Warning: Undefined array key 0 in /var/www/tgoop/function.php on line 65

Warning: Trying to access array offset on value of type null in /var/www/tgoop/function.php on line 65
834 - Telegram Web
Telegram Web
Forwarded from SOYAPRESS
«Флаги» — о «Тёмной материи» Осе Берг

Коллеги из редакции поэтического журнала «Флаги» специально для нашего сайта написали о «Тёмной материи» — одной из самых долгожданных поэтических книг последнего времени.

О «сумрачной картографии», «потусторонних стенограммах» и новых путях, открытых для русскоязычной поэзии шведской сюрреалисткой читаем в отзывах Владимира Кошелева, Матвея Соловьёва и Лизы Хереш.

«Тёмная материя»:
на нашем сайте
на OZON
на Wildberries

(В беспокойстве взгляда я укрою нервные вещи)
❤‍🔥12👍431🏆1💔1
13 апреля в мастерской «Горка» (Санкт-Петербург, Дегтярная улица 5-7) пройдут поэтические чтения, где примут участие автор:ки журнала.

Просим читателей и читательниц из Санкт-Петербурга поддержать это мероприятие!

14 апреля поэтические прочтения пройдут в магазине винтажной одежды Fleur.
❤‍🔥6🙏5🔥3🫡2
Forwarded from Gorka.studio (Elizei Fei)
Всем привет!
Приглашаем вас
на Поэтический вечер в Горке.
Уже в эту субботу!

Мы хотим делать современную поэзию видимой и это мероприятие – возможность для диалога.
Приходите послушать и познакомиться с теми,кто пробует отразить новое время в слове.

В программе выступление шести
современных поэтов и поэток:

•Лиза Хереш
•Дима Сабиров
•Матвей Соловьёв
•Милена Степанян
•Софья Суркова
•Елиза Фива

Далее антракт и открытый микрофон (все желающие могут поучаствовать)

13 апреля 19:00
ул.Дегтярная 5-7 (БЦ Рассвет)

Билеты!
Приходите!
14❤‍🔥8💯5💔2
Сегодня мы обновляем «Мастерскую» и публикуем поэтические подборки Майи Мамедовой и Марии Четвериковой с комментариями Юлии Тихомировой и Лизы Хереш. Как пишет Юлия Тихомирова, «обращение молодых поэтов и художников к "новой искренности" формации левого МОСХа всякий раз воспринимается тяжело критиками, выросшими на идеалах концептуализма, но это обращение требует осмысления и внимания к себе. Как минимум потому что возмущает, смущает, раздражает и ставит в тупик. Как, впрочем, и сама современность».



МАРИЯ ЧЕТВЕРИКОВА


* * *

Они говорят
чтобы ты жил в интересные времена
и никогда не нашёл то, что ищешь

Я всё ещё до конца не понял
пожелание это или проклятье

Я лишь
широко распахнув глаза
наблюдаю

как сам становлюсь трагическим героем чужого романа
обрастая той самой darkness
в которую влюбляются девушки

Ещё совсем недавно
я сам был такой девушкой
с замиранием сердца глотал романы
о людях, дышащих через раз

Постепенно я начал понимать
что это не пожелание или проклятье
а просто жизнь
как она есть

мы все живем в интересные времена
и никогда не найдём то, что ищем

И наверное единственное
что мы можем сделать
это пробовать писать свой текст

и переопределять значения
героя
трагедии
романа

мне осталось лишь преодолеть
страх пустого листа
21❤‍🔥106🥰1
С 5 по 15 июля в рамках «Летней школы» в Тверской области будет работать мастерская перевода «Пиши расширяй». Её организуют редакторка «Флагов» Лиза Хереш, поэтка и переводчица Виктя Вдовина и переводчик Миша Коноваленко.

Мастерская приглашает гуманитариев, интересующихся проблематикой перевода (языки: французский, немецкий, итальянский, английский).

Рассчитана мастерская не столько на переводчиков, сколько на тех, для кого перевод — только один из способов работы с текстом. Мы ждём всех, кто а) занимается гуманитарными дисциплинами б) интересуется проблемами перевода в теоретическом или прикладном аспекте.

Программа включает лекции и доклады от организатор:ок и приглашённых преводаватель:ниц, семинары в языковых подгруппах и самостоятельную практическую работу с текстами. За время школы участни:цы смогут перевести небольшой прозаический, теоретический или поэтический текст.

Свою задачу мастерская видит в том, чтобы помочь гуманитариям, которые (как и организатор:ки) работают (или хотят работать) со сложными и важными текстами, найти друг друга и обменяться опытом — что позволит расширить сообщество вокруг дружественных творческих, образовательных и издательских проектов.

Подать заявку
16🔥9🥰5
Сегодня читаем в «Дайджесте» подборку австрийского поэта Серафима Вайля в переводе Елены Ароновой.
Лирический субъект Вайля, постоянно обнаруживающий как в личной, так и в общей истории поводы для обновления способов ориентироваться в пространстве, в конце концов пребывает вне настоящего и прошлого. Стихи, существующие в самособирающемся контексте, напоминают записки, оставленные без адресата.


.


НИКОГО ИЗ СВОИХ

никого из своих я не осуждаю
кто я такой осуждать
кого-либо из своих

только скажу своим посмотрите
что это там вдали за чудовища
что это там вдали за земля такая

если на ней до сих пор
такие чудовища
❤‍🔥1212🔥7👍4
В сегодняшнем в «Дайджесте» читаем поэтическую подборку Виталия Зимакова. Мир существует в ней на фоне катастрофического распада связей, органического опустошения, и связующей нитью для вымирающих растений, животных и людей становится письмо.


*

существует поверье
что были деревья
паслись в лагере беженцев
письменными принадлежностями
росли словно на могиле сильвии
во дворе церкви с четырёх-
листниками пятнадцатого века
и башней четырнадцатого
им разрешили не возвращаться
после периода инсталляции
оставшиеся перемещались
с одного экрана на другой
о потерянной радиосвязи
и найденной рыбаками пустой
лодке в ста морских милях
от побережья
12🔥6❤‍🔥4🙏4
Прямо сейчас в «Издательстве Ивана Лимбаха» идёт сбор на третье издание собрания произведений Леонида Аронзона в двух томах. В поддержку сбора «Флаги» продолжают традиционную рубрику «Вслед за...». На этот раз на текст «Сонет душе и трупу Н. Заболоцкого» откликнулось шесть поэт:ок: Ника Третьяк, Дмитрий Сабиров, Андрей Лазаренко, Женя Липовецкая, Маргарита Анахасьян и Наталья Игнатьева.


НИКА ТРЕТЬЯК

***

Во сне приходит зверь,
В его зубах зажатая поёт полынь,
То жидкая, то хлыст, то острый стержень
На язвенный пророщена язык,
Корнями изгибаясь из-под глаз

И уходя за лёгкий гибкий холм;
Должно быть, верный зверь принёс —
Пружиной крученную трубчатую кость
Играя, переложит на ладонь,

Но песни первый звук будь сколь угодно тих —
Железный стебель выпрямлен в висок,
Продавливая череп новым слухом;

И корешок волшебный проглотив,
С тех пор язык мотает проволоку дара,
Сплетая клетку зверю моему;
28❤‍🔥9🙏4👍1🤯1
В новой «Мастерской» читаем поэтические подборки Артёма Белова и Маши Упоровой с комментариями Сергея Хана и Ланы Ленковой. Как пишет о текстах Упоровой критикесса Лана Ленкова, «насилие сопровождает эти тексты, идёт будто бы от семьи, и это включает безусловный рефлекс, когда лирическая субъектка повторяет действия матери ("я рассказала ему сказку / которой мама сводила меня с ума"). Здесь мы вспоминаем: патриархат это хонтология. Цикл насилия непрерывен (образ круга как ада возникает в стихотворении, завершающем подборку), и мы раз за разом пропечатываем его внутри себя».



