tgoop.com/musing_on_translation/606
Last Update:
Получил авторские экземпляры романа Мо Яня в переводе покойного Игоря Егорова. Работал над этим изданием в прошлом году как литред и доппереводчик. Смотрю на опубликованную книгу, и до сих пор не верится...
По красивому стечению обстоятельств сегодня же на сайте ЭКСМО вышла промо-статья, которую я написал с участием коллег Алексея Родионова и Алины Перловой.
В материале рассказываем о судьбе романа на русском. Я также отдельно делюсь в статье моими впечатлениями от произведения.
В этом посте упомяну только кратко вехи, которые привели меня к этому роману (или привели этот роман ко мне?). Более подробно См. статью.
Мой собственный путь к «Смерти» начался давно:
❕2018 год — участвовал в переводе книги про китайскую литературу, переводил раздел про Мо Яня и, в частности, «Смерть». Тогда же прочел и влюбился в роман.
❕2019 год — лично познакомился с Игорем Егоровым и имел честь обсуждать с ним планы переводов. Егоров-лаоши кратко упомянул о «Смерти» как одном из важных проектов.
❕2022 год — под руководством Алексея Родионова в городке литераторов «Переделкино» проходила переводческая резиденция для китаистов. В частности, мы работали над одним из отрывков «Смерти».
❕2023 год — закончил для издательства Inspiria перевод романа «Звери малой земли», попросил уточнить, нет ли других произведений, где я мог бы быть в помощь... Получил предложение отредактировать рукопись «Смерти».
❕2024 год — получил авторские экземпляры произведения, с которым жизнь меня сближала несколько лет. Не верится...
Спасибо всем коллегам из Inspiria, в особенности ответреду Ирине Крыловой, а также Алексею и Алине, без участия которых рукопись Егорова возможно не увидела бы свет (подробнее об этом читай в статье).