tgoop.com/pisaninonansy/396
Last Update:
Франц Кафка
Перевела Анна Глазова
Отрывки из неопубликованных при жизни фрагментов
(по изданию Nachgelassene Schriften und Fragmente I und II, herausg. Jost Schillemeit, Fischer Verlag, 1992 и Beschreibung eines Kampfes, herausg. Max Brod, Fischer Verlag, 1969)
Нашим войскам удалось, наконец, прорваться в город через южные ворота. Мой отряд расположился на садовом участке в пригороде и ожидал команд под опалёнными вишнёвыми деревьями. Однако когда мы услышали звучный зов труб у южных ворот, оставаться на месте у нас не хватило терпения. Каждый подобрал оружие — без определённого порядка, а как попалось под руку; каждый обнял другой рукой товарища, и так, скандируя наш боевой клич — "Каира! Каира!" — мы пустились длинными рядами через болота в сторону города. У южных ворот нас встретили только трупы и жёлтый дым, он клубился над землёй непроницаемой пеленой. Но мы не хотели, чтобы это сражение прошло мимо нас, не хотели оказаться опоздавшими, поэтому мы не мешкая свернули в узкие переулки, уцелевшие после битвы. Дверь в ближайший дом раскололась под моим топором, и мы ввалились в сени, собственным натиском почти разворачивая друг друга вспять. Навстречу нам из длинного и пустого прохода вышел старик. Странный старик — с крыльями, а крылья — с большим размахом, по внешнему краю выше самого старика. "У него крылья," — крикнул я товарищам, и стоявшие в передних рядах немного отступили назад, насколько позволяли те, кто напирал сзади. "Вы дивитесь, что у нас есть крылья, — сказал старик, — а ведь они нам ничуть не помогли, и если бы мы могли их оборвать, мы бы это сделали". "Почему вы не улетели?" — спросил я. "Улететь из своего города? Покинуть родину? Мёртвых и богов?"
BY Бес Стыда
Share with your friend now:
tgoop.com/pisaninonansy/396