌟

Ниже мы собрали самые яркие цитаты из нашей беседы.

«Упала я в ритуальный обморок и потом пошла работать… При выходе из зоны комфорта очень полезно немножко полежать в ритуальном обмороке, а потом идти работать дальше».

«Когда я перевожу, я повторяю жесты и мимику героев. Один раз даже изображала дракона!»

«Мне нравится высказывание Стивена Моффата: “Детской аудитории можно адресовать все что угодно, только писать нужно лучше, чем для взрослых”».

«С искусством ребенок разберется сам, главное — чтобы оно было качественным».

«Обязательно в детстве должны быть книги, над которыми ты поплакал, и книги, которых ты боялся».

«Если взрослую литературу можно сравнить с густым лесом, где можно спрятать что угодно, то детская литература — как открытое поле, она просматривается насквозь».

«Переводчик — поедатель информации, ему любые сведения и слова полезны».

«Мое терпение чуть не лопнуло, когда редактор заявил: “А давайте введем в текст слово ‘монстрики’! Это продающее слово!”… Я сказала: “Если будут ‘монстрики’, то я снимаю мое имя с перевода”. Есть случаи, когда нужно очень сильно упереться».

«Фамилия переводчика в книге — это либо знак качества, либо черная метка».

«Перевод — это приключение, ты вступаешь в него одним, а выходишь другим».

«Я вам желаю помнить имена переводчиков, потому что мы очень стараемся подарить книгам голос на русском».


🌟 Скоро объявим нашего следующего гостя! До встречи! 🌟

BY Музыка перевода




Share with your friend now:
tgoop.com/musing_on_translation/573

View MORE
Open in Telegram


Telegram News

Date: |

Developing social channels based on exchanging a single message isn’t exactly new, of course. Back in 2014, the “Yo” app was launched with the sole purpose of enabling users to send each other the greeting “Yo.” Although some crypto traders have moved toward screaming as a coping mechanism, several mental health experts call this therapy a pseudoscience. The crypto community finds its way to engage in one or the other way and share its feelings with other fellow members. “Hey degen, are you stressed? Just let it all out,” he wrote, along with a link to join the group. Telegram users themselves will be able to flag and report potentially false content. 5Telegram Channel avatar size/dimensions
from us


Telegram Музыка перевода
FROM American