Warning: mkdir(): No space left on device in /var/www/tgoop/post.php on line 37

Warning: file_put_contents(aCache/aDaily/post/rakas_lukupaivakirja/--): Failed to open stream: No such file or directory in /var/www/tgoop/post.php on line 50
Lukupäiväkirja@rakas_lukupaivakirja P.244
RAKAS_LUKUPAIVAKIRJA Telegram 244
Сегодня день финской культуры, и в честь праздника я немного расскажу об обсуждении «Охоты на маленькую щуку», в котором недавно участвовала.

У меня есть замечательная соседка — британка польского происхождения, которая ведёт литклуб, переводит финскую литературу и лично знает многих коллег. На обсуждение она позвала американскую переводчицу и польского переводчика «Охоты…», и те поделились всяким любопытным. Например:

▪️Переводчики этого романа создали общий чат, куда вошёл и Иван Прилежаев. Чатом собирали вопросы автору, чтобы ему не приходилось выслушивать одно и то же по десять раз, и, конечно, обсуждали сложности и свои находки. Какая же это светлая идея.

▪️Олли-Колотун — персонаж реально существующего мифа, но настолько местечкового, что об этом не подозревает даже большинство финнов. В оригинале и большинстве переводов он говорит на польском, потому что Юхани Карила любит «Ведьмака». А в польском переводе он говорит по-баскски, потому что 1) его речи нельзя сливаться с остальным текстом; 2) поляки этот язык не особенно распознают.

▪️Герои романа говорят на лапландском диалекте. В литературе диалектная речь часто указывает на провинциальное происхождение/необразованность/низкий социальный статус персонажа. Юхани Карила подтрунивает над обыкновением так с ней обращаться: его герои, конечно, из глуши, но диалект им не мешает думать и говорить о чём угодно, даже о философии.

▪️Когда Юхани Карила дописал роман и показал его жене, жена сказала: если бы эта история была о женщине, читать её было бы увлекательнее. Автор ужаснулся: сколько же всего пришлось бы переписать? Жена ответила: просто поменяй имена. Так мы получили то, что получили.



tgoop.com/rakas_lukupaivakirja/244
Create:
Last Update:

Сегодня день финской культуры, и в честь праздника я немного расскажу об обсуждении «Охоты на маленькую щуку», в котором недавно участвовала.

У меня есть замечательная соседка — британка польского происхождения, которая ведёт литклуб, переводит финскую литературу и лично знает многих коллег. На обсуждение она позвала американскую переводчицу и польского переводчика «Охоты…», и те поделились всяким любопытным. Например:

▪️Переводчики этого романа создали общий чат, куда вошёл и Иван Прилежаев. Чатом собирали вопросы автору, чтобы ему не приходилось выслушивать одно и то же по десять раз, и, конечно, обсуждали сложности и свои находки. Какая же это светлая идея.

▪️Олли-Колотун — персонаж реально существующего мифа, но настолько местечкового, что об этом не подозревает даже большинство финнов. В оригинале и большинстве переводов он говорит на польском, потому что Юхани Карила любит «Ведьмака». А в польском переводе он говорит по-баскски, потому что 1) его речи нельзя сливаться с остальным текстом; 2) поляки этот язык не особенно распознают.

▪️Герои романа говорят на лапландском диалекте. В литературе диалектная речь часто указывает на провинциальное происхождение/необразованность/низкий социальный статус персонажа. Юхани Карила подтрунивает над обыкновением так с ней обращаться: его герои, конечно, из глуши, но диалект им не мешает думать и говорить о чём угодно, даже о философии.

▪️Когда Юхани Карила дописал роман и показал его жене, жена сказала: если бы эта история была о женщине, читать её было бы увлекательнее. Автор ужаснулся: сколько же всего пришлось бы переписать? Жена ответила: просто поменяй имена. Так мы получили то, что получили.

BY Lukupäiväkirja


Share with your friend now:
tgoop.com/rakas_lukupaivakirja/244

View MORE
Open in Telegram


Telegram News

Date: |

Co-founder of NFT renting protocol Rentable World emiliano.eth shared the group Tuesday morning on Twitter, calling out the "degenerate" community, or crypto obsessives that engage in high-risk trading. In the next window, choose the type of your channel. If you want your channel to be public, you need to develop a link for it. In the screenshot below, it’s ”/catmarketing.” If your selected link is unavailable, you’ll need to suggest another option. How to Create a Private or Public Channel on Telegram? Matt Hussey, editorial director of NEAR Protocol (and former editor-in-chief of Decrypt) responded to the news of the Telegram group with “#meIRL.” Commenting about the court's concerns about the spread of false information related to the elections, Minister Fachin noted Brazil is "facing circumstances that could put Brazil's democracy at risk." During the meeting, the information technology secretary at the TSE, Julio Valente, put forward a list of requests the court believes will disinformation.
from us


Telegram Lukupäiväkirja
FROM American