Forwarded from Театр Наций
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
«Жюли» — последняя премьера этого сезона❤️🔥
Сыграем ее уже завтра, а накануне первого показа команда спектакля во главе с Джеймсом Нобо встретилась с журналистами и поделилась подробностями совместной работы.
Сыграем ее уже завтра, а накануне первого показа команда спектакля во главе с Джеймсом Нобо встретилась с журналистами и поделилась подробностями совместной работы.
❤13
Forwarded from Театр Наций
Удалось ли Ольге Лерман полюбить свою героиню? Исполнительница главной роли поделилась своими мыслями с прессой.
❤3
Forwarded from Театр Наций
О работе с экспрессивным Джеймсом Нобо рассказал Александр Новин, исполнитель роли Жана.
❤3
Forwarded from Театр Наций
Сегодня премьера «Жюли», а значит, будут кипеть страсти❤️🔥
Перед началом спектакля заглянули за кулисы — узнать, с каким настроем выходят на сцену Ольга Лерман и Александр Новин.
Перед началом спектакля заглянули за кулисы — узнать, с каким настроем выходят на сцену Ольга Лерман и Александр Новин.
❤7
Forwarded from Музей Востока
Чаша 🐰 Китай, XVI век. Фарфор, глазурь, подглазурная роспись кобальтом. Высота 12,3, диаметр 22,5 см.
Из собрания Музея Востока
Из собрания Музея Востока
🔥22❤11
📖 Мне выдалось вместе с коллегой Станиславом Белецким в качестве научреда работать над этой книгой. Особенно тронуло, что ТС назвал наш перевод "удивительно точным и лаконичным". Я люблю все книги, с которыми работаю, и "Африканский роман идей" = кладезь вдохновения (я рекомендовал несколько романов на перевод дружественному издателю), но да, оригинал грешил, на мой взгляд, чрезмерным академизмом в стиле, который очень тяжело воспринимался. Мы с коллегой постарались как можно яснее все представить, не теряя ничего из ценных замечаний автора. Рад, если/что это получилось. 📖
❤9👍4
Forwarded from Африка глазами лингвиста
Дочитала недавнюю новинку от издательства Библиороссика: "Африканский роман идей", Джин-Мэри Джексон.
Краткий формат аннотации ни в коей мере не сможет передать и малой части той глубины смелых идей, которыми наполнена эта книга. Поэтому советую броситься в нее сразу с головой, не отягощая себя ожиданиями на ее счет – в процессе чтения она удивит вас бесчисленное количество раз, даже если вы довольно неплохо знакомы с африканской литературой и культурой.
Так о чем же "Африканский роман идей"? Помимо вопроса индивидуального и коллективного, здесь рассматриваются и другие, не менее интересные темы. Они прячутся чуть дальше в тексте, но от этого не менее ценны. Так, Джин-Мэри Джексон пытается ответить на вопрос о том, что такое разум и мысль в понимании африканского автора, насколько европоцентризм действительно проявляется в романах региона, рассуждает о проблемах локализованности литературы и об особенностях африканского рационализма. Русскоязычному читателю особенно интересно будет узнать, что общего у африканских писателей и Достоевского.
Автор довольно деликатно, но ответственно подходит к вопросу осмысления африканским писателем своих собственных ценностей и идеалов. В книге есть небольшой, но показавшийся мне интересным фрагмент, который косвенно связан с лингвистической неуверенностью – когда человек, разговаривающий на территориальном языковом варианте (например, на нигерийском английском), в той или иной степени негативно оценивает языковую практику и стремиться исправлять у себя даже то, что ошибкой уже не является. Только в одном из рассматриваемых романов автором критикуется не языковая практика, а некоторые культурные элементы. Эта тема достаточно важна для вариантологии, и интересно видеть, что он присутствует и в других, смежных областях научного знания.
Я отметила здесь лишь то, что напрямую связано с моими научными интересами – думаю, каждый из вас найдет здесь что-то свое. Да и в целом, книга ‘Африканский роман идей ’ – это уникальная возможность познакомиться с сюжетами романов, не переведенных на русский язык, да еще и с комментарием эксперта.
Отдельно хочу отметить перевод. У меня была возможность ознакомиться с отрывками из книги в оригинале – на мой взгляд, при всей сложности авторского текста, перевод вышел удивительно точным и лаконичным. Читая ее вы можете быть уверены, что ни одна из идей автора не потерялась при переводе с английского на русский, а этого дорогого стоит.
Краткий формат аннотации ни в коей мере не сможет передать и малой части той глубины смелых идей, которыми наполнена эта книга. Поэтому советую броситься в нее сразу с головой, не отягощая себя ожиданиями на ее счет – в процессе чтения она удивит вас бесчисленное количество раз, даже если вы довольно неплохо знакомы с африканской литературой и культурой.
Так о чем же "Африканский роман идей"? Помимо вопроса индивидуального и коллективного, здесь рассматриваются и другие, не менее интересные темы. Они прячутся чуть дальше в тексте, но от этого не менее ценны. Так, Джин-Мэри Джексон пытается ответить на вопрос о том, что такое разум и мысль в понимании африканского автора, насколько европоцентризм действительно проявляется в романах региона, рассуждает о проблемах локализованности литературы и об особенностях африканского рационализма. Русскоязычному читателю особенно интересно будет узнать, что общего у африканских писателей и Достоевского.
Автор довольно деликатно, но ответственно подходит к вопросу осмысления африканским писателем своих собственных ценностей и идеалов. В книге есть небольшой, но показавшийся мне интересным фрагмент, который косвенно связан с лингвистической неуверенностью – когда человек, разговаривающий на территориальном языковом варианте (например, на нигерийском английском), в той или иной степени негативно оценивает языковую практику и стремиться исправлять у себя даже то, что ошибкой уже не является. Только в одном из рассматриваемых романов автором критикуется не языковая практика, а некоторые культурные элементы. Эта тема достаточно важна для вариантологии, и интересно видеть, что он присутствует и в других, смежных областях научного знания.
Я отметила здесь лишь то, что напрямую связано с моими научными интересами – думаю, каждый из вас найдет здесь что-то свое. Да и в целом, книга ‘Африканский роман идей ’ – это уникальная возможность познакомиться с сюжетами романов, не переведенных на русский язык, да еще и с комментарием эксперта.
Отдельно хочу отметить перевод. У меня была возможность ознакомиться с отрывками из книги в оригинале – на мой взгляд, при всей сложности авторского текста, перевод вышел удивительно точным и лаконичным. Читая ее вы можете быть уверены, что ни одна из идей автора не потерялась при переводе с английского на русский, а этого дорогого стоит.
❤18
Forwarded from Азбука.КоЛибри
В него вошло 5 наших книг
Радуемся и поздравляем наших переводчиков, авторов и редакторов!
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤24
Forwarded from Театр Наций
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
Перед премьерным показом «Жюли» провели блиц-опрос с Джеймсом Нобо.
Впечатления режиссера от работы над его первой российской постановкой смотрите в нашем видео💫
Впечатления режиссера от работы над его первой российской постановкой смотрите в нашем видео💫
❤12👍3