POLIFEMPUBLISHING Telegram 122
Комментарий Владимира Фещенко:

Поэма Барретта Уоттена «Канал связи» (“Conduit”) впервые была напечатана в 1986 году в американском журнале Temblor и позднее – в отдельной книге Conduit, в 1988-м. Она являет собой свидетельство интереса «языкового письма» к коммуникативным и когнитивным теориям в лингвистике. В частности, в основе этого текста – метафора языка как «проводника» или «канала связи», описанная во влиятельной статье лингвиста Майкла Редди «The Conduit Metaphor—A Case of Frame Conflict in Our Language about Language» (1979). Поэтический текст Уоттена строится и читается как эксперимент по когнитивной лингвистике и поэтике – с его полуискусственными предложениями и семантикой постоянного сдвига фокуса. Однако в этих сдвигах читатель может обнаружить действие чисто поэтической функции языка, когда сообщение оборачивается на само себя и начинает порождать экстраординарные смыслы.

В архиве Аркадия Драгомощенко сохранился перевод фрагментов этого текста, сделанный им еще в конце 80-х годов. Два из этих фрагментов были воспроизведены в антологии новейшей поэзии США «От Черной горы до Языкового письма» (2022, Новое литературное обозрение, ред.-сост. В. Фещенко и Я. Пробштейн). Здесь публикуется полный перевод поэмы «Канал связи»: части I, II, XI, XIV, XV, XX переведены А. Драгомощенко; остальные части переведены мной. В настоящее время в издательстве ПОЛИФЕМ готовится к изданию билингва избранных произведений Б. Уоттена.



tgoop.com/polifempublishing/122
Create:
Last Update:

Комментарий Владимира Фещенко:

Поэма Барретта Уоттена «Канал связи» (“Conduit”) впервые была напечатана в 1986 году в американском журнале Temblor и позднее – в отдельной книге Conduit, в 1988-м. Она являет собой свидетельство интереса «языкового письма» к коммуникативным и когнитивным теориям в лингвистике. В частности, в основе этого текста – метафора языка как «проводника» или «канала связи», описанная во влиятельной статье лингвиста Майкла Редди «The Conduit Metaphor—A Case of Frame Conflict in Our Language about Language» (1979). Поэтический текст Уоттена строится и читается как эксперимент по когнитивной лингвистике и поэтике – с его полуискусственными предложениями и семантикой постоянного сдвига фокуса. Однако в этих сдвигах читатель может обнаружить действие чисто поэтической функции языка, когда сообщение оборачивается на само себя и начинает порождать экстраординарные смыслы.

В архиве Аркадия Драгомощенко сохранился перевод фрагментов этого текста, сделанный им еще в конце 80-х годов. Два из этих фрагментов были воспроизведены в антологии новейшей поэзии США «От Черной горы до Языкового письма» (2022, Новое литературное обозрение, ред.-сост. В. Фещенко и Я. Пробштейн). Здесь публикуется полный перевод поэмы «Канал связи»: части I, II, XI, XIV, XV, XX переведены А. Драгомощенко; остальные части переведены мной. В настоящее время в издательстве ПОЛИФЕМ готовится к изданию билингва избранных произведений Б. Уоттена.

BY Издательство «Полифем»


Share with your friend now:
tgoop.com/polifempublishing/122

View MORE
Open in Telegram


Telegram News

Date: |

As of Thursday, the SUCK Channel had 34,146 subscribers, with only one message dated August 28, 2020. It was an announcement stating that police had removed all posts on the channel because its content “contravenes the laws of Hong Kong.” Healing through screaming therapy With the “Bear Market Screaming Therapy Group,” we’ve now transcended language. The imprisonment came as Telegram said it was "surprised" by claims that privacy commissioner Ada Chung Lai-ling is seeking to block the messaging app due to doxxing content targeting police and politicians. “[The defendant] could not shift his criminal liability,” Hui said.
from us


Telegram Издательство «Полифем»
FROM American