tgoop.com/nigde_krome/1385
Last Update:
Уже завтра‼️
9.09,19:00
Набарсываться на трансляторов. «На линии соприкосновения» Сергея Морейно
Презентация сборника статей «На линии соприкосновения» Сергея Морейно («Русский Гулливер», 2024)
Пять статей о ремесле перевода, порой перерастающем в искусство. В фокусе «транслятологического дискурса» – не текст, но транслятор и его стратегии. Перевод(чик) – зеркало (оригинала), как, к примеру, полированное дерево или никелированный чайник. Узор и форма отражателя накладываются на отражение. Сравнение перевода с оригиналом позволяет выявить структурные свойства последнего, при прямом чтении почти незаметные.
На обложке книги присутствует лишняя буква – опечатка. Это сделано для того, чтобы подчеркнуть: речь пойдет не о ляпах. Переводчик как таковой – свят, какими бы ляпами он не грешил. Но некоторые святые порой становятся проповедниками, хуже свидетелей Иеронима. Вот на них автор книги позволяется себе безжалостно набарсываться…
Продолжение👉
BY Нигде Кроме
Share with your friend now:
tgoop.com/nigde_krome/1385