Warning: Undefined array key 0 in /var/www/tgoop/function.php on line 65

Warning: Trying to access array offset on value of type null in /var/www/tgoop/function.php on line 65
5158 - Telegram Web
Telegram Web
Болезненно, например, читать следующий вывод по мотивам Стиглера:
Китай становится капиталистическим — следовательно, как и на Западе, будь то в Америке или Европе, «желание сопровождается великими страданиями» Под этим он подразумевает то, что либидинальная экономика превращается в экономику потребления, основанную на эксплуатации влечения. В определенном смысле ему было очевидно, что Китай и Запад находятся в одной и той же тонущей лодке промышленного капитализма, так как оба подчинили свою судьбу расчетливости.


Констатируя все-таки "закат Европы", Хуэй НЕ впадает в констатацию Азии как "спасителя мира".
Даже если мы признаем впечатляющее и исключительное величие восточной мудрости, одного лишь азиатского импорта не хватит для того, чтобы спасти мир, мобилизованный Западом. Инициатива «америкодаосизма» — всего лишь ответ на «кризис Запада» путем импорта холистического фастфуда с Дальнего Востока.


НО автор констатирует:
Скорее, Восток должен не просто заново принять Запад — он должен изменить его, чтобы раскрыть заложенные в западной культуре высшие ценности в большем масштабе. Такой откат культуры и ценностей приведет к универсальности. Восток должен изменить Запад, чтобы еще больше возвысить те универсальные ценности, которые сам Запад и породил.


Спокойно рекомендую эту книгу тем, кто хотел бы подумать по поводу положения дел Азии (да и мира) в философском ключе. Приятно удивился подходу автора. Я не могу сказать, что отдельные из этих мыслей были вне моего поля зрения, но ценно иметь возможность их осмыслить в пределах одной книги.

У издательства есть еще одна книга от Юк Хуэя: "Вопрос о технике в Китае". Мои впечатления от первой книги в новой серии См. вот здесь.

📖 Обзор на еще одну книгу опубликую на неделе! 📖
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
11🔥1
NB. И как переводчик не мог не отметить некоторые идеи лингвистической направленности. Например, следующую мысль самого Юк Хуэя про язык (и как language, и как tongue) = пока просто ее фиксирую для себя на потом для осмысления:
Первоначальным языком является родной — тот, который считается самым естественным и телесно усвоенным. Родной язык — коррелят родины. Без языка (tongue) родина и родной язык были бы чистыми абстракциями. Неслучайно в XVIII веке Гердер и романтики пытались придать философский смысл как родине, так и родному языку. Например, Шлейермахер в лекции «О разных методах перевода» подчеркивал уникальность родного языка: он органичен, тогда как перевод механичен. Второй или третий язык, которым овладевает человек, никогда не будет столь же органичным, как родной, поскольку важнее становится передача информации, а оттенки и интонации отходят на второй план.


И вот еще хорошая мысль по мотивам Анри Бергсона:
Какой-нибудь преподаватель немецкого языка мог быть таким же хорошим патриотом, как и всякий другой француз, так же быть готовым отдать свою жизнь, так же «подняться» против Германии, но всё-таки это было нечто иное. Какой-то клочок оставался нетронутым. Тот, кто глубоко знает язык и литературу какого-нибудь народа, не может быть полностью его врагом...
Так, для Лу Синя — китайца, знатока японской культуры и языка, — было сложно относиться к Японии так же, как к ней относились другие китайцы во время войны...
Бергсон сделал из своего военного опыта, заключался в том, что «владение иностранным языком, делая возможным насыщение сознания литературой и цивилизацией соответствующего народа, может одним ударом разрушить предубеждение, предусмотренное природой против иностранца вообще».


Наконец, понравилась вот эта цитата по Ханне Арендт:
Я никогда в своей жизни не «любила» какой-либо народ или коллектив, ни немецкий, ни французский, ни американский, ни рабочий класс или что там есть еще. Я люблю только своих друзей и на всякую другую любовь больше не способна.


В последнем случае = потому что у меня самого примерно то же восприятие. Сложно любить абстракцию.
22
Forwarded from Pishi_China
Мрачные корабли Цзун Цисяна (宗其香, 1917-1999). Мне в недавнем прошлом понадобилось полюбить корабли, хотя я даже не могу привыкнуть, что про них надо говорить «идут». А не плывут или хотя бы едут. Господи.

(С этим смириться ненамного проще, чем со «слушать запахи». Хорошо в китайском, 闻到 и 闻到)


Ну да ладно. Корабли. Где-то они величественные, темные, где-то похожи на креветки или тапки. И это мне очень нравится.

В 1980-х, настрадавшись от всего, художник уехал из Пекина в невероятно красивый Гуйлинь, где закончил свои дни. Это один из гигантов китайской живописи 20 века, с ним стоит познакомиться поближе.

#артпонедельники
18👍7🔥1
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
🪭 Тонкая красота текста и формы — это «Изящная классика Востока».

Что выберете?👇

«Ветер крепчает» — утонченная проза о вечности, смысле, ценности и красоте жизни от признанного классика японской литературы Тацуо Хори, а еще первоисточник знаменитого аниме Хаяо Миядзаки.

«Песчинка» — трогательный первый роман Тагора о юной вдове, обреченной жить в полумраке и отчуждении, но которой достает дерзости и жизнелюбия, чтобы любить по собственному выбору и идти к своей цели.

«Новые приключения Царя Обезьян» — афористичный роман-аллегория, «дополнение к „Путешествию на Запад“» с гравюрами художников школы Хокусая — Охары Тоя, Утагавы Тоёхиро, Кацусики Тайто II и др.

«Куросиво» — самое знаменитое произведение японского классика Токутоми Рока, где главные герои отчаянно пытаются найти свое место в новом мире.

«Нефритовая Гуаньинь» — окно в яркий и контрастный быт Древнего Китая с атмосферными иллюстрациями и подробными комментариями.

«Западный флигель, где Цуй Ин-ин ожидала луну» — история, старая как мир, — о любви девушки и юноши, которых не останавливают ни расстояния, ни традиции, ни сословные границы. Да, это «Ромео и Джульетта», но только с хэппи-эндом.
10🔥5👍4
🪐КО ДНЮ РОЖДЕНИЯ ЛЮ ЦЫСИНЯ🪐

Сегодня свой День рождения празднует самый известный китайский фантаст Лю Цысинь (р. 1963). Мировую известность писателю принес роман «Задача трех тел», который стал первым азиатским произведением, получившим премию «Хьюго» - самую престижную премию в области научной фантастики.

К настоящему времени на русский язык переведено около 100 романов, повестей, рассказов и эссе писателя (к сожалению, с английского языка). Первым произведением Лю Цысиня в переводе на русский, стал его научно-фантастический рассказ «Забота о Боге». Интересно, что рассказ переводился на русский трижды и даже вышел в виде спектакля, который сыграли китайские студенты РГИСИ под управлением пррф. Натальи Колотовой (Санкт-Петербург).

В настоящее время появляется много научных работ о творчестве Лю Цысиня. Сегодня, пройдя по ссылке, желающие смогут сделать доброе дело и внести свой вклад в исследование, посвящённое восприятию Лю Цысиня в России:
https://www.wjx.cn/vm/YQgt6tx.aspx#

Заранее спасибо! 🌷
10👍6
🇨🇳 Коллеги из КЧКЛ (спасибо Алексею Родионову!) поделились вот этим ценным ресурсом: «Литературная карта Китая» с большим набором интерактивных вкладок. Ресурс рассчитан в первую очередь на пользователей Вичат. Доступ можно получить, сосканировав QR-код на первом изображении! 🇨🇳
14👍1👏1
На наш взгляд, автору отлично удалось соединить личную историю героев с масштабными историческими событиями... Роман поднимает вечные темы: любовь и предательство, верность и измену, борьбу за свободу и сохранение человеческого достоинства в нечеловеческих условиях. Через историю мужчины и женщины автор рассказывает о целой эпохе, показывая, как личные судьбы переплетаются с судьбой целой нации.


🐯 "Звери" в гостях на подкасте "Книжный совет"! 🐯
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
🔥6👍2
2025/07/13 10:57:46
Back to Top
HTML Embed Code: