Warning: Undefined array key 0 in /var/www/tgoop/function.php on line 65

Warning: Trying to access array offset on value of type null in /var/www/tgoop/function.php on line 65
- Telegram Web
Telegram Web
Месяц театра, или "Жюли"
с южноафриканским флером


На выходных закончился мой "переводческий дебют" в постановке режиссером Джеймсом Нобо классической пьесы Стриндберга в Театре наций.

Впечатления еще очень свежи, поэтому постараюсь их наметить как можно более лаконично.

Теплая атмосфера: Что меня до сих пор не устает поражать = насколько приятный и профессиональный коллектив собран в Театре наций. Я имел возможность общаться и переводить специалистов по всем цехам вплоть до самого Евгения Миронова. И меня неизменно радовали вежливость, гибкость и целеустремленность всех и каждого. С первого дня чувствовал себя желанным гостем в этом мире.
Адская пьеса: "Жюли" кажется на поверхности очень непритязательным текстом: три персонажа, сравнительно небольшая длина, более-менее очевидные эмоции... Но как же тяжело с этой очевидностью работать. Мой личный вывод: это то произведение, в котором есть много сатиры и иронии, очень легко вырождающихся в фарс. А ведь все должно убедительно закончиться самоубийством (или намеком на самоубийство, как в нашем случае). Как замечал Миронов, "тонкий лед". Мне хочется верить, что мы выдержали это испытание и прошли по этому льду достойно.
Прекрасные таланты: Я работал переводчиком режиссера и провел месяц в первую очередь за разборами, пробами, проходами и прогонами пьесы с артистами. Джеймс = человек сердечный и душевный. Пояснения и комментарии из него лились вдохновенным потоком, за которым мне требовалось только поспевать (работал часто на полусинхроне). И в ходе кастинга он подобрал замечательную команду молодых актеров: Ольгу Лерман (Жюли), Александра Новина/Василия Бриченко (Жан) и Серафиму Гощанскую (Кристина). Каждый из них тронул меня искренностью и восприимчивостью. Очень часто казалось, что мы даже не работаем, а творим вместе.
Отдельная благодарность: Варваре Бови = коллеге-китаисту, опытному театральному переводчику, которая меня рекомендовала на проект. Без ее участия меня там просто не было бы.

Остается только один вопрос: выдастся ли мне честь еще побывать в этом мире? Время покажет.

Почитать/посмотреть о постановке можно здесь: ТАСС (плюс, интервью Миронова), О театре, Коммерсант, Правда, Эксперт, Вести. И еще тематические отзывы: Сноб, Кино-Театр, Звезды Мегаполиса, Метро. Оттуда же собрал фотографии для поста.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Смотрите, что к нам приехало!

«Синематографика» — интерактивная книжка, в которой картинки приводятся в движение специальной плёнкой. Лёгким движением рук краб начинает двигать клешнями и лапами. Чудо — не иначе.
А помимо краба ещё 41 картинки: египетские танцовщицы, призраки из Пакмана и т. д.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
#фантом_анонс. ЧЖАН ЛИН. ОДИНОКАЯ ЛАСТОЧКА
Перевод с китайского Ольги Кремлиной
Октябрь-ноябрь

Эпический и одновременно интимный роман об опустошении, которое несет война, об искуплении и силе любви. В день, когда император Хирохито объявил о капитуляции Японии, тем самым поставив точку во Второй мировой войне, трое мужчин, охваченных ликованием, дали друг другу обещание однажды встретиться в этот же день в этом же месте. Но
вскоре один из них умер, однако свое слово сдержал – призраком он приходил и ждал друзей. Лишь спустя семьдесят лет они встретятся втроем – после того, как в возрасте 94 лет умрет последний из троицы. И все же одного человека не хватало на той встрече. Девушки, которую все звали Ласточка и в которую был влюблен каждый из друзей. Через рассказы мужчин, которых так тронула эта девушка в беспощадные военные времена, жизнь Ласточки постепенно обретает плоть, сотканную из их воспоминаний. Ей пришлось пройти через боль и страдания, но она сохранила и достоинство, и чувство свободы и сумела объединить троих мужчин.

#фантомпресс #чанглин
Дорогие друзья!
С радостью объявляем, что уже в августе наш центр посетит известная писательница 김주혜 (Ким Чухе).
В честь этого события мы открываем набор в книжный клуб!

Всего состоится 2 встречи по 1,5 часа. В этот раз книжный клуб будет посвящен книге «작은 땅의 야수들» (в русском переводе — «Звери малой земли»).

Книга «Звери малой земли» - удивительная история, которая поможет прочувствовать исторические события на территории Кореи и не только. А также покажет, как иногда заправляет нашими судьбами жизнь и насколько тяжело оборвать связующие нити с другими людьми.

Расписание:
20 июля (13:00-14:30)
27 июля (13:00-14:30)

Обсуждения будут проходить на русском языке. Обязательно прочитайте книгу самостоятельно перед первой встречей!

Форма для регистрации: https://forms.yandex.ru/u/6863f61df47e731fe19c9234

АДРЕС: СПб, ул. Казанская 7, лит. В, офис 301.
Друзья, привет!

В работе с языком я больше всего люблю тексты, тексты и еще тексты. И перевод.
Поэтому если вы хотели потренировать навык чтения и понимания текста в оригинале на китайском языке, перевода на русский язык, познакомиться с эссе и короткой прозой современных авторов, то приходите заниматься!
А если есть желание научиться выражать свои мысли на языке или готовиться к письменной части HSK, то добавим эссе-рассуждение и изложение)

🌼 Индивидуально 3750 р. / 90 мин.
🌼 Или в мини-группе (2-5 чел.) 5000-7500 р. / 90 мин.
🌼 Ваш стартовый уровень — от HSK4-5.
🌼 Вы не должны быть студентом Вышки!
🌼 Информацию о моем опыте пришлю по запросу.

Пишите мне лично @kbalyuta
Спасибо за внимание 🌼
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Интервью с Кириллом Батыгиным!

В преддверии выхода книги Хань Суна «Больные души» мы пообщались с переводчиком этого романа.

Кирилл Батыгин — переводчик с китайского и английского, востоковед, руководитель Сообщества переводчиков MandarinPro, резидент Дома творчества Переделкино, лауреат премии «Ясная Поляна» (номинация «Иностранная литература», 2024), автор ТГ-канала «Музыка перевода».

Фото: Лана Павлова

Интервью можно прочесть здесь.

Кирилл будет рад ответить на любые вопросы в комментариях к посту!
Личный бренд переводчика.pdf
4.3 MB
Поделюсь с вами презентацией с моего выступления на Летней школе переводы СпБГУ. Тема "Личный бренд переводчика. Как продвигать себя на рынке". Для тех, кто пропустил, в формате саммари на саммари.
🎉 Результаты розыгрыша:

🏆 Победители:
1. Нина (@N280302)
2. Wiktoria S. (@wikaavion)
3. Luzganova (@tatyana_luzg)
4. Алена (@alisttz)

✔️Проверить результаты
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
2025/07/08 12:13:33
Back to Top
HTML Embed Code: