NE_PROSTO_REDAKTOR Telegram 524
Это гостевой пост от Екатерины Чашниковой — она медицинский переводчик, ведет блог для медицинских переводчиков и писателей: разбирает терминологию, делится полезными ресурсами, рассказывает про книги о медицине.

Меня периодически спрашивают, как стать медицинским переводчиком и где найти заказы. Такие мысли посещают и врачей, и лингвистов, и преподавателей английского. Сама я стала переводчиком случайно, когда искала подработку во время учебы на фармацевтическом факультете. Похожими путями обычно приходят в перевод и другие медики, химики, биологи. Переводчики выбирают медицину из-за личного интереса к ней или как относительно прибыльное и стабильное направление — лекарства нужны всегда.

Я работаю в сфере медицинского перевода уже 17 лет, могу сказать, что она действительно довольно стабильная, хотя в 2022 году объем переводов с русского и на русский язык сильно сократился. В последний год есть тенденция к восстановлению рынка, но вслед за его изменениями поменялся и пул заказчиков.

Кому сейчас требуется медицинский перевод

👉 фармацевтическим компаниям;
👉 контрактным исследовательским организациям, которые проводят клинические исследования по заказу производителей лекарств и медицинских изделий;
👉 производителям медицинских изделий и оборудования;
👉 разработчикам медицинского ПО и приложений;
👉 научным журналам и авторам статей;
👉 пациентам — обычно для лечения за границей;
👉 организаторам конгрессов и конференций;
👉 врачам и пациентам в больницах.

Как работают медицинские переводчики

Они могут работать в штате, но чаще это фрилансеры — ИП или самозанятые. Кто-то предпочитает работать с бюро переводов, а кто-то ищет прямых заказчиков. Кому-то комфортнее переводить протоколы и отчеты на сотни страниц, а кому-то интереснее с небольшими, но разнообразными проектами. В любом случае переводчику-фрилансеру для выживания и процветания приходится осваивать бухгалтерию, тонкости договоров на оказание услуг, программы памяти переводов, например: Trados, MemoQ, Smartcat, либо оборудование для синхронного устного перевода.

Обычно у фрилансера несколько постоянных заказчиков, но загрузка может быть неравномерной. Для стабильного заработка нужно активно искать клиентов минимум полгода-год.

Где искать клиентов

👉 зарегистрироваться на специальной бирже для переводчиков: Smartcat, Tranzilla, ProZ;
👉 рекламироваться в социальных сетях;
👉 знакомиться с потенциальными заказчиками вживую на разных мероприятиях;
👉 рассылать резюме в бюро переводов — их легко найти с помощью поиска.

Переводческое сообщество очень активное: есть несколько онлайн-школ, регулярно проводятся онлайн- и оффлайн-конференции. Коллеги могут и выручить в период аврала, и помочь найти работу.

💪 Надеюсь, этот пост будет полезен тем, кто хочет попробовать свои силы в медицинском переводе.

👉 Подписаться на канал Екатерины



tgoop.com/ne_prosto_redaktor/524
Create:
Last Update:

Это гостевой пост от Екатерины Чашниковой — она медицинский переводчик, ведет блог для медицинских переводчиков и писателей: разбирает терминологию, делится полезными ресурсами, рассказывает про книги о медицине.

Меня периодически спрашивают, как стать медицинским переводчиком и где найти заказы. Такие мысли посещают и врачей, и лингвистов, и преподавателей английского. Сама я стала переводчиком случайно, когда искала подработку во время учебы на фармацевтическом факультете. Похожими путями обычно приходят в перевод и другие медики, химики, биологи. Переводчики выбирают медицину из-за личного интереса к ней или как относительно прибыльное и стабильное направление — лекарства нужны всегда.

Я работаю в сфере медицинского перевода уже 17 лет, могу сказать, что она действительно довольно стабильная, хотя в 2022 году объем переводов с русского и на русский язык сильно сократился. В последний год есть тенденция к восстановлению рынка, но вслед за его изменениями поменялся и пул заказчиков.

Кому сейчас требуется медицинский перевод

👉 фармацевтическим компаниям;
👉 контрактным исследовательским организациям, которые проводят клинические исследования по заказу производителей лекарств и медицинских изделий;
👉 производителям медицинских изделий и оборудования;
👉 разработчикам медицинского ПО и приложений;
👉 научным журналам и авторам статей;
👉 пациентам — обычно для лечения за границей;
👉 организаторам конгрессов и конференций;
👉 врачам и пациентам в больницах.

Как работают медицинские переводчики

Они могут работать в штате, но чаще это фрилансеры — ИП или самозанятые. Кто-то предпочитает работать с бюро переводов, а кто-то ищет прямых заказчиков. Кому-то комфортнее переводить протоколы и отчеты на сотни страниц, а кому-то интереснее с небольшими, но разнообразными проектами. В любом случае переводчику-фрилансеру для выживания и процветания приходится осваивать бухгалтерию, тонкости договоров на оказание услуг, программы памяти переводов, например: Trados, MemoQ, Smartcat, либо оборудование для синхронного устного перевода.

Обычно у фрилансера несколько постоянных заказчиков, но загрузка может быть неравномерной. Для стабильного заработка нужно активно искать клиентов минимум полгода-год.

Где искать клиентов

👉 зарегистрироваться на специальной бирже для переводчиков: Smartcat, Tranzilla, ProZ;
👉 рекламироваться в социальных сетях;
👉 знакомиться с потенциальными заказчиками вживую на разных мероприятиях;
👉 рассылать резюме в бюро переводов — их легко найти с помощью поиска.

Переводческое сообщество очень активное: есть несколько онлайн-школ, регулярно проводятся онлайн- и оффлайн-конференции. Коллеги могут и выручить в период аврала, и помочь найти работу.

💪 Надеюсь, этот пост будет полезен тем, кто хочет попробовать свои силы в медицинском переводе.

👉 Подписаться на канал Екатерины

BY Science & Health Writing




Share with your friend now:
tgoop.com/ne_prosto_redaktor/524

View MORE
Open in Telegram


Telegram News

Date: |

To edit your name or bio, click the Menu icon and select “Manage Channel.” Read now Clear The Channel name and bio must be no more than 255 characters long Those being doxxed include outgoing Chief Executive Carrie Lam Cheng Yuet-ngor, Chung and police assistant commissioner Joe Chan Tung, who heads police's cyber security and technology crime bureau.
from us


Telegram Science & Health Writing
FROM American