Telegram Web
Засматриваюсь на причудливые своей простотой книги японского издательства Genki Shobou, а если точнее - на его отдельную серию Reliure (фр. переплет), почти перекочевавшую в импринт за счет своего сигнатурного дизайна с двойной суперобложкой.

Есть в ней визуальные и контекстуальные пересечения с прогрессовскими Мастерами Современной Прозы, пересечения благородные, светлые, за что невольно доверяешься взгляду издателя, чье мотто - подпитывать японскую культуру книгами, несущими не только высокое искусство, но и знание, опыт чуждых земель, для чего серия прорабатывается не как набор случайных книг в стиле Эксмо, бессвязно чередующих Буковски с Остен и замешивая их на бульоне от теряющего связь с реальностью слова "классика".

Здесь - путеводитель по важным для зарубежной/мировой культуры отметок, о чем каждый переводчик рассказывает в блоге издательства, делясь первичным опытом находки и ее осмысления, что, на мой взгляд, должен делать каждый переводчик, уважающий свой труд.

Таким образом, в канон Reliure входят Поль Валери, Эван Дара, Энн Куин, Луи-Фердинанд Селин, Иво Адрич, и, например, Жюль Верн с Томасом Харди - посмотрите на фото, набралось больше 40 радующих сердце и глаз томов. А вам как такой подход к освежению библиотеки?
В 1995 году в каталоге издательства Knopf появился анонс "Радуги тяготения" в серии/импринте Everyman's Library - ультимативной подборки для, простите, каждого уважающего себя человека, часто богатой на качественные предисловия и небольшие, но ёмкие справочные аппараты, включающие биографическую справку об авторе с разбивкой на ключевые даты, что казалось немыслимым для соседства с главной книгой Пинчона.

Написать предисловие позвали профессора Эдварда Мендельсона, который подготовил свою статью даже несмотря на убеждение, что книги еще живущих авторов "должны говорить за себя, не нуждаясь в дополнительных подпорках", но так и не опубликовал...

Не опубликовал, потому что Everyman's Library заключили контракт на переиздание "Радуги тяготения" на пять лет, но не уложились в срок, в дальнейшем встретив упрямый отказ продлевать контракт, лишив нас всех потенциально очень ценной зарубки на стволе пинчоноведения - в отказе винят Viking Penguin, но зная о непростом характере самого писателя, динамящего даже тех, кто покупал его книги за 20 000 USD на курируемом его женой аукционе, порой одного проступка достаточно для обрыва всех связей даже для таких махин книгоиздания.

А вы все "где Противоденствие"?
Уважаемые люди из околокиношных кругов сообщают, что на фестивале Сандэнс намедни показали экранизацию "Снов поездов" Дениса Джонсона с Джоэлом Эдгертоном и Фелисити Джонс в главных ролях. Оценки фильма граничат между восторгом и четверкой с плюсом, роль Эдгертона уже назвали высшей точкой его карьеры, а экранизацию - лучшей из того, что случалось с прозой Джонсона на экране.

Конечно, тому есть еще одна причина и она же главный трик - Джонсон написал "Сны поездов" стилистически полностью ориентируясь на "Пограничную трилогию" Кормака Маккарти, в которой тот полностью отказался от словесной избыточности ранних работ и частично перешел на территорию книг-сценариев, удобных для адаптации - финальная часть, "Содом и Гоморра", как раз изначально создавалась как сценарий, но в итоге была переформатирована в роман. Потому, по этой повести Джонсона сложно оценивать его остальное творчество и тем более круг тем, напоминающих то ли набор творческих вызовов, то ли учебный материал, на котором проще подавать студентам тему занятия - и это ни разу не обесценивание заслуг Джонсона и непосредственно "Снов", потому что книга грандиозна. Прочитайте, если еще нет - перевод Сергея Кумыша не убавляет напористости оригинала.

Ну, а на фотографии выше - первый кадр из "Снов".
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
На сайте Пыльцы появилась официальная страница издания ИН&ОЗ Стива Томасулы, там же представлена официальная обложка, согласованная с автором - минималистичный выбор цветов, вид технического справочника и реконструированная Лада (!) на полусупере - наш автор неплохо разбирается в (пост)советской культуре, а дизайн Владимира Вертинского вместе с потрясающими иллюстрациями Стаси Кислицы подожгли пожилое сердце синим пламенем. Теперь на очереди ваши сердца.

Текст же в некоторой степени наследует первым двум романам Уильяма Гэддиса, что само по себе совершенно случайное бинго: одни из главных книг в творческой жизни Томасулы - "Распознавания" и "Уильям Гэддис: Искусство романа" Мура, но ИН&ОЗ далек от повторения этих тем, они более приземленные: каково это - без толку творить искусство, проводя каждый день на тупиковой работе? Что значит широкое признание публики? Где грани удовлетворения от славы?

В общем, уже несколько месяцев думаю о нем, но не как переводчик - больше как жертва, сраженная словами, которые не решался говорить себе, но прочитал у других. И здесь карманный формат (120-140 страниц) только способствует тому, чтобы носить ее в кармане как часослов и в минуту ощущения собственной бесполезности перечитывать закольцованную мантру

Твори там, где живешь. Живи там, где творишь.
Грех не вспомнить икону книжного маркетинга, когда есть повод - Марк З. Данилевский выпускает новую книгу, но готовит почву в своем стиле: загадочно, манипулятивно, требуя авансом.

Еще в прошлом году он обмолвился о завершении своего седьмого черновика, который ушел к корректору (да, даже топовые писатели прогоняют свои опусы через корректоров - и по нескольку раз), а теперь вот выкладывает такие слоганы:

БУДЬ ПЕРВЫМ. НИ ОПИСАНИЯ, НИ НАЗВАНИЯ.

ПРИМИ РИСК.

ЗАБЕРИ ДОМОЙ ТО, О ЧЕМ НИЧЕГО НЕ ЗНАЕШЬ.

ЭТО КАК СВИДАНИЕ ВСЛЕПУЮ.

За 40 долларов, 1200+ страниц и в октябре. Но смотрящие за МЗД уже уяснили, что это будет вестерн (с буквами в форме лошадок, естественно), а еще есть шутливая (?) теория, что он написан без буквы G. СеZон шуток открыт!
Намедни в Азбуке анонсировали возвращение "Шума и ярости" Фолкнера в каноничном переводе Осии Сороки, совсем недавно доступном только у букинистов — причина же одновременного присутствия Фолкнера у двух издательств в разных переводах проста — "Шум и ярость" теперь в паблик домене, а значит издавать его может кто угодно и как угодно. Акцентирование на как угодно не случайно — теперь, минуя разборки с правообладателями переводов и оригинального текста, можно наконец осуществить задумку автора и принести ее на подносе к голодному до типографических излишеств читателю.

Речь о разноцветном издании "Шума и ярости".

Сдав финальную версию своей самой знаменитой книги, Фолкнер сильно беспокоился о том, как будут переданы на бумаге переплетающиеся потоки мыслей Квентина и рваное сознание Бенджи. Компромиссным вариантом оказалось использование курсива, что, все равно, сильно затрудняло чтение для привыкших к линейности читателей, которым даже Джойс еще не дал схожую по конструкции головоломку. Так вот, до компромисса было куда более нестандартное решение - использовать 14 разных цветов для маркировки всех временных линий книги. На такую радикальщину от неизвестного писателя даже подписалось одно издательство, которое тут же осело от тягот Великой Депрессии. Вот и пришлось довольствоваться тем, что мы имеем сейчас.

Но были на свете люди, не оставившие надежду и оценившие финансовый потенциал подобного издания — в 2014 британцы Folio Society выдали "Шум и ярость" по заветам Фолкнера за много денег и на этом история закончилась. Бюджетную версию можно лицезреть на фото выше.

Тогда распыление красотой остановили правообладатели, теперь же этот процесс не остановить никому.

И что, кто сорвется сделать это на русском и ублажить дух писателя?
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
2025/03/01 14:09:29
Back to Top
HTML Embed Code: