На всякий случай повторюсь: все эти ироничные "естественно", "разумеется" и "конечно же" я пишу с любовью. Плюс, меня неизменно поражает, что при всей фантастичности и произвольности сюжета У Чэн-энь очень реалистично прописывает своих героев. Вновь прихожу к мысли, что меня уже занимает не то, что происходит с персонажами (читай: сюжет), а как они это переживают.
🐵 Засыпают Ба-цзе и У-кун, просыпаются... и оказывается, что:
Разгадка следует из записочки на дереве:
Я чисто практически не понимаю, зачем = при всем обилии магических существ и даже при условии тематической глубины того, что этот путь надо пройти ногами, = весь небесный пантеон так мучает наших бедных путников. Почему они все сами не принесут в Китай сутры? Или же всемогущество богов сопровождается и их беспомощностью? Посмотрим...
🐷 У-кун возвращается к пещере и обращается в комарика, что, естественно, требует лирического отступления:
У-кун проникает в Пещеру и обнаруживает учителя:
Между прочим, У-кун узнает от Владыки, проводящего смотр своих вооружений, что:
Царь обезьян радуется и возвращается к Ба-цзе, сокрушаясь только тому, что не знает никакого Лин-цзи.
Тут, естественно, на дороге появляется еще один старик, который подсказывает, куда им идти за Лин-цзи. С этим старик сразу же испаряется, оказываясь, судя за оставленному после себя посланию, Духом Вечерней звезды.
🐵 У-кун прыгает куда нужно и договаривается со всем у Лин-цзы, которого, как оказывается, уже проинструктировал Будда:
🐷 Возвращаются к пещере, вызывают Владыку на бой и...
В целом, создается общее впечатление, что все "Путешествие на Запад" = последовательность deux ex machina: условно, боги "все разрулят". Я буду по поводу этого мягко иронизировать (потому что именно небесное начальство у меня пока вызывает больше всего вопросов в романе), но это абсолютно рабочий подход. И не только для древней китайской литературы, этого много и на Запада, и сейчас по всему миру.
🐷 Сунь У-кун было хочет ударить Владыку гор, но Лин-цзы просит:
Но все-таки У-кун, возвратившись за Ба-цзе и Байлунма, устраивает переполох в пещере:
На том сюжет = в сущности очередное топтание у пещеры оборотней = исчерпывается, и "Путешествие" продолжается.
#ПутешествиеНаЗапад
🐵 Засыпают Ба-цзе и У-кун, просыпаются... и оказывается, что:
Ни строений, ни ворот нет, вокруг стоят только старые акации и высокие ивы, а они с Чжу Ба-цзе лежат на зеленой траве среди осоки.
Разгадка следует из записочки на дереве:
В этом жилище
Не обычный монах проживал,
Защищая закон,
Привлекал он страдальцев сюда,
Он лекарством мудреным
Больные глаза врачевал,
Колебаний не ведал
И был милосерден всегда!
Я чисто практически не понимаю, зачем = при всем обилии магических существ и даже при условии тематической глубины того, что этот путь надо пройти ногами, = весь небесный пантеон так мучает наших бедных путников. Почему они все сами не принесут в Китай сутры? Или же всемогущество богов сопровождается и их беспомощностью? Посмотрим...
🐷 У-кун возвращается к пещере и обращается в комарика, что, естественно, требует лирического отступления:
Тельце крошечное венчалось
Острым тоненьким хоботком,
И жужжание разносилось,
Словно в небе весенний гром.
У-кун проникает в Пещеру и обнаруживает учителя:
Тот горько плакал и все время вспоминал своих учеников.
Между прочим, У-кун узнает от Владыки, проводящего смотр своих вооружений, что:
= Один только бодисатва Лин-цзи может остановить мой ветер.
Царь обезьян радуется и возвращается к Ба-цзе, сокрушаясь только тому, что не знает никакого Лин-цзи.
Тут, естественно, на дороге появляется еще один старик, который подсказывает, куда им идти за Лин-цзи. С этим старик сразу же испаряется, оказываясь, судя за оставленному после себя посланию, Духом Вечерней звезды.
🐵 У-кун прыгает куда нужно и договаривается со всем у Лин-цзы, которого, как оказывается, уже проинструктировал Будда:
= Я получил приказ Будды, = сказал бодисатва, = укротить духа Желтого ветра. Будда пожаловал мне шарик, "усмиряющий ветер" и Драгоценный посох Летающего дракона. Когда–то я схватил этого волшебника, но сохранил ему жизнь и разрешил удалиться в горы. Я строго запретил ему наносить вред кому бы то ни было и творить безобразия. А то, что он собирается причинить зло вашему учителю, = мне неизвестно. В его преступлении отчасти повинен и я.
🐷 Возвращаются к пещере, вызывают Владыку на бой и...
Лин-цзи бросил с высоты посох Летающего дракона. Затем бодисатва произнес заклинание, и посох вмиг превратился в золотого дракона с восемью лапами. Дракон впился когтями в волшебника, схватил его за голову и отнес на каменный уступ скалы. Здесь волшебник принял свой первоначальный вид и превратился в желтого соболя.
В целом, создается общее впечатление, что все "Путешествие на Запад" = последовательность deux ex machina: условно, боги "все разрулят". Я буду по поводу этого мягко иронизировать (потому что именно небесное начальство у меня пока вызывает больше всего вопросов в романе), но это абсолютно рабочий подход. И не только для древней китайской литературы, этого много и на Запада, и сейчас по всему миру.
🐷 Сунь У-кун было хочет ударить Владыку гор, но Лин-цзы просит:
= Великий Мудрец, не лишай его жизни. Я отнесу его к Будде. Ведь он был крысой, жил у подножья горы Линшань и сумел достичь совершенства. Но потом он выкрал из лампады чистое масло, и огонь в светильнике померк... Я возьму его с собой на гору Линшань к Будде. Пусть он определит ему наказание. А ты можешь считать свою миссию выполненной.
Но все-таки У-кун, возвратившись за Ба-цзе и Байлунма, устраивает переполох в пещере:
Размахивая граблями и посохом, они уничтожили всех оборотней: хитрых зайцев, волшебниц лисиц, душистых косуль, рогатых оленей.
На том сюжет = в сущности очередное топтание у пещеры оборотней = исчерпывается, и "Путешествие" продолжается.
#ПутешествиеНаЗапад
❤10🔥2👍1😐1
🐵 Я все меньше понимаю на индивидуальном уровне порядок помилования и наказания по логике богов (См. последний эпизод со спасением Владыки и уничтожением его подданых). Точнее, понимаю: порядка нет, каждый действует в своих координатах и спасает того, кого считает нужным. Условный реалполитик. И от этого немного страшно.
🐷 По поводу несколько формулярного повтора примерно одной и той же ситуации при разных исходных обстоятельствах на протяжении шести глав = я немного удивляюсь этому чисто как индивидуальный читатель. НО: Это часть фактуры романа. Возмущаться этому = примерно как раздражаться на длинные арии в барочных операх (а я их люблю, сознавая, что формулы = неотъемлемая часть сути). Поэтому мягко иронизирую = в первую очередь над самим собой.
🐵 Обновил чек-лист по этой серии! Что будет в Главах 22-23 = узнаем 18 января! 🐷
#ПутешествиеНаЗапад
🐷 По поводу несколько формулярного повтора примерно одной и той же ситуации при разных исходных обстоятельствах на протяжении шести глав = я немного удивляюсь этому чисто как индивидуальный читатель. НО: Это часть фактуры романа. Возмущаться этому = примерно как раздражаться на длинные арии в барочных операх (а я их люблю, сознавая, что формулы = неотъемлемая часть сути). Поэтому мягко иронизирую = в первую очередь над самим собой.
🐵 Обновил чек-лист по этой серии! Что будет в Главах 22-23 = узнаем 18 января! 🐷
#ПутешествиеНаЗапад
Telegram
Музыка перевода
🐵 Чек-лист "С Запада на Восток, с Востока на Запад"! 🐷
И вот еще общий список всех моих постов со ссылками по шедевру У Чэн-эня. Буду его потихоньку заполнять и обновлять.
Вводное от читателя-составителя серии
Выпуск № 1
Предисловие от переводчика, Главы…
И вот еще общий список всех моих постов со ссылками по шедевру У Чэн-эня. Буду его потихоньку заполнять и обновлять.
Вводное от читателя-составителя серии
Выпуск № 1
Предисловие от переводчика, Главы…
❤11👍6
🇨🇳 Ссылка для регистрации на онлайн-участие в разговоре о китайской литературе! Репосты приветствуются! 🇨🇳
Уважаемые читатели, заинтересовавшиеся нашим мероприятием по книге "Китайская литература. Наикратчайшее введение" Сабины Найт (все детали = вот здесь), написали, что уже вроде бы не осталось офлайн-мест.
Переслал запрос организаторам, попросил свериться. Подозреваю, что, вероятно, мы уже превысили некий лимит по офлайн-местам (что и радует, и расстраивает). Надеюсь, что получится = по возможности = дать всем желающим шанс присутствовать офлайн. Уточняем этот вопрос.
НО: У нас будет и онлайн-компонента. Думали разместить ссылку на регистрацию ближе к мероприятию, но в свете такого внимания к нашей встрече публикуем ее сейчас. Все детали = вот здесь, можно будет подключиться через Zoom.
И остаемся на связи: если появятся новые офлайн-места = обязательно напишем об этом! Следите за постами! И спасибо всем за такой интерес к нашей встрече!
Уважаемые читатели, заинтересовавшиеся нашим мероприятием по книге "Китайская литература. Наикратчайшее введение" Сабины Найт (все детали = вот здесь), написали, что уже вроде бы не осталось офлайн-мест.
Переслал запрос организаторам, попросил свериться. Подозреваю, что, вероятно, мы уже превысили некий лимит по офлайн-местам (что и радует, и расстраивает). Надеюсь, что получится = по возможности = дать всем желающим шанс присутствовать офлайн. Уточняем этот вопрос.
НО: У нас будет и онлайн-компонента. Думали разместить ссылку на регистрацию ближе к мероприятию, но в свете такого внимания к нашей встрече публикуем ее сейчас. Все детали = вот здесь, можно будет подключиться через Zoom.
И остаемся на связи: если появятся новые офлайн-места = обязательно напишем об этом! Следите за постами! И спасибо всем за такой интерес к нашей встрече!
🔥17❤5👍1
Forwarded from 12
Что читать? Мы решили спросить редактора. Точнее, попросили порекомендовать одну свою книгу.
🔵 Ирина Крылова, старший редактор Inspiria 🔵
📌 Книга: «Смерть пахнет сандалом» | Мо Янь
📍 Где читать: Яндекс Книги | Литрес | Строки
12
«Когда птица умирает, ее крик разрывает сердце; когда умирает человек, то для него находят добрые слова».
«Смерть пахнет сандалом» – история, вышедшая из своих рамок еще задолго до издания. Бывает, выходишь с киносеанса, и история продолжается в тебе – ты еще видишь мир теми же кадрами, что только что врезались тебе в память, мозг тут же помогает наложить музыку или нужные шумы, а люди вокруг словно живут по сценарию. И как-то все так до боли хорошо вплетается. И нет здесь начала правды и конца представлению…
Переводом «Смерти» занимался переводчик-китаист Игорь Егоров, познакомивший российского читателя с творчеством Мо Яня. Он переводил роман, анализируя его вместе с коллегами в резиденции в Переделкине. К сожалению, Игорь Александрович покинул этот мир, не успев завершить дело, но положив тем самым начало процессу издания своей «Смерти» (именно он дал известное название роману – «Смерть пахнет сандалом»). Коллеги, а именно Алина Перлова, передавшая рукопись издательству Inspiria, и Кирилл Батыгин, впоследствии отредактировавший и дополнивший недостающими элементами текст, помогли роману громогласно запеть и стать феноменом. Эта история вдохновляет и теперь будет жить вместе с произведением вечно – мне хочется так думать.
Роман повествует о непростом периоде в китайской истории. Начало XX века. Разлагающаяся империя Цин в преддверии колоссальных изменений – немцы строят железную дорогу, а это дурной знак. Поезд-дракон теперь рассекает Родину надвое, народнические восстания поднимают шум до самых небес, а мифология становится правдивее реальности и единственным спасением от боли и неопределенности.
Роман состоит из оперы – в тексте присутствует множество арий-вставок, а диалоги точь-в-точь театральные. Их легко представить, изобразить, благодаря особой физиологичности повествования, смешанной со полусказочными образами (то, что жюри Нобеля когда-то назвали «галлюцинаторным реализмом). Казни. Множество изощренных казней во всех подробностях предстанут внутреннему взору и будут еще долго преследовать.
«Смерть пахнет сандалом» – химера, чьи пугающие размеры обманывают читателя. Ты ожидаешь громоздкости и апломба, а находишь душевную простоту и певучесть множества голосов. Пространство и время так и не обретают четких очертаний, но головокружения нет, ты зритель и участник театра военных действий, водевиля и трагедии одновременно. В какой-то момент кажется, что вся цивилизация держится на трогательных отношениях одной семьи и любви красавицы Сунь Мэйнян, родной дочери народного певца и реформатора оперы маоцян Сунь Бина, жены мясника, названой дочери жестокого чиновника и снохи палача. И все это о ней и обо всем одновременно.
Искусство здесь – большое спрятать в малом, не заговаривая зубов, но развлекая; сделать из детских впечатлений и живучих традиций материал для истории и наоборот. И главное – ни разу не скучно.
12
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
👍15🔥7❤3
Forwarded from Укиё-э каждый день
«Кошки, ленты и хризантемы»
Очень необычный дизайн. Если присмотритесь, заметите что приложив ещё одну такую же гравюру с любого боку, мы получим зацикленный рисунок.
Такие дизайны чаще всего используются в Юдзэндзомэ — дорогом кимоно, расскрашенном в технике юдзэн.
Провел небольшое исследование и так и оказалось: в период Мэйдзи, когда гравюра начала медленно умирать, некоторые художники ушли в текстильную промышленность значительно повысив качество рисунка на кимоно.
Автор неизвестен 1880
Очень необычный дизайн. Если присмотритесь, заметите что приложив ещё одну такую же гравюру с любого боку, мы получим зацикленный рисунок.
Такие дизайны чаще всего используются в Юдзэндзомэ — дорогом кимоно, расскрашенном в технике юдзэн.
Провел небольшое исследование и так и оказалось: в период Мэйдзи, когда гравюра начала медленно умирать, некоторые художники ушли в текстильную промышленность значительно повысив качество рисунка на кимоно.
Автор неизвестен 1880
❤24🔥9👍5
Forwarded from Китайский Городовой
долгая подводочка:
книгу сабины найт "китайская литература / кратчайшее введение" я давно прочел, но знал, что в 2025 году будет официальная презентация и не хотел спойлерить. у меня много-много-много заметок, но оставлю их на потом. я не понимаю, как в 200 страниц она смогла уместить РЕАЛЬНО всю китайскую литературу, но это чтение очень плотное / концентрированное, поэтому книгу придется читать
у меня, кстати, есть единственная пока мысль о книге — ее можно открывать только ПОСЛЕ того, как вы уже что-то прочли из китайской литературы. первые два курса на японском / китайском тебе чаще всего говорят "не спрашивай, почему это так — просто запомни. после того, как ты выучишь язык на уровень чуть больше собачьего — поймешь". и это работает! не надо начинать изучение кулинарии сразу с рецепта медовика — надо подглядывать, что там мама-папа делает, сделать бутерброд, криво нарезать колбасу, неправильно сварить макароны и пересолить. это дает смелость идти дальше в том числе и потому, что ты не знаешь, насколько глубока и опасна эта тема) с китайской литературой все ровно так же обстоит — это тема, в которой невозможно разобраться до конца, это страшно и сложно, и это может демотивировать. вы сначала порадуйтесь, почитайте — и если у вас появился вопрос “хммммм… а почему вот тут автор сделал так / герой поступил вот так?” — поздравляю, вы наш клиент, вам к нам.
само объявление:
есть ощущение, что я запрыгиваю в последний вагон нашего уходящего поезда - и мест на живое участие уже не осталось, но вы не сдавайтесь и пишите. практика показывает, что часть слушателей регистрируется, но не приходит (все детали = вот здесь).
НО: будет и онлайн! я понимаю, что онлайн уже всех раздражает и хочется живого общения, но не все мы в москве, так что давайте будем радоваться и этому) вот здесь все детали, можно будет подключиться через zoom.
спикеры все замечательные, я буду отвечать за цитаты из "мемуаров гейши", как вы понимаете)
книгу сабины найт "китайская литература / кратчайшее введение" я давно прочел, но знал, что в 2025 году будет официальная презентация и не хотел спойлерить. у меня много-много-много заметок, но оставлю их на потом. я не понимаю, как в 200 страниц она смогла уместить РЕАЛЬНО всю китайскую литературу, но это чтение очень плотное / концентрированное, поэтому книгу придется читать
долго
.у меня, кстати, есть единственная пока мысль о книге — ее можно открывать только ПОСЛЕ того, как вы уже что-то прочли из китайской литературы. первые два курса на японском / китайском тебе чаще всего говорят "не спрашивай, почему это так — просто запомни. после того, как ты выучишь язык на уровень чуть больше собачьего — поймешь". и это работает! не надо начинать изучение кулинарии сразу с рецепта медовика — надо подглядывать, что там мама-папа делает, сделать бутерброд, криво нарезать колбасу, неправильно сварить макароны и пересолить. это дает смелость идти дальше в том числе и потому, что ты не знаешь, насколько глубока и опасна эта тема) с китайской литературой все ровно так же обстоит — это тема, в которой невозможно разобраться до конца, это страшно и сложно, и это может демотивировать. вы сначала порадуйтесь, почитайте — и если у вас появился вопрос “хммммм… а почему вот тут автор сделал так / герой поступил вот так?” — поздравляю, вы наш клиент, вам к нам.
само объявление:
есть ощущение, что я запрыгиваю в последний вагон нашего уходящего поезда - и мест на живое участие уже не осталось, но вы не сдавайтесь и пишите. практика показывает, что часть слушателей регистрируется, но не приходит (все детали = вот здесь).
НО: будет и онлайн! я понимаю, что онлайн уже всех раздражает и хочется живого общения, но не все мы в москве, так что давайте будем радоваться и этому) вот здесь все детали, можно будет подключиться через zoom.
спикеры все замечательные, я буду отвечать за цитаты из "мемуаров гейши", как вы понимаете)
❤11👍5🔥3
Forwarded from Китайский Городовой
если не придете, то вот вам практическая польза китайской литературы в воскресенье:
если у вас есть сомнения, выпить сегодня или нет, то я процитирую отрывок, где сабина найт рассуждает о влиянии даосизма на литературу:
если у вас есть сомнения, выпить сегодня или нет, то я процитирую отрывок, где сабина найт рассуждает о влиянии даосизма на литературу:
В серии из трех стихотворений под названием «Форма, Тень, Дух» (形影神) поэт пытается через разговор разных частей самого себя примирить завышенные амбиции и простые радости жизни. В «Форма обращается к Тени» (形答影) Форма сокрушается по поводу неизбежного вычеркивания человека из жизни с наступлением смерти и по этой причине рекомендует отдаваться наслаждениям: «Послушай, друг хороший, мой совет — на предложение испить вино не отвечай ты “нет”». В «Тень обращается к Форме» (影答形) Тень, признавая, что благодаря вину наступает утешение, все-таки отстаивает мысль о несравнимости личного облегчения с благими делами, формирующими доброе имя, которое останется после кончины человека. Наконец, в «Дух дает пояснения» (神释) Дух пытается разрешить конфликт Формы и Тени. Он отмечает, что вино укорачивает бесценную и без того недолгую жизнь человека, и подчеркивает, что необязательно кто-либо будет помнить о человеке после того, как его не станет. Дух рекомендует всем принять судьбу такой, какая она есть, и не изводить себя тревогами.
🔥9👍6
🚢 Готов второй том трилогии! 🚢
Закончил только что основной перевод второго тома китайской "больничной" трилогии, которая находится, на мой вкус (после работы как раз со второй книгой), где-то на пересечении между вольтеровским "Кандидом" и кафкианским "Замком".
Осталось только получить ответы автора на мои вопросы. Контакт с писателем = всегда большой плюс для переводчика!
У германиста и издателя Александра Филиппова-Чехова есть хорошая фраза по поводу того, что комфортнее всего переводить книги в пределах 300 страниц, потому что переводчик, в сущности, еще на первых пятидесяти страницах приходит ко всем основным решениям, а дальше (за естественными исключениями) уже транслирует их по тексту.
Я оценил эту мысль особенно в последние два года, когда взялся за указанную китайскую трилогию. В итоге она получится где-то на 50 АЛ. Работаю с ней в комфортном графике, умеренными блоками. И все равно в какой-то момент на первый план выходит не только техника и вдохновение, но и еще усидчивость и упорство. Благо (тьфу-тьфу-тьфу), сидеть и упорствовать я умею.
С третьим томом стартуем в начале февраля! И ждем первый том где-то в течение года! Атмосферную иллюстрацию Кэти Халлам нашел вот здесь (во втором томе кроваво-красное "Большое море" = постоянный фон).
Закончил только что основной перевод второго тома китайской "больничной" трилогии, которая находится, на мой вкус (после работы как раз со второй книгой), где-то на пересечении между вольтеровским "Кандидом" и кафкианским "Замком".
Осталось только получить ответы автора на мои вопросы. Контакт с писателем = всегда большой плюс для переводчика!
У германиста и издателя Александра Филиппова-Чехова есть хорошая фраза по поводу того, что комфортнее всего переводить книги в пределах 300 страниц, потому что переводчик, в сущности, еще на первых пятидесяти страницах приходит ко всем основным решениям, а дальше (за естественными исключениями) уже транслирует их по тексту.
Я оценил эту мысль особенно в последние два года, когда взялся за указанную китайскую трилогию. В итоге она получится где-то на 50 АЛ. Работаю с ней в комфортном графике, умеренными блоками. И все равно в какой-то момент на первый план выходит не только техника и вдохновение, но и еще усидчивость и упорство. Благо (тьфу-тьфу-тьфу), сидеть и упорствовать я умею.
С третьим томом стартуем в начале февраля! И ждем первый том где-то в течение года! Атмосферную иллюстрацию Кэти Халлам нашел вот здесь (во втором томе кроваво-красное "Большое море" = постоянный фон).
🔥13👍8❤6
🇨🇳 Свободный вход на встречу по китайской литературе! 🇨🇳
Подтвердили только что с организаторами нашей встречи (все детали по спикерам, теме, месту и времени См. вот здесь): с учетом внимания к мероприятию делаем свободный вход на офлайн-участие! Ждем всех, кто сможет быть с нами на площадке! Регистрация на онлайн-участие также остается доступной для тех, кто не в Москве. С нетерпением ждем среду! Репосты приветствуются!
Подтвердили только что с организаторами нашей встречи (все детали по спикерам, теме, месту и времени См. вот здесь): с учетом внимания к мероприятию делаем свободный вход на офлайн-участие! Ждем всех, кто сможет быть с нами на площадке! Регистрация на онлайн-участие также остается доступной для тех, кто не в Москве. С нетерпением ждем среду! Репосты приветствуются!
❤21👍4🔥2
Forwarded from Издательство Библиороссика
Дорогие любители востоковедения!
Напоминаем вам, что в научно-просветительском центре музея М. А. Булгакова в 19:00 состоится презентация одного из наших главных востоковедческих релизов 2024 года – книги Сабины Найт «Китайская литература: наикратчайшее введение» 🇨🇳
Мы рады также сообщить, что появилась возможность присоединиться к встрече онлайн! Для того, чтобы это сделать, зарегистрируйтесь по ссылке: https://us02web.zoom.us/webinar/register/WN_kOEf6cdhT6u3rDqFqGyY2g#/registration
Для офлайн-участия сохраняется свободный вход.
Участники встречи:
- Сабина Найт, автор книги и почетный профессор китайской и мировой литературы в Колледже Смита в Нортгемптоне (онлайн).
- Юлия Дрейзис, кандидат филологических наук, доцент Кафедры китайской филологии Института стран Азии и Африки МГУ им. М. В. Ломоносова, переводчик современной китайской литературы и классических текстов о чайной культуре, создатель блога «Стихо(т)ворье», лауреат премии «Ясная Поляна», автор телеграм-канала «Китайский арбуз»: https://www.tgoop.com/diversemajority (офлайн).
- Кирилл Батыгин, востоковед, переводчик с китайским и английским языками, руководитель Сообщества переводчиков MandarinPro, резидент Дома творчества Переделкино, лауреат премии «Ясная Поляна», автор ТГ-канала «Музыка перевода»: https://www.tgoop.com/musing_on_translation. Переводчик книги (офлайн).
- Алексей Родионов, профессор кафедры китайской филологии, первый заместитель декана Восточного факультета СПбГУ, переводчик современной китайской литературы (онлайн).
- Виталий Андреев, востоковед, переводчик художественной литературы, редактор, лауреат конкурса начинающих переводчиков имени Э. Л. Линецкой. Научный редактор книги (онлайн).
- Алексей Чигадаев, китаист, магистрант Лейпцигского университета по направлению женской истории Китая, автор телеграм-канала о современной азиатской литературе «Китайский городовой»: https://www.tgoop.com/chinabewithyou (онлайн).
📍Мероприятие пройдёт по адресу: Афанасьевский переулок, 35–37с4.
На мероприятии можно будет приобрести книгу по издательской цене.
Ждём вас в онлайн и офлайн формате!
Напоминаем вам, что в научно-просветительском центре музея М. А. Булгакова в 19:00 состоится презентация одного из наших главных востоковедческих релизов 2024 года – книги Сабины Найт «Китайская литература: наикратчайшее введение» 🇨🇳
Мы рады также сообщить, что появилась возможность присоединиться к встрече онлайн! Для того, чтобы это сделать, зарегистрируйтесь по ссылке: https://us02web.zoom.us/webinar/register/WN_kOEf6cdhT6u3rDqFqGyY2g#/registration
Для офлайн-участия сохраняется свободный вход.
Участники встречи:
- Сабина Найт, автор книги и почетный профессор китайской и мировой литературы в Колледже Смита в Нортгемптоне (онлайн).
- Юлия Дрейзис, кандидат филологических наук, доцент Кафедры китайской филологии Института стран Азии и Африки МГУ им. М. В. Ломоносова, переводчик современной китайской литературы и классических текстов о чайной культуре, создатель блога «Стихо(т)ворье», лауреат премии «Ясная Поляна», автор телеграм-канала «Китайский арбуз»: https://www.tgoop.com/diversemajority (офлайн).
- Кирилл Батыгин, востоковед, переводчик с китайским и английским языками, руководитель Сообщества переводчиков MandarinPro, резидент Дома творчества Переделкино, лауреат премии «Ясная Поляна», автор ТГ-канала «Музыка перевода»: https://www.tgoop.com/musing_on_translation. Переводчик книги (офлайн).
- Алексей Родионов, профессор кафедры китайской филологии, первый заместитель декана Восточного факультета СПбГУ, переводчик современной китайской литературы (онлайн).
- Виталий Андреев, востоковед, переводчик художественной литературы, редактор, лауреат конкурса начинающих переводчиков имени Э. Л. Линецкой. Научный редактор книги (онлайн).
- Алексей Чигадаев, китаист, магистрант Лейпцигского университета по направлению женской истории Китая, автор телеграм-канала о современной азиатской литературе «Китайский городовой»: https://www.tgoop.com/chinabewithyou (онлайн).
📍Мероприятие пройдёт по адресу: Афанасьевский переулок, 35–37с4.
На мероприятии можно будет приобрести книгу по издательской цене.
Ждём вас в онлайн и офлайн формате!
❤10👍6🔥2
Forwarded from Чародейка на книжной полке ౨ৎ⋆˚。⋆
История женщины, чья жизнь была подчинена любви, что и привело ее стать наложницей. В поисках второго шанса героиня стоит перед выбором: обрести свободу или вновь оказаться в плену своих чувств и ошибок. Магические перевоплощения и познание искусства Дао.
Магия и мрак китайской деревни. Жестокие реалии Китая переплетаются с магически-фантастическими историями, заставляя читателя почувствовать, как это — быть в ловушке своего прошлого, любви и ненависти.
Эта книга — как шаг в будущее. Автор рисует картину общества, где искусство становится оружием, а космос — ареной. Это не просто утопия или дистопия, а реальность, в которой остаться человеком — задача не из легких. Космические амбиции и глубокие экзистенциальные вопросы.
Проникновение в темные уголки японской души, где мораль — предмет многозначности. Подлинный шок — не в событиях, а в том, как автор заставляет нас посмотреть на самих себя.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤14👍5🔥2😐1
Forwarded from Меддах рассказывает о необычайном (18+)
С самого начала года я пытаюсь сформировать подборку книг, которые жду в этом году, но каждый раз что-то идёт не так. Вчера в Строках случайно увидела уже релизнутый роман, который никто и не заметил. Начну с него, дабы восстановить вселенскую справедливость.
Гэ Фэй. Край (格非. 边缘, 1993)
Перевод Натальи Власовой
Аннотация: Впервые на русском роман одного из ведущих представителей китайской авангардной литературы.
«Край» соткан из обрывков воспоминаний, которые складываются в историю человека и историю страны. Вынужденный переезд в деревню, смерть отца, сбор тутовых листьев, что растут у подножья горы, служба в армии, война с ее жестокостью и бессмысленностью, женитьба на незнакомой девушке, продавец воздушных змеев, ожидание смерти.
Исследуя человеческие отношения в условиях перемен, личное и общее, Гэ Фэй воссоздает картину двадцатого века в Китае.
#Китай #ГэФэй #Край #Строки
Гэ Фэй. Край (格非. 边缘, 1993)
Перевод Натальи Власовой
Аннотация: Впервые на русском роман одного из ведущих представителей китайской авангардной литературы.
«Край» соткан из обрывков воспоминаний, которые складываются в историю человека и историю страны. Вынужденный переезд в деревню, смерть отца, сбор тутовых листьев, что растут у подножья горы, служба в армии, война с ее жестокостью и бессмысленностью, женитьба на незнакомой девушке, продавец воздушных змеев, ожидание смерти.
Исследуя человеческие отношения в условиях перемен, личное и общее, Гэ Фэй воссоздает картину двадцатого века в Китае.
#Китай #ГэФэй #Край #Строки
🔥15👍5❤4😱1🤩1
Forwarded from Переделкинский пенал
Открываем прием заявок на весенние индивидуальные резиденции 2025 года
Дом творчества Переделкино предоставляет авторам время, пространство и ресурсы для работы. Мы проводим резиденции, чтобы поддержать писателей, переводчиков, художников и музыкантов, познакомить их с профессиональным сообществом и помочь в работе над проектами. Эта форма поддержки развивает культурный обмен и открывает новые имена в литературе. За четыре года существования резиденции здесь жили и работали более 500 человек. Это самая крупная резиденция Европы.
Первая резиденция
12 марта — 2 апреля 2025 года
Дедлайн подачи заявки: 2 февраля 2025 года
Итоги: 15 февраля 2025 года
Вторая резиденция
9 — 30 апреля 2025 года
Дедлайн подачи заявки: 25 февраля 2025 года
Итоги: 9 марта 2025 года
Подать заявку на участие могут поэты, писатели, драматурги, сценаристы, авторы документальной литературы и переводчики. Мы также рассматриваем заявки от представителей других творческих профессий, работающих со словом: художников, музыкантов, музейных кураторов, исследователей.
Подать заявку можно вне зависимости от гражданства и страны проживания.
Участники резиденции должны быть старше 18 лет.
Узнать подробности об условиях и подать заявку можно на сайте.
Дом творчества Переделкино предоставляет авторам время, пространство и ресурсы для работы. Мы проводим резиденции, чтобы поддержать писателей, переводчиков, художников и музыкантов, познакомить их с профессиональным сообществом и помочь в работе над проектами. Эта форма поддержки развивает культурный обмен и открывает новые имена в литературе. За четыре года существования резиденции здесь жили и работали более 500 человек. Это самая крупная резиденция Европы.
Первая резиденция
12 марта — 2 апреля 2025 года
Дедлайн подачи заявки: 2 февраля 2025 года
Итоги: 15 февраля 2025 года
Вторая резиденция
9 — 30 апреля 2025 года
Дедлайн подачи заявки: 25 февраля 2025 года
Итоги: 9 марта 2025 года
Подать заявку на участие могут поэты, писатели, драматурги, сценаристы, авторы документальной литературы и переводчики. Мы также рассматриваем заявки от представителей других творческих профессий, работающих со словом: художников, музыкантов, музейных кураторов, исследователей.
Подать заявку можно вне зависимости от гражданства и страны проживания.
Участники резиденции должны быть старше 18 лет.
Узнать подробности об условиях и подать заявку можно на сайте.
👍5❤3🔥1
Чтобы не заплутать в двух домах, как я, — ориентир для участников встречи: галерея Omelchenko! Скоро увидимся!
🔥9👍3