tgoop.com/ne_prosto_redaktor/524
Last Update:
✍ Это гостевой пост от Екатерины Чашниковой — она медицинский переводчик, ведет блог для медицинских переводчиков и писателей: разбирает терминологию, делится полезными ресурсами, рассказывает про книги о медицине.
Меня периодически спрашивают, как стать медицинским переводчиком и где найти заказы. Такие мысли посещают и врачей, и лингвистов, и преподавателей английского. Сама я стала переводчиком случайно, когда искала подработку во время учебы на фармацевтическом факультете. Похожими путями обычно приходят в перевод и другие медики, химики, биологи. Переводчики выбирают медицину из-за личного интереса к ней или как относительно прибыльное и стабильное направление — лекарства нужны всегда.
Я работаю в сфере медицинского перевода уже 17 лет, могу сказать, что она действительно довольно стабильная, хотя в 2022 году объем переводов с русского и на русский язык сильно сократился. В последний год есть тенденция к восстановлению рынка, но вслед за его изменениями поменялся и пул заказчиков.
Кому сейчас требуется медицинский перевод
👉 фармацевтическим компаниям;
👉 контрактным исследовательским организациям, которые проводят клинические исследования по заказу производителей лекарств и медицинских изделий;
👉 производителям медицинских изделий и оборудования;
👉 разработчикам медицинского ПО и приложений;
👉 научным журналам и авторам статей;
👉 пациентам — обычно для лечения за границей;
👉 организаторам конгрессов и конференций;
👉 врачам и пациентам в больницах.
Как работают медицинские переводчики
Они могут работать в штате, но чаще это фрилансеры — ИП или самозанятые. Кто-то предпочитает работать с бюро переводов, а кто-то ищет прямых заказчиков. Кому-то комфортнее переводить протоколы и отчеты на сотни страниц, а кому-то интереснее с небольшими, но разнообразными проектами. В любом случае переводчику-фрилансеру для выживания и процветания приходится осваивать бухгалтерию, тонкости договоров на оказание услуг, программы памяти переводов, например: Trados, MemoQ, Smartcat, либо оборудование для синхронного устного перевода.
Обычно у фрилансера несколько постоянных заказчиков, но загрузка может быть неравномерной. Для стабильного заработка нужно активно искать клиентов минимум полгода-год.
Где искать клиентов
👉 зарегистрироваться на специальной бирже для переводчиков: Smartcat, Tranzilla, ProZ;
👉 рекламироваться в социальных сетях;
👉 знакомиться с потенциальными заказчиками вживую на разных мероприятиях;
👉 рассылать резюме в бюро переводов — их легко найти с помощью поиска.
Переводческое сообщество очень активное: есть несколько онлайн-школ, регулярно проводятся онлайн- и оффлайн-конференции. Коллеги могут и выручить в период аврала, и помочь найти работу.
💪 Надеюсь, этот пост будет полезен тем, кто хочет попробовать свои силы в медицинском переводе.
👉 Подписаться на канал Екатерины
BY Science & Health Writing
Share with your friend now:
tgoop.com/ne_prosto_redaktor/524