Warning: Undefined array key 0 in /var/www/tgoop/function.php on line 65

Warning: Trying to access array offset on value of type null in /var/www/tgoop/function.php on line 65
5338 - Telegram Web
Telegram Web
Друзья, привет!

В работе с языком я больше всего люблю тексты, тексты и еще тексты. И перевод.
Поэтому если вы хотели потренировать навык чтения и понимания текста в оригинале на китайском языке, перевода на русский язык, познакомиться с эссе и короткой прозой современных авторов, то приходите заниматься!
А если есть желание научиться выражать свои мысли на языке или готовиться к письменной части HSK, то добавим эссе-рассуждение и изложение)

🌼 Индивидуально 3750 р. / 90 мин.
🌼 Или в мини-группе (2-5 чел.) 5000-7500 р. / 90 мин.
🌼 Ваш стартовый уровень — от HSK4-5.
🌼 Вы не должны быть студентом Вышки!
🌼 Информацию о моем опыте пришлю по запросу.

Пишите мне лично @kbalyuta
Спасибо за внимание 🌼
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
5
Какой персонаж вам больше всего симпатичен и почему?

Кратко: Этот невинный вопрос лучше было бы переиначить как «Какой персонаж вам наименее несимпатичен и почему?»

Подробно: Такой вопрос — ловушка в случае Хань Суна. Он переориентирует читателей на традиционные произведения, где мы должны за кого-то и что-то «болеть». Мы точно будем «болеть» в ходе всей трилогии, но не любовью к населяющим этот мир персонажам.

Так, я предвижу, что «главный герой» Ян Вэй будет активно раздражать и удивлять читателей своей несущественностью и полным отсутствием героизма. Это маленький человек в космическом масштабе, человек без идей, человек, который ждёт, когда ему скажут, о чем ему думать. Не зря его имя говорящее: оно созвучно на китайском с определением «Импотент».

Не привязывайтесь к отдельным персонажам (с Ян Вэем, правда, мы обречены и вынуждены будем пройти все три тома). Я бы даже сказал, что это не столько отдельные характеры, сколько носители идей. Общий принцип: персонаж появляется, делится идеей — и умирает. В лучшем случае — собственной скоропостижной смертью. Но это редкость…


🏥 Дал интервью о больничной трилогии! 🏥
6👏2
Интервью с Кириллом Батыгиным!

В преддверии выхода книги Хань Суна «Больные души» мы пообщались с переводчиком этого романа.

Кирилл Батыгин — переводчик с китайского и английского, востоковед, руководитель Сообщества переводчиков MandarinPro, резидент Дома творчества Переделкино, лауреат премии «Ясная Поляна» (номинация «Иностранная литература», 2024), автор ТГ-канала «Музыка перевода».

Фото: Лана Павлова

Интервью можно прочесть здесь.

Кирилл будет рад ответить на любые вопросы в комментариях к посту!
18👏7
Личный бренд переводчика.pdf
4.3 MB
Поделюсь с вами презентацией с моего выступления на Летней школе переводы СпБГУ. Тема "Личный бренд переводчика. Как продвигать себя на рынке". Для тех, кто пропустил, в формате саммари на саммари.
9🔥2
🎉 Результаты розыгрыша:

🏆 Победители:
1. Нина (@N280302)
2. Wiktoria S. (@wikaavion)
3. Luzganova (@tatyana_luzg)
4. Алена (@alisttz)

✔️Проверить результаты
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
👍6👏3😢1
Первый взгляд на книгу Хань Суна «Больные души»!

Эксмо | Читай-город | Озон

📖 Ян Вэй, мелкий чиновник, едет в командировку. Самая рутинная поездка с ничем не выдающимися делами. И минералка, которую он пил, тоже была самая обычная. Наверное...

Он попадает в больницу, где его постоянно обследуют, но ни диагноза, ни лечения нет. Целый лабиринт безумной медицинской системы. Пути два: бежать или лечиться до конца...
🔥13👍3
Народный певец поднимает бунт и приговаривается к казни сандаловым деревом — в коротком списке номинации «Иностранная литература» 23-го сезона премии «Ясная Поляна» роман китайского писателя Мо Яня «Смерть пахнет сандалом» в переводе Игоря Егорова и Кирилла Батыгина.

Выбор жюри комментирует писатель, член жюри литературной премии «Ясная Поляна» Павел Басинский:


«Смерть пахнет сандалом» Мо Яня — это мощная, густая проза, в которой магический реализм становится языком нации. Мо Яня справедливо называют китайским Маркесом: он соединяет фольклор, травматическую историю, жёсткий реализм и делает это с поразительным мастерством. Текст не всегда лёгкий, но невероятно насыщенный.



Издательство Inspiria


Подробнее о романе
👍124
🤔 К вопросу об имени переводчика на обложке 🤔

Эта тема недавно снова = и абсолютно закономерно (ведь она важная) = поднималась в нашем сообществе.

Обратил внимание на пару сообщений, где такое включение называли (мой пересказ) ненужным, излишним или даже несколько тщеславным. Далее вывод о том, что достаточно упоминания на титульном листе.

ВАЖНО! Я сильно обобщаю точки зрения и фокусируюсь на том, что мне кольнуло глаз.

НЕ хочу впадать в ошибку с подменой тезиса (когда чужие оценки упрощают до "соломенных чучел"). Это будет банальным моветоном. Поэтому не ссылаюсь на конкретные сообщения. Если когда-нибудь мне выдастся обсудить этот вопрос с коллегами напрямую = сделаю это лицом к лицу в порядке вежливого обмена мнениями БЕЗ презумпции верности моих слов.

Я не хочу делать мой пост "реакцией", а скорее моими личными соображениями на общую тему имени переводчика на обложке и тому, почему я лично вижу в этом сущностную необходимость, даже долг как переводчика, так и издателя = в первую очередь перед автором.

Для меня вопрос по имени переводчика на обложке сводится к одному фактору: переводчик не автор. И я здесь подразумеваю НЕ то, что переводчик не есть автор своего текста. Как раз напротив. Переводчик в любом случае автор = переводного текста.

Я к тому, что нельзя ставить знак равенства между переводчиком и переводимым им автором. Вне зависимости от качества исполнения текста = и даже особенно когда оно оптимальное.

Мне легче всего апеллировать к двум сферам, которые близки моему сердцу и которые, на мой взгляд, сильно схожи в своей основе с переводом книг: музыке и театру.

Во всех трех сферах я вижу общее зерно: исполнение. Одни люди (авторы, композиторы и драматурги) создают произведения, которые требуют исполнения других людей (переводчиков, музыкантов и актеров), чтобы проявиться вовне.

Противопоставление обостряется тем, что во всех трех случаях мы имеем дело в первую очередь с письменными исходниками. Музыка композитора НЕ заиграет без стороннего участия, пьеса драматурга НЕ будет сыграна без стороннего участия, перевод книги НЕ будет сделан без стороннего участия.

За исключением, естественно, тех случаев, когда автор все-таки МОЖЕТ сам это все сделать. И это отдельная тема. Мне лично всегда интересно, как сами авторы себя исполняют.

Функционально я не вижу разницы между исполнением переводчиком оригинального текста на другом языке, исполнением музыкантом музыки и исполнением актером пьесы на сцене.

Ирония перевода (и именно поэтому, на мой взгляд, возникает путаница в категориях) = в том, что у нас здесь переход из одного текста в другой текст, а не живое исполнение "здесь и сейчас", после многократных репетиций.

Но тут мы натыкаемся на простой факт: произведение автора на иностранном языке (который с вполне можно сопоставить с нотными знаками = полноценным отдельным языком) НЕ будет прочитано людьми на другом языке без участия переводчика. И что такое собственно переводческий процесс со всеми его стадиями, как не та же самая репетиция?

Перевод для меня = именно исполнение. Симфония на одного музыканта и театр одного актера.

И вот здесь возникает очень тонкая вещь. В действительности мы НЕ слушаем Моцарта, мы НЕ смотрим Шекспира (вставить любого другого композитора или драматурга). В какой-то мере, это одна из самых адски сложных форм исполнения.

Мы слушаем и смотрим их исполнителей, то, как другие люди исполняют их произведения. Либо, если у нас есть такие возможности, навыки и желания, сами их исполняем.

В случае переводных драматургов мы сталкиваемся вообще с исполнением исполнения оригинала, а не оригинала. И это всегда подчеркивается как в музыке, так и в театре.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
🔥11👏52👍1
Обратите внимание на музыкальные записи (я в первую очередь подразумеваю классику) или на афишу любого театра. Никто не указывает, что это просто произведение автора. Указывают, что это произведение автора в исполнении таких-то и таких-то.

В иллюстрациях привожу близкий мне пример из мира оперы. "Дон Жуан" Моцарта исполнялся и записывался с различными составами, оркестрами и дирижерами многие тысячи раз. Представленные записи = хрестоматийные. Музыканты все вроде бы играют одни и те же ноты (что, и это отдельная тема, не всегда так).

Но эффект разный каждый раз.
И дело не в качестве исполнения, а в том, что все равно у исполнителей авторских произведений есть свои индивидуальные особенности. Которые, помимо прочего, могут меняться с течением времени. Все стремятся в меру своих возможностей и условий приблизиться к автору.

И поэтому в музыкальной и театральной сферах помечают исполнителей. Потому что никто не может = и не собирается = претендовать на то, что их запись или спектакль = это Моцарт или Шекспир. Это их исполнение Моцарта или Шекспира. Не более того.

Упоминание переводчиков на обложках книг имеет множество прецендентов: в Китае, Германии, США и других странах это нередко норма. И, как в случае музыки и театра, дело не в тщеславии. Дело в том, что необходимо указать, кто стоит за тем или иным переводом, зафиксировать тот факт, что это исполнение, а не оригинал. Не более того.

Для меня лично неупоминание переводчика приводит к проблеме: приравнивания оригинала к исполнению, смешения автора и исполнителя.

Фиксирую некоторую склонность (посмотрите обсуждения книг в клубах и на площадках) = до достижения некоей степени погружения в контекст = говорить о любви к Моцарту, Шекспиру и переводным авторам. БЕЗ ссылки на то, что мы на самом деле говорим об исполнителях этих авторов. Лишь после того, как достигается некоторый опыт, мы начинаем говорить не столько об авторах, сколько об особенностях их исполнения.

Авторские тексты на языке оригинала, как и музыка Моцарта на нотных листах, так и тексты Шекспира, всегда будет существовать и жить своей жизнью. Именно благодаря их исполнителям.

Перевод = исполнение авторского текста.
Повторюсь: дело не в качестве исполнения. Дело в том, что это исполнение в любом случае = в том числе при высочайшем качестве.

Как переводчик я лично четко = возможно, даже болезненно = сознаю грань, отделяющую меня от автора. Работая с текстом я всегда представляю себе буравящий мне спину взгляд автора. И понимаю, что могу приблизиться к как можно более точному исполнению текста, НО не заменить его собой.

Для меня важно понимать, где начинается автор, а где = я. Я не хочу, чтобы настал день, когда я буду полагать, что я "знаю" автора или что мой текст и есть текст автора. Это классический пример парасоциальных отношений. Я могу = и так будет всегда = лишь рассуждать о том, как я лично воспринял и исполнил автора. И надеяться, что мое исполнение будет принято.

Я люблю работать с живыми авторами: можно всегда уточнить у них, правильно ли был считан момент, как бы они его выразили и так далее. Иногда это вызывает парадоксальные открытия на счет собственных особенностей восприятия.

Очень тяжело ощущается ответственность, когда автора уже нет с нами, и приходится как можно более осторожно работать с текстом, сознавая то, что здесь возможны крайне разные прочтения. "Дон Жуан", и "Гамлет" = хрестоматийные тому примеры.

Я вижу в имени переводчика на обложке книги не тщеславие, не построение бренда, не гарантию качества, не моду, не свидетельство чего-либо. Только одно: признание того, что это переводное произведение. А дальше уже начинается процесс взаимодействия аудитории с этим произведением. Но это, снова-таки, другая тема.
🔥112👏2
Мой вывод: переводчик это не автор, а его исполнитель. Со всей вытекающей из этого ответственностью, уязвимостью, тревогой и так далее. И поэтому его имя должно, на мой взгляд, указываться на обложке, рядом с именем автора.

Отсутствие переводчика на обложке = (возможно неосознанное) приравнивание перевода к оригиналу. Особенно в случае высококачественного исполнения. Сколько бы Караян не исполнял Моцарта, сколько бы Оливье не ставил Шекспира, их исполнения все равно оставались именно исполнениями = талантливыми и трогательными, но все же исполнениями. Исполнитель не замещает собой автора. А автор не сводится к одному, единичному = пускай предельно талантливому = исполнению. И я полагаю, что это касается и литературного перевода.

🤔 Примерно вот такие у меня соображения. Надеюсь, что они будут кому-то в тему. Если же нет = благодарю за уделенное им время! NB. Посмотрим, не поменяется ли моя точка зрения лет через десять. 🤔
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
🔥15👍63👏1
2025/07/09 15:43:17
Back to Top
HTML Embed Code: