tgoop.com/nasha_s/1828
Last Update:
Debonair, je ne sais quoi, savoir faire: это все еще английский
Начнем с debonair — как-то не по-английски выглядит, да? Все нормально, это просто ещё одно слово, пришедшее из французского. Даже не слово, а фраза de bon aire — of good disposition. В английском эта фраза появилась в 13 веке, и с тех пор слиплась в одно слово.
По смыслу это stylish, confident и charming, причём часто применительно к мужчинам. Вот вам и способ описать целый образ одним словом.
Если вы пойдете смотреть значение этого слова в словарях, загляните в Merriam-Webster: Calling someone debonair is another way of saying they've got a certain je ne sais quoi, or to be more specific (and complete the rhyme): savoir faire.
Очень по-английски — объяснять одно французское заимствование через два других. Но мы разберемся:
A young actress who has a certain je ne sais quoi — что-то в ней есть.
He handled the problem with his usual savoir faire — как оыбчно, умело разрулил ситуацию.
Кстати, слово savvy (смекаешь?), которое любит произносить капитан Джек Воробей, прямой родственик глагола savoir — to know, to be aware of. Почему-то захотелось в конце написать какую-то дичь в духе "вот тебе, бабушка, и Юрьев день", но про Юрьев день мне придется гуглить. 😄