Warning: Undefined array key 0 in /var/www/tgoop/function.php on line 65

Warning: Trying to access array offset on value of type null in /var/www/tgoop/function.php on line 65
5178 - Telegram Web
Telegram Web
🤩 Объявили продажу билетов на тот самый театральный проект, который я ранее слегка обозначал у себя! Очень советую: прекрасные, талантливые, готовые к экспериментам артисты в постановке классической пьесы Стриндберга под руководством глубоко чувствующего южноафриканского режиссера и высокопрофессиональной команды Театра наций. Месяц как переводчик завороженно сопровождаю репетиции этой красоты. 🤩
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
👍5
Forwarded from Театр Наций
Друзья, завтра, 24 июня, мы открываем продажу билетов на премьеру спектакля «Жюли» (3, 4 и 5 июля). Пьесу Августа Стриндберга поставит на Малой сцене режиссер из ЮАР Джеймс Нобо.

Купить билеты с 15:00 можно будет на нашем сайте, а с 17:00 — у нашего официального билетного партнера Ticketland. Напоминаем, что касса работает только по воскресеньям и понедельникам с 12:00 до 20:00, без перерыва на обед. Рекомендуем до старта продаж войти в аккаунт на нашем сайте или зарегистрироваться.

Просим вас приобретать билеты онлайн только на нашем сайте или у нашего официального партнера. Это поможет вам избежать неприятных ситуаций, связанных со случаями спекуляций.
10🔥2
О, и приятная деталь: отмечен в качестве переводчика на страничке постановки!
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
🔥155👍5
🤩Профессору СПбГУ Алексею Родионову присуждена Специальная книжная премия Китая

Высшая государственная награда ежегодно вручается за вклад в продвижение китайской литературы и культуры за рубежом. Алексей Анатольевич стал лучшим в номинации «Переводческая деятельность».

Это большая честь и стимул для дальнейшей работы — организации новых проектов и обучения студентов художественному переводу, что способствует укреплению культурного диалога между Россией и Китаем, отметил он.


😏СПбГУ остаётся лидером в продвижении китайской литературы в России. Так, в 2025 году была организована международная конференция «Российско-китайские созвучия», в 2024 году мы приняли IV Форум молодых писателей России и Китая, а писатель Лю Чжэньюнь стал почётным доктором Университета.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
🔥18👍42🤯1
«Я — переводчик с авторского на зрительский».


Хорошая фраза от актера Александра Филиппенко в интервью.

И продолжая мысль: может быть, литературный (да и не только) переводчик тоже переводит и на читательский, и на слушательский, и на зрительский… А это и шире, и сложнее, чем перевод просто «на язык».
17
Forwarded from Читай-город
Книголюбы бывают разные

Мы собрали подборку типов читателей из реальной жизни.

👀 Узнаёте себя?


Читай-город.

#Развлечение #Шутка #Книжныймем
🤣196🤪1
Пропущенные шедевры мировой литературы — объявлен список 23 сезона 🗺️
Литературная премия «Ясная Поляна», соучредителями которой являются музей-усадьба Л.Н. Толстого и компания Samsung Electronics, объявила список специальной номинации «Пропущенные шедевры». Номинация отмечает произведения мировой литературы, открытые для русскоязычного читателя уже после смерти автора.

В 2025 году в список вошли восемь книг авторов из Албании, Великобритании, Македонии, Колумбии, США и Чили:

1. Петре М. Андреевский. Пырей. Центр книги Рудомино, 2025. Македония. Перевод с макед. Ольги Панькиной.

2. Антония Сьюзен Байетт. Дева в саду. Иностранка, 2021. Великобритания. Перевод с англ. Ольги Исаевой.

3. Джон Барт. Торговец дурманом. Выргород, 2025. США. Перевод с англ. Алексея Смирнова.

4. Роберто Боланьо. 2666. АСТ, 2022. Чили. Перевод с исп. Марины Осиповой.

5. Габриэль Гарсиа Маркес. Увидимся в августе. АСТ, 2024. Колумбия. Перевод с исп. Дарьи Синицыной.

6. Исмаиль Кадарэ. Генерал мертвой армии. Polyandria NoAge, 2024. Албания. Перевод с алб. Василия Тюхина.

7. Хилари Мантел. Сердце бури. Иностранка, 2022. Великобритания. Перевод с англ. Марины Клеветенко.

8. Сью Таунсенд. Женщина, которая легла в кровать на год. Фантом Пресс, 2014. Великобритания. Перевод с англ. Ласт Милинской.

В номинации «Пропущенные шедевры» награждается переводчик книги на русский язык — лауреат получает 250 тысяч рублей. В предыдущие годы лауреатами становились Ирина Доронина — переводчик книги Чинуа Ачебе «Все рушится» (2023) и Сергей Кумыш — переводчик романа Дениса Джонсона «Сны Поездов» (2024).

Посмотреть книги 23 сезона на странице номинации
👏73
Черный юмор, буддизм, искусственный интеллект и медицина, Пелевин и Кафка — как это можно связать? Наша новинка сочетает все это.

Рассказываем, почему стоит прочесть книгу Хань Суна «Больные души»!

Эксмо | Читай-город | Озон
🔥9👍2
Автор книги — лауреат Нобелевской премии 2012 года китайский писатель Мо Янь, а сам роман включен в шорт-лист российской премии «Ясная Поляна»... Это смесь фантастики, фольклора и триллера с элементами сказочного кошмара — на этом стиле специализируется китайский нобелиат. Тем, кто любит такой захватывающий жанр (и еще не забыл, как в летнем лагере после отбоя с замиранием сердца слушал страшные сказки и истории), роман наверняка понравится.


🐱 "Смерть" в списке "Десять книг на лето, от которых невозможно оторваться"! 🐱
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
6👍6
😆 Увидел эту штуку вот здесь. 😆
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
🤣18👍2👎1
Чухе Ким «Звери малой земли»

Эта книга такая же красочная и колоритная, как и обложки выше. Жизнь главных героев мы проследим с самого детства до глубокой старости. Она — старшая дочь в семье, которую продают в дом госпожи Серебро, где её готовят стать куртизанкой. Он — единственный сын охотника, который уходит из семьи в большой город, чтобы не обременять её лишним ртом. И, как можно догадаться, их судьбы будут тесно переплетены на протяжении всей жизни.

Я уже упоминала, что фоном для сюжета стала японская оккупация корейского полуострова и какова была судьба куртизанок. Помимо них мы следим за тем, как жила корейская интеллигенция, бедняки и сами японцы. Что чувствовали эти люди, будучи несвободными в своей стране.

Именно историческим и культурным контекстом для меня интересна эта книга. Ведь обыватель скорее всего знает крайне мало об истории двух Корей и их культуре. Прочитав книгу, станет понятно, что стало причиной противоречий и последующего разделения.

Главная метафора в книге — тигр. Величественное и сакральное для корейцев животное. Когда-то они водились в горах Корейского полуострова, но теперь их можно найти только в сказках и на фресках. В книге тигр благороден и даже человечен. А вот люди иногда могут оказаться гораздо хуже дикого зверя.

Подводя итог, скажу, что это очень нежный роман, местами наивный (по мне, так даже слегка приторный, но напоминаю, что я сухарь), но написан очень увлекательно. Не смотря на тяжёлую судьбу страны, читается очень легко. Видна большая работа писательницы и насколько глубоко она погрузилась в историю. Ну и страну эту я очень люблю, у меня много с ней связано, поэтому не смогла остаться равнодушной.

Ещё немного о книге писала здесь и здесь. Поделитесь впечатлениями, если читали. Какая обложка вам понравилась больше?🐈
#отзыв
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
🔥13👍43
2025/07/13 01:34:07
Back to Top
HTML Embed Code: