tgoop.com/prosder/967
Last Update:
А я рак-неборак, як ущипну -- то буде знак!
(Украинская версия сказки «Коза-дереза»
Только что наблюдал смешную картину в кафе:
Парень-биолог объясняет другу разницу между крабом и раком. На иврите это одно слово סַרְטָן (сартан).
«Сартан ручейковый» (краб) это элиптичный с клешнями вверху, а «сартан речной» он как маленький лобстер.
Вот бы мне кто-то так же доходчиво в свое время разницу между נַחַל(ручей) и נָהָר(река)!
А потом я понял, что слова סַרְטָן и סְרִיטָה(царапина) – однокоренные. И то и другое оставляют на теле след. И вообще, рак тогда дословно – царапатель. По аналогии с בַּטְלָן(батлан) – бездельник.
А еще я нашел во всяких не очень достоверных источниках идею, что и слово «фильм» סֶרֶט однокоренное с раком и царапанием, потому что кино-лента это по сути набор царапин, которые свет оставил на пленке(prove me wrong!)
Но и заодно стоит добавить, что слово «царапина» סְרִיטָה в ивритском сленге это – «пунктик» или «придурь» человека, в зависимости от того, насколько влюбленными глазами вы на него смотрите.
Мой же пунктик, очевидно – странные и местами недоказуемые связи между словами в иврите.
BY Дервиш-просветитель
Share with your friend now:
tgoop.com/prosder/967