tgoop.com/rakas_lukupaivakirja/244
Last Update:
Сегодня день финской культуры, и в честь праздника я немного расскажу об обсуждении «Охоты на маленькую щуку», в котором недавно участвовала.
У меня есть замечательная соседка — британка польского происхождения, которая ведёт литклуб, переводит финскую литературу и лично знает многих коллег. На обсуждение она позвала американскую переводчицу и польского переводчика «Охоты…», и те поделились всяким любопытным. Например:
▪️Переводчики этого романа создали общий чат, куда вошёл и Иван Прилежаев. Чатом собирали вопросы автору, чтобы ему не приходилось выслушивать одно и то же по десять раз, и, конечно, обсуждали сложности и свои находки. Какая же это светлая идея.
▪️Олли-Колотун — персонаж реально существующего мифа, но настолько местечкового, что об этом не подозревает даже большинство финнов. В оригинале и большинстве переводов он говорит на польском, потому что Юхани Карила любит «Ведьмака». А в польском переводе он говорит по-баскски, потому что 1) его речи нельзя сливаться с остальным текстом; 2) поляки этот язык не особенно распознают.
▪️Герои романа говорят на лапландском диалекте. В литературе диалектная речь часто указывает на провинциальное происхождение/необразованность/низкий социальный статус персонажа. Юхани Карила подтрунивает над обыкновением так с ней обращаться: его герои, конечно, из глуши, но диалект им не мешает думать и говорить о чём угодно, даже о философии.
▪️Когда Юхани Карила дописал роман и показал его жене, жена сказала: если бы эта история была о женщине, читать её было бы увлекательнее. Автор ужаснулся: сколько же всего пришлось бы переписать? Жена ответила: просто поменяй имена. Так мы получили то, что получили.
BY Lukupäiväkirja
Share with your friend now:
tgoop.com/rakas_lukupaivakirja/244