АРТЁМ БЕЛОВ


3. Сент-Огастин

Стала незамкнутой бижутерией
вроде кольца, полукольца,
{тогда показывала
чистый дым восприятия,
поскальзывающийся мягким
местом на швах кокосового цвета,
но все равно проходящий по этой
трубе (там кто-то бился судорогой
в ванне, как я сейчас), по открытому
в первый раз каналу, где корабли
равно образы и
на торжественной церемонии просто
играли в покер, вяло, надо сказать}.
{Проиграть сценку заново
вряд ли выйдет, объективировавшись,
из чудесного единорога полезла статья}.
Листики ложной пинии (глупо думать —
что пальмы) фражешно отлили только
одно направление
дления молодого лица,
севшего живо-трио
в типичной полуротонде побережного типа,
уравнивающей побережья,
с колоннами, вернувшимися в деревья.
14❤‍🔥7💔4🔥1
Обновляем «Дайджест» и публикуем переводы стихотворений американского поэта Фрэнка О'Хары, выполненных Владимиром Кошелевым и Майей Мамедовой под редакцией переводчицы Анастасии Бабичевой. Как пишет Бабичева в предуведомлении, «яркие лоскуты переводов из О’Хары доступны русскоязычному читателю буквально поштучно: даже при очень тщательном поиске можно отыскать опубликованными за последние 15 лет переводы не более 10-15 уникальных текстов. <...> При этом яркость поэзии О’Хары безошибочно ощущается даже в таком избирательном переводе: он пишет свою жизнь (а поэзия О’Хары, действительно, во многом автобиографична) как микс из повседневного / узнаваемого / достоверного и экзотического / возвышенного / порой галлюцинаторного».


.


<…>

сложно поверить что когда я с тобой существует нечто такое неподвижное
такое монументальное такое неприятно-конкретное как скульптуры если прямо перед ними
в четырехчасовом свете Нью-Йорка мы колеблемся туда-сюда
меж друг другом как дерево дышащее через свои окуляры
и это шоу портретов кажется лишилось лиц, одни краски
тут вдруг и задумаешься, зачем вообще их кто-то делал Я гляжу
на тебя и лучше на тебя чем на все портреты мира
исключая возможно «Польского всадника» иногда и в любом случае он во «Фрик»
куда, слава небесам, ты еще не ходишь поэтому мы можем сходить впервые вместе
факт что ты движешься столь прекрасно хоть немного заботится о Футуризме
только дома я никогда не думаю об «Обнаженной, спускающейся по лестнице» или
на репетиции что когда-то один единственный рисунок Леонардо или Микеланджело вставлял меня
и что хорошего все эти исследования импрессионистов принесли им
если они так и не нашли подходящего человека постоять у дерева когда тонет солнце
или то же с Марино Марини когда он не подбирал ездока так заботливо
как лошадь
похоже их всех обманули неким чудесным впечатлением
которое не собираются тратить на меня, и потому-то я и рассказываю тебе об этом
❤‍🔥167💔4👍2🏆2
В новой публикации рубрики «Мастерская» знакомимся с аффективными поэтическими подборками даши сотниковой и Георгия Дронова с комментариями Матвея Соловьёва и Егора Зернова. Как пишет поэт и исследователь литературы Матвей Соловьёв, «в условиях речевой изоляции ("лишён лишён звука") субъект даши прибегает к опыту сексуального взаимодействия как к способу говорения. "… дыра твоя моя мантра" — это говорение циклично и ритмизовано. Оно гипнотизирует, вводит в полубытие. Ритмическое повторение утверждает тело в пространстве, воспроизводит его вновь и вновь ("рождаться в себя биллионом комет"), позволяя ему выживать в условиях дробящей тотальности».


.



ГЕОРГИЙ ДРОНОВ


ИППОЛИТ, ЗАКРЫВАЮЩИЙСЯ ПЛАЩОМ


1.

Как бы странная музыка Мать-и-Мачеха Средство
от кашля Какой-то шум Какие-то слова вылетают
со рвотой Совершенно невнятный ландшафт ИППОЛИТ
Я был благоразумным Я был струя родник Я был
химоза Я был заноза на лице разврата был Я птица
Я был весь чистая страница : Я был плоть и кровь ГОРОДА
либо Предатель автоматически — среди чужого сына
что Может Претендует на престол А я на царского коня
и на Заботу разве что на Нежность θεραπεία но никогда не
Власть ведь Власть-Любовь какая к чёрту разница одно и
то же Какой-то Шум какие-то слова а мы застряли в монологе
Царя Афинскаго Тесея Не помним правда номер строк и что за
слово может Город снова — но может быть Могила : Роман о некрасивом
человеке вместившийся во взмах руки между секундой раз между
секундой два.

<...>
❤‍🔥125🙏5🫡4
В «Дайджесте» читаем новую поэтическую подборку Галы Пушкаренко, в которой мы наблюдаем за дробящейся речью, как за небесными телами, делая скидку на несовершенство фиксирующих устройств.

.

ОБЪЕКТ #01052024

.
поэт в тексте берёт действие на себя, поль
зуясь полупробелами в восприятии Друго
.
го:и когда мы шли по дороге из неё выпры
гивали рыбы, запятнанные нашей яростью
,
теряя границы
.
Например
Сам по себе образ не несёт ни смысла, ни
истины (, детерриторизируясь)
И этислова уже несоответствуют времени
.
Ужасное деепричастие, зачем
ты двигаешь мной как прифронтовое? —
двойныечасти языка, ложась спать, кладут
меж мной и речью мечи — Антитеза не на
зывает имён, но каждый шаг её занозит т
рагикомизмом и, превращаясь в парафраз,
она евангелически горит
,
не спасая, но веря против речи и русязыка
16👍3🏆3❤‍🔥21
Обновляем «Дайджест» графической одиссеей поэт:ки Нико Железниково «цикл👁п: парафилический чертёж».

Из автокомментария Нико: «одиссея взглядом циклопа, cyclopian queeird gaze: перверсивное приключение от себя к себе — странствие грандиозной души по территориям грандиознойго тела в стремлении постичь сущность величия и низости — история глаза как откровение уязвимости: одиссей и галатея (не) сделали одно и то же».
❤‍🔥23104🔥1🕊1💊1
В новой публикации «Дайджеста» читаем цикл поэта Кирилла Шубина «рерих и жираф; голуби, белки и сороки». Из автокомментария Кирилла: «цикл посвящён памятнику Рериха и голубям, рассевшимся по его накидке на Васильевском острове. В пяти стихотворениях я хитрил со знакомыми названиями, вещами и действиями, пересобирая множество танцующих фигур: их составные части, истории и повадки. От Рериха было взято только имя, чтобы попытаться внутри старого означающего найти пространства для множества нестабильных акторов и — главным образом — роящихся животных».



.



<...>

II.

у Рериха острые локти.
его тулупу в пору сидеть.
ему не приходилось кивать: голуби кивали

не по крачкам зевать
( их зонт вырежьте )
оставлял кутью и сжигал зарочки.

было три воротника в осадном Петрограде:
— жираф, или тень — он берёт офицера
— Хармс видит пулю,
она напивца
— шишки на ней стали деревьями

Но отсюда Глаза
бельи выползают, они выползают,
сползи — ты гляди:

пулемёт стащили сороки
Рерих обвивает шарф вокруг гнезда,
эти голуби остаются (ur wanka notot)

<...>
18🥰6🙏4🫡2🔥1💯1💊1
Ждём всех на презентации дебютной книги стихов постоянного автора «Флагов» Егора Зернова!
❤‍🔥953🐳1
Forwarded from Фламмеманн
🌩️Антипрезентация книги Егора Зернова «Кто не спрятался я не виноват».

Мы открываем культурную программу «Фламмеманна» в Электротеатре. Первое мероприятие посвящено сборнику стихов Егора Зернова «Кто не спрятался я не виноват», выпущенному в серии cae/su/ra издательства «Порядка Слов».

В центре внимания автора (медиа)образы и имена, которые он либо разбирает на части, либо подчеркивает их пустотность, истёртость о собственные упоминания. В книге мы видим как древние образы Прометея и Гектора, так и Жан-Люка Годара вместе с художником Фрэнсисом Бэконом.

«Антипрезентация» — жанр, уже опробованный в 2022 году на мероприятии, посвящённом зину «ВЫЖИГАНИЕ», где сам автор не сказал ни слова вживую, предоставив право голоса видеоролику, проигрываемому перед гостями на экране. На этот раз правила игры поменяются.

<…>

Тальберг — единственный, кто помнил каждый день о 52 фильмах. Я же не помню ни одного текста, ни одной картины, ни одного лица, ни одного слова, я только вижу, как бежит эта плёнка, как двигается твой рот, пока ты говоришь, Я ПОМНЮ только что-то одно: например, фразу ВОТ ТАК. Я — Жан-Люк Годар, мертвец, тело моё лежит неизвестно где, ждут меня не то птицы, не то могильные черви, я был убит французским кинорежиссёром в 2022 году, режиссёром, снявшим такие фильмы, как «Наша музыка» и «Фильм-социализм», я не был болен, не катался в коляске — рукой, не подверженной судороге, выдыхал сигару, смотря на последнюю крепость, которая ещё не была захвачена.

<…>

🌫️Фойе Электротеатра — 24 мая — 19:00.
🌫️Вход свободный: ссылка на регистрацию.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
106❤‍🔥4🏆2👍1🫡1
Восемнадцатый номер «Флагов». Скандинавская литература.
❤‍🔥334👍32🙏2😁1💯1🫡1
Восемнадцатый номер «Флагов». В номере:

→ Переводы стихотворений Осе Берг (Надежда Воинова и Андрей Сен-Сеньков), Анн Йедерлунд (Надежда Воинова), Йени Тюнедаль (Пётр Кочетков и Надежда Воинова), Августа Стриндберга (Ася Хвойницкая), Софии Камилл (Надежда Воинова) с комментарием Ивана Фурманова, Тарьей Весос (Александр Панов), Тове Дитлевсен (Глафира Солдатова), Кристин Томасдоттир (Виктя Вдовина)
→ Подборка стихотворений датских поэтов в переводе Анастасии Строкиной
→ Проза Александра Фролова с предисловием Лизы Хереш
→ Заметка Татьяны Грауз о взаимодействии Тумаса Транстрёмера, Игоря Вулоха и Геннадия Айги
→ Рецензии: о книге Тура Ульвена «Исчезание равно образованию» пишут Денис Ларионов, Ксения Дудырева; о «Тёмной материи» Осе Берг — Александр Елесин, Лана Ленкова, Ростислав Русаков
→ Эссе Тура Ульвена о Трюгве Андерсене и Рене Шаре; «Три странствия в пустыне» в переводе Нины Ставрогиной
→ Обзорные материалы и статьи: Ольга Маркелова о современной исландской поэзии, Глафира Солдатова о датской женской поэзии, Венера Аветисян о Тове Дитлевсен, Нильс Уайльд об Ингер Кристенсен (перевод Алеси Князевой), Полина Ходорковская о поэзии Гунвор Хофму и Хьелля Хеггелунда, Роман Шишков о поэзии Тура Ульвена
→ Интервью с поэтессой Осе Берг и переводчицей Надеждой Воиновой
→ «Вслед за Туром Ульвеном»: стихотворения восьмерых поэтов и поэток
❤‍🔥55🔥108👍52💊2😁1🙏1💯1💔1
Флаги | Культурный проект pinned «Восемнадцатый номер «Флагов». В номере: → Переводы стихотворений Осе Берг (Надежда Воинова и Андрей Сен-Сеньков), Анн Йедерлунд (Надежда Воинова), Йени Тюнедаль (Пётр Кочетков и Надежда Воинова), Августа Стриндберга (Ася Хвойницкая), Софии Камилл (Надежда…»
2025/07/13 18:16:49
Back to Top
HTML Embed Code: